(с. 357)
Печатается по воспроизведению текста первой публикации (La République des Lettres, 1876, Janvier, p. 36) в кн.: Meyniеux André. Trois stylistes, Traducteurs de Pouchkine. Mérimée, Tourgnénev, Flaubert. Paris, 1962, p. 27.
В собрание сочинений включено в изд.: Т, ПСС и П, Сочинения, т. XV, с. 109.
Беловой автограф хранится в Bibl Nat, Slave 78. Описан и опубликован: Mazon, p. 97.
Предисловие Тургенева предшествует публикации прозаических переводов на французский язык четырех стихотворений Пушкина:
«Поэту» — 1830, «Пророк» — 1826, «Анчар»1 — 1828, «Опричник» — 1827. Помета после текста стихотворений: «Trad<ucteur> Ivan Tourguéneff» («Переводчик Иван Тургенев»).
Переводы стихотворений Пушкина, выполненные Тургеневым, были просмотрены Г. Флобером, внесшим ряд поправок стилистического рода, по большей части принятых Тургеневым. Анализ их совместной работы, в сопоставлении ее с предшествующими переводами «Анчара», «Пророка» и «Опричника» П. Мериме, см. в указ. книге André Meynieux. Рассказ Э. Золя о том, что он видел у Флобера Тургенева, «занятого несколько вечеров подряд переводом нескольких стихотворений Учителя», передает И. Я. Павловский. «Флобер, — продолжает он рассказ Золя, — пересмотрел эти переводы, нанес последние завершающие штрихи, и они были напечатаны в „La République des Lettres“, любопытном журнале, комплекты которого теперь очень редки» (Pavlovsky Isaac. Souvenirs sur Tourguéneff. Paris, 1887, p. 154).
О «небольшом журнальчике», в котором появились переводы, Тургенев говорит в письме к М. М. Стасюлевичу от 29 марта (10 апреля) 1877 г.: «...этот журнальчик даже здесь не читают — а в России он, чай, совершенно безвестен» (см. также: Алексеев, с. 50). Публикация Тургенева прошла в России незамеченной.
Стр. 357. ...и если бы смерть не настигла ~ готовой к творчеству... — См. наст. том, с. 335 и примечание к ней.
1 В автографе вместо «Анчара» — «Бессонница» — перевод стихотворения «Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы» (1830).