<ПРЕДИСЛОВИЕ К ФРАНЦУЗСКОМУ ПЕРЕВОДУ
СТИХОТВОРЕНИЙ ПУШКИНА>

POÉSIES D’ALEXANDRE POUCHKINE
TRADUITES POUR LA PREMIÈRE FOIS

Le nom de Pouchkine est assez connu en France pour épargner au lecteur les détails d’une notice; il suffit de rappeler que, né en 1799 et tué en duel en 1837, Pouchkine peut être considéré comme le représentant le plus haut du génie poétique de la Russie et que, si la mort ne l’avait frappé au moment où, comme il le dit dans une de ses lettres, il sentait «son âme s’agrandir et prête à créer», nous aurions de lui des æuvres qui le mettraient au rang des plus grands lyriques de ce siècie.

I. T.
Перевод

СТИХОТВОРЕНИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА,
ПЕРЕВЕДЕННЫЕ ВПЕРВЫЕ

Имя Пушкина настолько известно во Франции, что нет необходимости давать читателям подробную справку; достаточно напомнить, что Пушкин, родившийся в 1799 году и убитый на дуэли в 1837, может считаться высшим проявлением русского поэтического гения, — и если бы смерть не настигла его в ту минуту, когда он, по его собственным словам в одном из писем, почувствовал «свою душу выросшей и готовой к творчеству», он дал бы нам произведения, которые поставили бы его наравне с величайшими лириками нашего времени.

И. Т.
357

И.С. Тургенев. Предисловие к французскому переводу стихотворений Пушкина // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 357.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.