Он переписывается с тобою — Толстой печатал в «Сыне отечества» (1823) свои корреспонденции из Парижа в форме писем к Бестужеву.
429
Баратынский — прелесть и чудо — речь идет о напечатанных в «Полярной
звезде на 1824 год» стихотворениях Баратынского («Признание», «Истина» и др.).
Ср. письма 24, 33, 58.
Рылеева... слог... возмужал — ср. письма и прим. 43, 45.
Walter (Вальтер) — прозвище, данное Пушкиным Бестужеву за «рыцарскую повесть» в духе Вальтера Скотта («Замок Нейгаузен»).
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
65. А. А. Бестужеву.
Пушкин пишет Бестужеву по поводу напечатанных в «Полярной звезде на 1824 год» стихотворений («Элегия», «Нереида» и др.).
Именно те стихи — три последних стиха элегии «Редеет облаков летучая гряда» (Пушкин просил Бестужева их не печатать).
Опечатки — в стихотворениях «Нереида» и «Простишь ли мне ревнивые мечты...»
Стихи, обещанные... Я. Толстому — см. прим. 47.
Он переписывается с тобою — Толстой печатал в «Сыне отечества» (1823) свои корреспонденции из Парижа в форме писем к Бестужеву.
Баратынский — прелесть и чудо — речь идет о напечатанных в «Полярной звезде на 1824 год» стихотворениях Баратынского («Признание», «Истина» и др.). Ср. письма 24, 33, 58.
Рылеева... слог... возмужал — ср. письма и прим. 43, 45.
Walter (Вальтер) — прозвище, данное Пушкиным Бестужеву за «рыцарскую повесть» в духе Вальтера Скотта («Замок Нейгаузен»).