Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


398. Е. М. Хитрово.

Mon frère (Мой брат...) — Л. С. Пушкин при посредстве Хитрово хлопотал о переводе из Тифлиса в действующую армию в Польшу. Хлопоты увенчались успехом.

370

J’espère, Madame (Я надеюсь, мадам). — Пушкин приехал в Петербург в середине мая 1831 г.

Laissez toute intelligence (Оставьте всякое разумение...) — перефразировка стиха из «Божественной Комедии» Данте («Оставьте всякую надежду, все входящие сюда...»).

La Menais (Ламене) — французский политический деятель; издавал газету «L’Avenir».

Bossuet (Боссюэ) — французский католический проповедник.

Ninive (Ниневия) — столица Ассирии, жители которой благодаря раскаянию были помилованы богом и избежали гибели, предсказанной пророком Ионой (библейская легенда).

Les citrouilles (Тыквы) — согласно библейской легенде, выросли у дома Ионы за одну ночь и погибли по велению бога. Об отношении Пушкина к июльской революции 1830 г. см. прим. 350 (т. 9).

Les comtesses (Графини) — дочери Хитрово, Д. Ф. Фикельмон к Е. Ф. Тизенгаузен.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 10. Письма 1831–1837.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2019. Версия 5.0 от 1 декабря 2016 г.