Несколько московских литераторов... (стр. 297). Этот набросок, памфлетно характеризовавший редакционный коллектив журнала «Вестник Европы» («Трандафырь» — Каченовский, «Никодим Невеждин» — Надеждин), тематически и хронологически связан с «Отрывком из литературных летописей» (1829) (см. выше, стр. 24).
Стр. 297. ...видя беспомощное состояние нашей словесности и наскуча звуками кимвала звенящего... — Пушкин пародирует строки из объявления о подписке на «Вестник Европы»: «Законы словесности молчат при звуках журнальной полемики. Надобно, чтобы голос их доходил до слуха любознательного, который не услаждается звуками кимвала бряцающего и меди звенящей» (1828, № 18, стр. 156).
...г. X., бывший корректор типографии. — Персонаж литературно-критического фельетона Надеждина о «Полтаве» Пушкина.
Некоторые соседние дамы удостоили заседание своим присутствием. — Район Малой Бронной был известен публичными домами.
...знаменитый переводчик одного бессмертного романа. — Пушкин имеет в виду Каченовского, который перевел посредственный роман Леонара «Тереза и Фальдони» (см. стр. 476).
Стр. 298. ...700 рублей от Ширяева... — А. С. Ширяев, московский издатель и книгопродавец.
...разобрали заглавный лист «Истории государства Российского»... — О разборе Каченовским предисловия к труду Карамзина см. стр. 23.
...проект нового журнала... под названием «Азиатский рак» — Определяя отсталость литературно-критических
535
позиций Каченовского и Надеждина, Пушкин иронически связывал их статьи с «правилами здравой критики Курганова и Тредьяковского». Пародируя название журнала Каченовского и Надеждина («Вестник Европы»), Пушкин одновременно подчеркивал его косность (рак — символ попятного движения).
Несколько московских литераторов... (стр. 297). Этот набросок, памфлетно характеризовавший редакционный коллектив журнала «Вестник Европы» («Трандафырь» — Каченовский, «Никодим Невеждин» — Надеждин), тематически и хронологически связан с «Отрывком из литературных летописей» (1829) (см. выше, стр. 24).
Стр. 297. ...видя беспомощное состояние нашей словесности и наскуча звуками кимвала звенящего... — Пушкин пародирует строки из объявления о подписке на «Вестник Европы»: «Законы словесности молчат при звуках журнальной полемики. Надобно, чтобы голос их доходил до слуха любознательного, который не услаждается звуками кимвала бряцающего и меди звенящей» (1828, № 18, стр. 156).
...г. X., бывший корректор типографии. — Персонаж литературно-критического фельетона Надеждина о «Полтаве» Пушкина.
Некоторые соседние дамы удостоили заседание своим присутствием. — Район Малой Бронной был известен публичными домами.
...знаменитый переводчик одного бессмертного романа. — Пушкин имеет в виду Каченовского, который перевел посредственный роман Леонара «Тереза и Фальдони» (см. стр. 476).
Стр. 298. ...700 рублей от Ширяева... — А. С. Ширяев, московский издатель и книгопродавец.
...разобрали заглавный лист «Истории государства Российского»... — О разборе Каченовским предисловия к труду Карамзина см. стр. 23.
...проект нового журнала... под названием «Азиатский рак» — Определяя отсталость литературно-критических
позиций Каченовского и Надеждина, Пушкин иронически связывал их статьи с «правилами здравой критики Курганова и Тредьяковского». Пародируя название журнала Каченовского и Надеждина («Вестник Европы»), Пушкин одновременно подчеркивал его косность (рак — символ попятного движения).