«Песнь о полку Игореве» (стр. 422). Статья датируется последними месяцами 1836 г. на основании письма А. И. Тургенева к брату Николаю от 3 декабря 1836 г., в котором он сообщал, что Пушкин «хочет сделать критическое издание <«Песни о полку Игореве»> вроде Шлецерова Нестора и показать ошибки в толках Шишкова и других переводчиков и толкователей: но для этого ему нужно дождаться смерти Шишкова, чтобы преждевременно не уморить его критикою, а других смехом. Три или четыре места в оригинале останутся неясными, но многое пояснится, особливо начало. Он прочел несколько замечаний своих, весьма основательных и остроумных, все основано на знании наречий славянских и языка русского» (П. Е. Щеголев, Дуэль и смерть Пушкина, изд. 3-е, 1928, стр. 278). Об усиленном интересе Пушкина к «Слову о полку Игореве» в период 1833—1837 гг. свидетельствует и переписка Пушкина и воспоминания о нем С. П. Шевырева, И. М. Снегирева и И. П. Сахарова. В бумагах Пушкина сохранился рукописный перевод «Слова» на современный русский язык, сделанный В. А. Жуковским и снабженный многочисленными замечаниями и поправками Пушкина (см. «Рукою Пушкина», 1935, стр. 127—149, 217—220). Следы столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода «Слова», выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г.
Стр. 422. Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии... — Подлинность текста «Слова» из современников Пушкина оспаривали М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха... — Чаттертон Томас (1752—1770) — молодой английский поэт, автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха XV в.
581
Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.
Джонсон тотчас уличил Макферсона. — Английский критик Самюэль Джонсон (1709—1784) первым высказал сомнение в подлинности поэм Оссиана, изданных шотландским ученым Джемсом Макферсоном в 1762 г.
Стр. 426. Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется... — Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний», СПб. 1819. Эта работа вызвала резкие возражения специалистов, в том числе и А. С. Шишкова.
К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. — Пушкин, видимо, не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества», 1819, № 33, где он отвечал на критику «Русского инвалида» (1819, № 157—161) именно по этому вопросу.
Стр. 428. Kar gospòda... plázhat shivo... — Вельтман цитирует «Словинско-немецкий словарь» Я. А. Мурко (1833).
Ю. ОКСМАН
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
«Песнь о полку Игореве» (стр. 422). Статья датируется последними месяцами 1836 г. на основании письма А. И. Тургенева к брату Николаю от 3 декабря 1836 г., в котором он сообщал, что Пушкин «хочет сделать критическое издание <«Песни о полку Игореве»> вроде Шлецерова Нестора и показать ошибки в толках Шишкова и других переводчиков и толкователей: но для этого ему нужно дождаться смерти Шишкова, чтобы преждевременно не уморить его критикою, а других смехом. Три или четыре места в оригинале останутся неясными, но многое пояснится, особливо начало. Он прочел несколько замечаний своих, весьма основательных и остроумных, все основано на знании наречий славянских и языка русского» (П. Е. Щеголев, Дуэль и смерть Пушкина, изд. 3-е, 1928, стр. 278). Об усиленном интересе Пушкина к «Слову о полку Игореве» в период 1833—1837 гг. свидетельствует и переписка Пушкина и воспоминания о нем С. П. Шевырева, И. М. Снегирева и И. П. Сахарова. В бумагах Пушкина сохранился рукописный перевод «Слова» на современный русский язык, сделанный В. А. Жуковским и снабженный многочисленными замечаниями и поправками Пушкина (см. «Рукою Пушкина», 1935, стр. 127—149, 217—220). Следы столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода «Слова», выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г.
Стр. 422. Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии... — Подлинность текста «Слова» из современников Пушкина оспаривали М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха... — Чаттертон Томас (1752—1770) — молодой английский поэт, автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха XV в.
Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.
Джонсон тотчас уличил Макферсона. — Английский критик Самюэль Джонсон (1709—1784) первым высказал сомнение в подлинности поэм Оссиана, изданных шотландским ученым Джемсом Макферсоном в 1762 г.
Стр. 426. Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется... — Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний», СПб. 1819. Эта работа вызвала резкие возражения специалистов, в том числе и А. С. Шишкова.
К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. — Пушкин, видимо, не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества», 1819, № 33, где он отвечал на критику «Русского инвалида» (1819, № 157—161) именно по этому вопросу.
Стр. 428. Kar gospòda... plázhat shivo... — Вельтман цитирует «Словинско-немецкий словарь» Я. А. Мурко (1833).
Ю. ОКСМАН