О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова (стр. 11). Опубликовано в «Московском телеграфе», 1825, № 17. Подпись «H. К.» составлена из двух последних согласных букв фамилии Пушкин, данных в обратном порядке, как в некоторых лицейских подписях поэта «Александр Н. к. ш. п.». В статье частично использован набросок «О причинах, замедливших ход нашей словесности...» (см. стр. 257).

Двухтомное издание басен Крылова в переводе на французский и итальянские языки организовано было графом Г. В. Орловым (при участии в переводе 59 поэтов и литераторов) и вышло в 1825 г. в Париже. Статья Пушкина явилась откликом на перевод предисловия к этому изданию, опубликованный в «Сыне отечества», 1825, № 13 и 14.

Лемонте Пьер-Эдуард (1762—1826) — французский историк, высоко ценившийся Пушкиным (см. письмо к Вяземскому от 5 июля 1824 г. — т. 9). Признанием авторитета Лемонте как ученого объясняется негодование Пушкина по поводу его поверхностных и ошибочных суждений о русском языке и литературе.

470

Стр. 11. Способ перевода столь блестящий и столь недостаточный... — Пушкин имел в виду осуществление стихотворных переложений басен Крылова не с русского оригинала, а с подстрочных прозаических их переводов на французский и итальянский языки.

Стр. 12. ...Ломоносов обнял все отрасли просвещения. — См. характеристику Ломоносова как деятеля русской национальной культуры в «Путешествии из Москвы в Петербург», стр. 384—392.

Стр. 12—13. ...с несчастным Рихманом предугадывает открытия Франклина... — Речь идет об изобретении громоотвода Вениамином Франклином, американским ученым и государственным деятелем. Академик Георг-Вильгельм Рихман, сотрудник Ломоносова, был убит молнией во время наблюдений над электрическими разрядами в Петербурге в 1753 г.

Стр. 13. Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен! — стих из эпистолы «О стихотворстве» А. П. Сумарокова (1748).

Enfin Malherb vint... — стих из «Поэтического искусства» Буало.

Стр. 14. Общество M-mes du Deffand, Boufflers, d’Epinay... — Маркиза дю Деффан (1697 — 1780), графиня Буффлер (1724—1787) и госпожа д’Эпине (1725—1783) — вдохновительницы французских великосветско-литературных салонов середины XVIII в.

Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола...8 февраля 1824 г. Пушкин писал А. А. Бестужеву, негодуя на посвящение, которым А. О. Корнилович снабдил свою статью «Об увеселениях российского двора при Петре I» («Полярная звезда на 1824 год»); «Корнилович славный малый и много обещает, но зачем пишет он для снисходительного внимания милостивой государыни NN и ожидает одобрительной улыбки прекрасного пола для продолжения любопытных своих трудов? Все это старо, ненужно и слишком уже пахнет Шаликовскою невинностию» (см. т. 9).

...европейской своей общежительности... — Во французском оригинале этому понятию соответствовало выражение «sociabilité Européenne», a не «civilisation Européenne» (европейская цивилизация), как опасался Пушкин.

Стр. 15. ...в биографии славных писателей наших... — Пушкин имеет в виду «Опыт краткой истории русской литературы» Н. И. Греча, СПб. 1822.

471

Некто справедливо заметил...— Сентенция, заключительная часть которой (об «отличительной черте в наших нравах»), принадлежит самому Пушкину.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.