× «Весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек — прокурор, да и тот, если сказать правду, свинья». — Гоголь 2.0.


64. П. А. Вяземскому.

«Какая б ни была вина» и «Символ...» — стихи из «Бахчисарайского фонтана», подготовлявшегося к печати Вяземским. Пушкин переводит эти стихи на французский язык, чтобы подчеркнуть ускользнувший от Вяземского оттенок смысла.

«Aux Somaises futurs...» («Будущим Сомезам...») — стихи из «Искусства поэзии» Буало.

Что Кривцов — см. прим. 60.

Что журнал — Пушкин спрашивает об альманахе Кюхельбекера и В. Одоевского «Мнемозина».

Анахарсис Клоц — деятель Великой французской революции, немец по происхождению; Пушкин сравнивает с ним В. К. Кюхельбекера, также отличавшегося пылкостью характера и радикализмом убеждений.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2020. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.