* Гроб Анакреона (стр. 19). Начало стихотворения напоминает одноименное стихотворение Гете (1785) :

Anakreon’s Grab

Wo die Rose hier blüht, wo Reben und Lorbeer sich schlingen,
      Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
      Schön bepflantz und geziert? Es ist Anakreon’s Ruh.
Frühling, Sommer und Herbst genosst der glückliche Dichter;
      Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Перевод (Д. Усова):

Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,
      Где голубка манит, где нам цикада поет, —
Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили
      Жизни цветущий убор? Анакреонов покой.
Все счастливый изведал: весну, и лето, и осень;
      Но от зимы наконец этот укрыл его холм.

Это сходство объясняется или общим греческим источником (у Пушкина — через какую-либо французскую интерпретацию), или же знакомством Пушкина со стихотворением Гете. Познакомить Пушкина с поэзией Гете (немецкого языка Пушкин в лицее но знал) могли поклонники немецкой литературы Дельвиг и Кюхельбекер. В последнем случае произведение является самостоятельной разработкой заимствованной у Гете темы.

556

Пушкин посылал в 1816 г. «Гроб Анакреона» (стихотворение написано в 1815 г.) в «Вестник Европы», однако в журнале оно не появилось. См. послание «Дельвигу» («Любовью, дружеством и ленью...») на стр. 30 и прим. к нему.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 1. Стихотворения 1814–1822.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.