Стихи мои — об Ф. И. Толстом (Американце), в послании «Чаадаеву» (ср. письмо и прим. 24).
Чердак — общество, собиравшееся у драматурга и театрала А. А. Шаховского.
Очиститься — имеется в виду намерение Пушкина вызвать Толстого на дуэль.
Что-то ужасное — эпиграмма Толстого на Пушкина «Сатиры нравственной язвительное жало...», где Толстой именует Пушкина Чушкиным и угрожает ему пощечиной («И вспомни, милый друг, что у тебя есть щеки»).
Журналисты должны были принять — речь идет об Н. И. Грече, дорожившем тогда участием Пушкина в его журнале «Сын отечества» и отказавшемся напечатать пасквиль Толстого.
Каченовский представитель — Пушкин полемизирует с каким-то высказыванием Вяземского в не дошедшем до нас письме Пушкину.
Voilà des mots (Вот слова) — выражение Вольтера.
«Шильонский узник» — поэма Байрона, вышедшая в переводе Жуковского в 1822 г. Стихи из поэмы приведены Пушкиным не совсем точно.
Метафизический язык — Пушкин имеет в виду создание языка новой прозы, способной к выражению мыслей и чувств современного человека (ср. письмо 140).
Поэма в мистическом роде — ирония; имеется в виду «Гавриилиада».
Стал придворным — иронический намек на религиозно-мистические увлечения двора.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
33. П. А. Вяземскому.
Стихи мои — об Ф. И. Толстом (Американце), в послании «Чаадаеву» (ср. письмо и прим. 24).
Чердак — общество, собиравшееся у драматурга и театрала А. А. Шаховского.
Очиститься — имеется в виду намерение Пушкина вызвать Толстого на дуэль.
Что-то ужасное — эпиграмма Толстого на Пушкина «Сатиры нравственной язвительное жало...», где Толстой именует Пушкина Чушкиным и угрожает ему пощечиной («И вспомни, милый друг, что у тебя есть щеки»).
Журналисты должны были принять — речь идет об Н. И. Грече, дорожившем тогда участием Пушкина в его журнале «Сын отечества» и отказавшемся напечатать пасквиль Толстого.
Каченовский представитель — Пушкин полемизирует с каким-то высказыванием Вяземского в не дошедшем до нас письме Пушкину.
Voilà des mots (Вот слова) — выражение Вольтера.
«Шильонский узник» — поэма Байрона, вышедшая в переводе Жуковского в 1822 г. Стихи из поэмы приведены Пушкиным не совсем точно.
Метафизический язык — Пушкин имеет в виду создание языка новой прозы, способной к выражению мыслей и чувств современного человека (ср. письмо 140).
Поэма в мистическом роде — ирония; имеется в виду «Гавриилиада».
Стал придворным — иронический намек на религиозно-мистические увлечения двора.