Впервые — первая часть — ОД, 1884, декабрь, № 68, стр. 11—15, без подписи. Полностью, вместе со сказками «Добродетели и Пороки» и «Вяленая вобла», — «Новые сказки для детей изрядного возраста. Н. Щедрина», Genèva, M. Elpidine, 1886, стр. 10—26. В России впервые — М. Е. Салтыков (Н. Щедрин). Полн. собр. соч., т. IV, изд. 5-е (приложение к журн. «Нива», СПб., изд. А. Ф. Маркса, 1906, стр. 222—232).
Первая часть — «Топтыгин 1-й» — была напечатана в февральской книжке ОЗ за 1884 год, но по требованию цензуры изъята. «Топтыгина 2-го» и «Топтыгина 3-го» Салтыков предполагал поместить в мартовской книжке, но после цензурного инцидента с февральской книжкой отказался от этой мысли.
Сохранились вырезанные из ОЗ страницы первой части сказки и выправленные автором гранки всех ее частей (ЦГАЛИ). В журнальном тексте первой части, по сравнению с гранками, были сделаны, явно по цензурным соображениям, сокращения. Приводим пять вариантов гранок:
К стр. 51 наст. тома, абзац «За это Лев...» — «...в виде временной меры...».
К стр. 53, абзац «Удивительно...» — «Все равно, как если б <...> Но... Чижик! скажите на милость!»
К стр. 54, весь абзац: «Проклятое то время <...> злодеяний срамных и малых!»
К стр. 54—55, конец абзаца «— Коли за этим дело...» — «Наконец, забрался ночью <...> в отхожую яму свалил».
К стр. 55, абзац «Так и остался...» — «А если б он прямо с типографий начал — быть бы ему теперь генералом».
В наст. томе сказка печатается по гранкам ОЗ, с восстановлением двух мест, измененных писателем также по цензурным соображениям.
Стр. 55. В абзаце: «Сделавши это...» — восстанавливается «сукин сын» вместо «бездельник».
Там же в абзаце: «Так и остался...» — восстанавливается «генералом» вместо «подполковником».
«Медведь на воеводстве» — сатира на высшую администрацию царизма, содержащая ряд злободневных намеков на правительство Александра III. Как указывают комментаторы, сам царь угадывается в образе Льва с его безграмотными резолюциями. «Прототипом» для Осла, главного советника при Льве, послужил Победоносцев, для осрамившегося Топтыгина 1-го — министр внутренних дел Игнатьев, а для Топтыгина 2-го — сменивший Игнатьева граф Д. Толстой, ознаменовавший свою деятельность злодеяниями крупными. Однако более глубокий и основной смысл сказки состоит не столько в обрисовке жестокосердных типов правителей, сколько в развитии мысли о том, что причина народных бедствий, в последнем счете, заключается отнюдь не в личных качествах администраторов, а в самой природе абсолютистской власти. Подробнее см. в общей статье (стр. 417, 419,433).
Стр. 52. Risum teneatis, amici! — Из «Науки поэзии» Горация.
Стр. 54. И дикий тунгуз, и сын степей калмык... — Из пушкинского «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...» («...и ныне дикий // Тунгуз, и друг степей калмык»).
Стр. 55. ...отчислить его по инфантерии... — то есть уволить в отставку. Инфантерия — пехотные войска.
Стр. 56. ...университет в полном составе поверстал в линейные батальоны, а академиков заточил в дупло... — В 1819 г. М. Л. Магницкий в докладе о произведенной им ревизии обвинил Казанский университет в безнравственном и безбожном направлении преподавания, в растрате казенных денег и высказал пожелание его скорейшей ликвидации, требуя торжественного разрушения самого здания университета.
Similia similibus curantur (дословно: подобное излечивается подобным) — главное положение гомеопатии.
Стерво — труп животного, падаль.
Стр. 58. Кто осла дивия быстра соделал? узы ему кто разрешил? — Реминисценция из Библии (Книга Иова, XXXIX, 5).
Стр. 59. Laissez passer, laissez faire! — Выражение восходит к формуле
французского экономиста Гурнэ «Laissez faire, laissez passer», впервые употребленной им в 1758 г.
...ничего, ничего, молчание... — Из записи от 8 ноября в «Записках сумасшедшего» Гоголя.