«Раззевавшись от обедни...» (стр. 493). Сатирические куплеты на кишиневских дам. Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца.
Катакази Константин Антонович — кишиневский губернатор.
Греческие бредни — стих каламбурный; так назывался популярный в то время водевиль Н. И. Хмельницкого.
Еврейка — прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Тадарашка — Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского вице-губернатора.
Тарсис — сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис — ее прозвище, по имени французской писательницы конца XVIII — начала XIX в.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 1. Стихотворения 1814–1822.
«Раззевавшись от обедни...» (стр. 493). Сатирические куплеты на кишиневских дам. Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца.
Катакази Константин Антонович — кишиневский губернатор.
Греческие бредни — стих каламбурный; так назывался популярный в то время водевиль Н. И. Хмельницкого.
Маврогений — Петраки Маврогени — бессарабский помещик.
Еврейка — прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Тадарашка — Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского вице-губернатора.
Тарсис — сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис — ее прозвище, по имени французской писательницы конца XVIII — начала XIX в.