<НОВАЯ ПОВЕСТЬ>

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА НОВОЙ ПОВЕСТИ
(Место действия: Париж и окр<естности>)
(Время — 1867 год 1, летом).

1. [Валерия] Сабина Мональдески — р. 1840. — 27.

2. Санта М—и, ее тетка — р. 1800. — 67.

3. Ипполит Иванович Травин — р. 1836—31.

4. Софья Алексеевна Ланина — р. 1827—40.

5. [Маша] Лизавета — Бетси, ее дочь — р. 1850—17.

6. Генерал де Валькур — р. 1810—57.

7. Чубко — р. 1832—35.

8. Х. Шарль — р. 1837—30.

9. Июдифь, негритянка — р. 1827. — 40.

NB

Отец Сабины — [Циприано] Деметрио М—и, р. 1791—1857 2.

Мать — Селина Будуа, 1823—1843.

M’sieu Preiss — Прейсс, 1795—1863 3.

1. ИППОЛИТ ИВАНОВИЧ ТРАВИН (р. 1836—31 г.)

Наружность красивая, вроде брата г-на Гризе. Правильные черты, брюнет, глаза большие с поволокой, прямой нос, губы несколько крупные, зубы узкие длинноватые, но белые; смех резкий, но приятный; улыбается больше глазами 4, щеки мягкие. Выражение, как у покойного Сатина и у сумасшедшего Н. Веревкина 5: неподвижно-достойное, но не важное, не то чтобы очень умное, но неглупое, образованное. — Рост выше


1 1857 год.

2 1860

3 1865

4 зубы узкие ~ больше глазами вписано.

5 и у сумасшедшего Н. Веревкина вписано.

220

РИСУНОК И. С. ТУРГЕНЕВА НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ ТЕТРАДИ
С ПЛАНОМ <«НОВОЙ ПОВЕСТИ»>.
Национальная библиотека, Париж

221

среднего, сложен хорошо, но толстоват немного. Очень чисто одет и всегда хорошо вымыт. Руки красивые. — Совершенно независимый человек. Одинокий — вся семья перемерла; воспитан дядей, сенатором, человеком добрым и аккуратным. Тульский помещик; имение было на оброке, потом откупилось и дает 10000 р. с<еребром> дохода. В семье была падучая болезнь, у матери двоюродная сестра была сумасшедшая. — Провел жизнь очень правильно; сперва был в хорошем пансионе, потом в университете, откуда вышел кандидатом. С первого же года ездил в у-т на своей собственной лошади и в шинели с бобровым воротником. — Натура бесстрастная, но чувственная... не без робости. Любит слегка музыку, поэзию, литературу. Добрый и честный — это ему ничего не стоит. Доступен мистицизму, религиозен. — Дядя-сенатор определил его было по протекции в министерство; но он недолго прослужил и уехал в деревню, где у него очень миленький дом. На зиму приезжал не в П<етербур>г (дядя умер), а в Москву, которая ему больше полюбилась (он же несколько славянофил); искал невест... но всё не находил подходящей 6. В 1863 году его выбрали уездным предводителем... и он очень полюбился дворянам, хотя жил не слишком открыто и в карты не играл (в шахматы любил). Охотился с ружьем очень умеренно, занимался садоводством и отделкой дома. На 2-ое 3-летие, однако, не пожелал быть избранным и уехал за границу. — С Ланиными он уже встречался в Москве и заметил Бетси (Лиза!). Ужасно удобная натура, которой нужно здоровье, богатство и тишина. Только струйка бьет мистическая: и тут-то он попался.

2. СОФЬЯ АЛЕКСЕЕВНА ЛАНИНА (р. 1827—40 л.)

Урожденная кн. Елецкая. Московская барышня из стародворянского московского, не очень богатого дома. Вышла замуж 22 лет 7 за довольно богатого помещика и заводчика Ланина, с которым прижила сына 8 и дочь 9


6 Рядом с текстом: Дядя-сенатор ~ не находил подходящей. — на полях приписано: 1854—1858 в университете. 1858—1861 на службе. 1863—1866 уездным предводителем.

7 20 лет.

8 Над сына вписано: 15 л.

9 Над дочь вписано: 18 л.

222

(сын в катковском лицее). Ланин жил в Москве довольно открыто — пускался в аферы, но умеренно, умер в 1866 году, — Ланина хорошенькая собой, худенькая, изящная — белокурая. Нежные черты, не глупа, но в сущности довольно вульгарна — не без хитрости и лени (вроде Скобелевой). Одевается и убирает комнаты со вкусом. Имеет связи и в П<етербург>е и в Москве; очень хорошо распоряжается своим состоянием. Приехала в Париж рассеяться после смерти мужа (кстати же и выставка) — взяла дочь с собою, чтобы показать ей un bout d’Europe 10. Говорит по-фр<анцузск>и хорошо, с московским акцентом. — Довольно кокетлива и чувственна; имела от мужа 2-х любовников — но как-то скромно: никто этого не подозревает, — не прочь получить 3-го, несмотря на свои 40 лет, но тоже скромного. — Травин уже в Москве к ним ездил... Он ей понравился... «Вот бы такого... Тоже в мужья дочери годится». Дюжинная натура не без грации. Очень хорошо умеет принимать: у ней как-то удобно и уютно. Наняла очень хорошенькую appartement 11 в Hôtel Vouillemont. Любит очень театр... впрочем, на искусство, музыку и т. д. забита наглухо. — Тело очень привлекательное и возбуждает чувственность. <- - -> удивительно и очень стыдливо. Муж ее был вроде Арк<адия> Карпова.

3. ЕЛИЗАВЕТА ПАВЛОВНА — ДОЧЬ С. А. (р. 1850—17 л.).

Хорошая русская барышня (лицо взять у кн. Ел. Львовой) — честная, молчаливая, несколько задумчивая, религиозная — с тихой поэтической струей, правдивая и крошечку недоверчивая. Фигура рослая, крупная, немного сырая. Большой нос, прекрасные неподвижные, но выразительные серые глаза, рот немного выпяченный, голос тихий и девственный (у ее матери голосок милый, несколько звонкий — немного à la горничная), зубы большие — смеется гортанно, но приятно, зато редко. Легко краснеет, и улыбка какая-то удивленная. — Очень впечатлительна, хотя не показывает этого. Вовсе не чувственна, будет хорошей матерью и сама кормить будет. — Здоровье не совсем прочное.


10 кусочок Европы (франц.).

11 квартирку (франц.).

223

4. ЧУБКО (ПАНТЕЛЕЙ ПАНТЕЛЕИЧ) (р. 1832—35 л.)

Списать Щербаня. — Грязный, маленький; жирные волосы с коком, грязные, пестрые, слегка припухшие 12 щеки, жесткие нафабренные усы, хриплый голосок, — сплетник, хитрец, малоросс, попрошайка, скупец, способен на всякую тайную подлость; подслушивает — пишет корреспонденции, воображает, что знает Францию и французский язык, — картавит по-француз<ски>. Живет с девкой, которая ему служит заместо кухарки и прачки. Он ее третирует как рабыню 13. — Воняет поношенным платьем и от ног, руки красные, потные; не бит только потому, что умеет вовремя увернуться, — два под---ника, однако, получил. — Считает себя очень тонким, и проницательным, и знающим человеком; когда возможно, груб и даже жесток.

5. ГЕНЕРАЛ ДЕ ВАЛЬКУР (р. 1810—57 лет)

Вроде ген<ерала> [Уил<...>] Рей, которого я видел у г-жи Делессер. — Важный, мягкий, пухлый, учтивый — и в то же время способный расстреливать людей по бульварам. С узкими понятиями, culotte de peau 14, bonapartiste 15 — но манеры внушительные и важные; очень любезен с дамами. В молодости совершил всё <---> возможное. — Большой нос, маленький лоб, маленькая седая голова, ноздри, набитые табаком, голос генеральски сиплый и такой, какой бывает у табашников 16, висячие усы, затылок с продольной трещиной, панталоны со штрипками, толстый, туго перетянутый живот, пространный сюртук, розетка, лощеная шляпа.

6. НЕГРИТЯНКА ИУДИФЬ (р. 1827—40)

Черная как сапог, полная, грудастая, с крупными чертами, преданная как собака, хитрая и даже злая ко всему, что не ее госпожа, за которую готова умереть — и убить, если нужно. Очень смешлива к тому,


12 слегка припухшие вписано.

13 Он ~ рабыню, вписано.

14 старый вояка (франц.).

15 бонапартист (франц.).

16 и такой ~ табашников вписано.

224

легковерна и суеверна. — Она была служанкой у Прейсса и хотя не горевала об его смерти, но Шарля своими руками бы задушила. Он погубил или чуть не погубил ее госпожу.

7. ШАРЛЬ (р. 1837—30)

Наружность, как у того доктора <1 нрзб> 17, с которым я обедал и которого потом гильотинировали 18. Прихватить Колиша. — Красивый, ловкий, проворный, безо всякого следа нравственности или совести. Хищный, жадный и красивый зверь. — Он должен остаться на втором плане.

8. САНТА (р. 1800—67)

Была когда-то удивительной красавицей — италианского типа: орлиный нос, черные блестящие глаза, [черные] густые крупные волосы, сложена худощаво, но чудесно, смуглая, тонкая кожа, зубы как перлы, рот как у людовизиевской Юноны. — Теперь сморщенная, почти белоголовая, совсем сухая, кожа красно-серого цвета, глухая и едва говорит мертвенным голосом. 9-ю годами моложе брата. Выросла в Неаполе в безалаберном доме отца Анджела Мональдески (1765—1815) — Антиноя красотою, шаромыжника, пьяницы, плохого живописца, плохого актера, певца, Д<он>-Жуана, отъявленного француза при Мюрате, крикуна, театрального антрепренера, афериста 19 и т. д. — 15-и лет, в самый год смерти отца, выступила на сцену танцовщицей. Хотя совсем плохо танцевала, но свела всех с ума своей красотою — дала себя похитить сыну одного богатого принципе 20, тот хотел на ней женитьея, потом бросил; потом она завертелась как кубарь, содержанкой, в блеске роскоши, в нищете, появлялась на театрах, пробовала даже петь, исчезала, выплывала; раз чуть не была убита ударом кинжала — схватила страшную болезнь — и 40 лет от роду совсем уже старуха. Вдруг в 1840 году свалилась, как камень с неба, к своему брату, который тогда бедствовал и чуть не умирал с голоду в Париже в самый день рождения Сабины. — Прими,


17 Видимо, фамилия доктора.

18 В тексте рукописи — описка: гильтировали.

19 крикуна ~ афериста вписано.

20 принципе — князь, принц (от итал. principe).

225

мол, меня: я нага, я стара, я умираю с голода. — Брат, который не видел ее лет 15, сначала не узнает ее (напомнить сцену свидания г-жи Гарсиа с ее братом Ситчесом — и Санта также себе обожгла грудь, раскачивая котел с горячей водой... показывает брату грудь свою)... брат ее принимает... во-первых сестра, во-вторых, жена у него больная и слабая... да и пришла она в такой знаменательный день. — С тех пор она осталась с братом, а потом с племянницей, которую она вынянчила, как умела. (NB. Оставшиеся от прежнего величия 2 портрета, два-три браслета, венок золотой, который она надевает по известным дням.) 21 Ограниченная, тупая, фантастическая натура... Живет с фантомами прошлого и видит фантомы. — Подозрительна, везде чудятся ей приметы — предчувствия. Каждое новое лицо является ей чем-то страшным, загадочным... Симпатии, антипатии, гадание на картах, на четках. Она нельзя сказать, чтобы любила свою племянницу, но держится за свое гнездо судорожно — как бы опять оно не пропало, не провалилось...

NB. При виде нового лица глаза ее, обыкновенно съёженные, погасшие, делаются огромными.

NB. Гадание на картах — в известные дни ничего не делать; странная одежда, шаль крест-накрест (когда-то она повязалась так, не имея корсажа, и вышла на сцену: хлопанье бешеное и т. д.).

NB. Мать Санты была законная жена [Деметр<ио>] Анджела, которую он, однако, скоро бросил и которая скоро умерла. — Простая женщина, очень красивая. Сайта гордилась своим происхождением. — Ей являлся ее прапрадед Мональдески, только в весьма странном виде, не похожем на исторический костюм XVII века.

9. САБИНА (р. 1840—27 л.)

Во-первых, наружность: росту небольшого, сложена гибко, стройно — линия бедер, как у М. 22 Волосы прекрас<ные>, белокурые, тонкие, обильные, длинные с золотистыми концами; цвет лица бледный — но очень


21 Рядом с текстом: Брат, который не видел ~ по известным дням). — на полях приписано; Брат Деметрио, р<одился в> 1791, переселился в Париж в 1825 — сошелся с Селиной Б<удуа> в 1839. Санта приех<ала> в 1840, ум<ерла> в 1860. — NB. Сабина убегает в [1859] 1858. Разговор между Сантой и ее братом но этому поводу.

22 М. — возможно, Марианна Виардо.

226

легко розовеет и остается таким. Глаза — карие, светлые, большие, чрезвычайно подвижные, ресницы светлые; взгляд несколько беспокойный, загадочный, часто как бы недоумевающий; маленький выпуклый (не сверху вниз, а справа налево) белый лоб, брови тонкие, высокие, темнее волос... Нос красивый, но немного крючком; губы как у Диди — но бледные: она часто их кусает 23; в покойном положении прелестные; когда говорит или смеется, завостриваются; смех тонкий, бисером, несколько жесткий. Губы часто слегка раскрыты... маленькие зубы с перламутровым оттенком, подбородок острый, шея тонкая с поперечным переломом, щеки немного впалые. Всё лицо прелестное и несколько странное.., останавливает внимание, но не привлекает. — Руки (les bras) удивительно красивые — флорентийских статуй, кисти рук (les mains) небольшие, пальцы слегка крючковатые, очень заостренные к концу — походка быстрая и плавная. Любит лежать, но движения проворны, почти резки. — Звук голоса несколько глухой, как у очень нервических людей. Одевается несколько изысканно, пахнет гелиотропом — мускусом. — Лжет и верит в свою ложь. 24 Характер ее — смесь авантюристки и энтузиастки, лживый и искренний, великодушный, но не добрый, с ударом молоточка. Впечатлительность страшная — суеверие и подозрительность; влюбчива и нечувственна (взять кое-что от гр. Толстой). — Холодна к искусству; поэзию любит возвышенную, почти риторическую. Любит читать стихи Ламартина. 25 Очень много воли — и мало постоянства. Верит в судьбу, в предопределение. Глубоко потрясена всей своей прошлой жизнью. Очень устала в то же время — и знает, что у ней талантов никаких. Она себя попробовала и ничего не вышло: остались горечь и недоумение. Она не столько полюбила Тр<авина>, сколько поверила, что он ее суженый. Очень много самолюбия, и мысль о пренебрежении, презрении перенести не может. Порыв смелости, а потом вдруг всё спутается и готова скрыться, исчезнуть. — Существо несчастное, странное, обаятельное... и несимпатичное. — Очень мало знает — почти не может читать, а передумала много. Почерк


23 но бледные ~ кусает вписано.

24 Лжет и верит в свою ложь, вписано на полях.

25 Любит ~ Ламартина. приписано на полях.

227

неровный, крупный. Ненавидит сильно и глубоко — Прейсса, Шарля и некоторых других. Она родилась в Париже на бедной квартирке своего отца, rue Montorgueil, в 4-м этаже; он уже тогда бился и боролся с нищетою. Мать ее, хорошенькая и робкенькая увриерка (она была прачкой, lingère 26), умерла, когда ей 9 лет не было, и она осталась на руках у Санты. (NB. С<анта> была католичка, как истая наполитанка. — Отец был по-своему libre penseur 27, хотя тоже верил в судьбу, которая его преследовала и пр.) Отец хотел сделать из нее артистку-пианистку, но ей это никак не давалось... Он спозаранку стал глядеть на нее как на существо необычайное (в смысле фантастическом); 28 она видела во сне свою мать, даже нарисовала ее лицо — и отец сохранял этот детский очерк и даже с него бюст слепил (С<...?> покажет всё это Травину). До 15-и лет она билась тоже с нищетою, которая не доходила до голода, но всю жизнь проводила впроголодь. — Знакомых нет никаких; отец всё добивался заказов и был слишком горд, чтобы хлопотать об них (орлы — его специальность и, что он тщательно скрывал, похабные статуэтки для торгашей Пале-Рояля). — 15-и лет знакомство с Прейссом. Сперва под видом друга и благодетеля, который понемногу принес довольство или хоть безбедность в эту тощую замкнутую жизнь. Стал беспрестанно ходить; играл в безиг или пикет с Мональдески; Санта продолжала дичиться его («Кто он?, — говорила она, — жид, лютеранин?» — называет его il malisicuro 29). Пр<ейсс> влюбился старым в Сабину и хочет пустить ее по театру, устраивает это тайком. [...Собралась после] Незадолго до смерти отца (который слышать этого не хотел) она убегает — и в самый день смерти дебютирует в весьма второстепенной роли в оперетке на маленьком театре. Никакого успеха, хотя все заметили ее красоту. Она надеялась вернуться к отцу покрытая лаврами... разочарование. — Живет на квартире, нанятой Прейссом, с негритянкою Ю. Он ее не трогает и даже не просит. Доставляет ей место в Лионе на театре. Едет сам туда с нею. Дебют тоже неудачный; но там красоты довольно;


26 белошвейкой (франц.).

27 свободомыслящий (франц.).

28 Рядом с этим текстом на полях: NB. «mon p’tit coco» («мое маленькое сокровище»).

29 ненадежным (итал.).

228

держится на театре несколько месяцев. Знакомство с Шарлем, актером. Она влюбляется в него страстно и отдается ему. — Прейсс было заикнулся: она грозит ему револьвером...

NB. Надо хорошо очертить характер Пр<ейсса> и отношение его к С<абине>. Шарль через несколько времени увлекся богатой дамой и бросил С<абину>. Она с отчаяния чуть не умерла, а потом бросила театр и пошла рыскать, как Санта. Темные моменты ее жизни. Голод, холод, но не разврат. В Руане она сошлась с магнетизером (вспомнить фигуру женщины в Luc sur mer) и год пробыла с ним, ездила, давала сеансы. Неизбежная часть (только часть) обмана оттолкнула ее, и она вернулась без гроша в Париж. К Санте идти она не хотела — и собиралась утопиться... Встреча с Пр<ейссом>, которую она предчувствовала. Он предлагает ей жить у него. Она соглашается. — Но она ему не <- - ->. Хорошенький уединенный домик около Avenus de l’Étoile, близ Пасси. Он ей дает 30000 фр. Она принимает и всё не <- - ->. — Внезапное посещение Шарля. Он знакомится с Пр<ейссом>. Тот догадывается, что за птица — но терпит. Даже кончает тем, что позволяет быть у него часто, ночевать во флигельке. Шарль предлагает себя в секретари. Кончается тем, что Ш<арль> задушивает Пр<ейсса> и грабит его — и убегает. Предлагает С<абине>, которая ничего не знает, бежать с ним — но та с ужасом отворачивается. Она чувствует, что эти руки задушили.

NB. Сабина грозит ему, если он тотчас не исчезнет 30. Перед тем Санта в первый раз ее посетила... Ее встреча с Пр<ейссом>. Смерть Пр<ейсса>. Никто не знает, что он погиб насильственной смертью. — Сабина возвращается к С<ант>е вместе с Юдифью, хочет пуститься в литературу, сочинить роман. Ездит за границу, в Баден-Баден 31. Не удается. Ездит за город гулять одна... В одну из этих поездок встреча с Тр<авиным>.

NB. Болезнь неизвестная. — Видения, стуки (как сцена с Тр<авиным>: один стук ее... — и она сознается..., а потом — неизвестно откуда) 32.


30 Фраза вписана на полях.

31 Фраза вписана.

32 Вероятно, к этому месту относится более поздняя приписка на полях: (Травину). NB. Вы хотите убить меня?

229

Встреча с Пр<ейссом> — в 1862 году...

Поступление на театр в 1857 году. В театре — до начала 1859.

Темное время — весь 1859 год и нач<ало> 1860.

Встреча с магнет<изером> — 1860.

Уходит от него — в <конце> начале 1863 г.

Встр<еча> с Пр<ейссом> — фев<раль> 1863. Живет с ним — до апр<еля> 1865.

В 1866 году ездит за границу.

В 1867 — встреча с Тр<авиным>.

NB. ДЕМЕТРИО МОНАЛЬДЕСКИ, род. 1791—1857.

(Отец его — Анджело М<ональдески>, 1765—1815). Связь с княгиней Х<ованск>ой — 1790—91 33. Кн<ягиня>, 1766—1793 34, <умерла> в Москве. Кн<ягиня> бежит с мужем секр<етарем> Посольства из Парижа от революции. — С нею происходит скандал; муж ее бросает и уезжает в Москву. И она приезжает умереть в М<оскв>у).

До 1811 г. в Неап<оле> — ссора с отцом.

— 1820 — в Риме, в Милане (респ<убликанец> — карб<онарий>); ездит в Россию к родным и по искусству, уж и там фиаско 35.

В 1822 — переселяется в Париж.

(В 1830 году дерется на баррикадах.) 36

В 1839 — женится на Сел<ине> Будуа, в 1843 — вдовеет.

Участвует в движ<ении> 48. 37

В 1854 — знак<омство> с Прейссом.

В 1857 — умирает.

NB Кн<ягиня> Х<ованская> грузинского происхождения.

Неудавшийся ваятель. Под старость, которая пришла скоро, он имел худощавое смуглое лицо, большой


33 1789—90.

34 1760—1803.

35 ездит ~ фиаско вписано на полях.

36 Фраза вписана на полях.

37 На полях рядом с этим текстом приписано (франц.): 1798. — Championnet. Ruffo. Ferd<inand> IV <Шампионне. Руффо. Фердинанд IV>

1806. — Conj<uration> de Naples. <Неаполитанский заговор>

Roi Joseph Joachim Murat. <Король Жозеф Иохим Мюрат> 1808.

1820. Essai de constit<ution> <Попытка конституции>

1821. Chute <Падение>

230

грузинский нос, маленький узк<ий> лоб, большие <седые> черные с проседью курчавые волосы, карие небольшие глаза (вроде цыганских).

NB. Коричневый фрак, белый, небрежно повязанный галстух — беспорядочная походка, жилистые узловатые руки, неопрятный, бледный вид. Мрачный, раздражительный, несчастный <?> — вспыльчивый и угрюмый. Воспитание получил беспорядочное и дурное — самолюбие огромное, вообразил себя соперником Кановы 38. Рассорился с отцом, чувствовал себя по матери аристократом — и сделался карбонарием, ненавидел <2 нрзб.> династию, попов, сделался libre penseur 39 — скитался, ничего ему не удавалось (ездил даже в Россию и был оттуда выслан как авантюрист), в 1820 и 21 г. пробовал быть constitutionnel 40, наконец бежал в Париж (в 30-м году дрался на баррикадах), но ни заказов не получил, ни таланта не имел — сделался incompris 41, верил в судьбу, боролся с нищетою, лепил плохие, даже похабные статуэтки и в 1855 году получил даже заказ вылепить двух орлов для казарм в Париже... (он, который так ненавидел Бонапартов), водит своих друзей, показывает им орлов 42. Дочь свою любил, но мучил ее, хотя видел в ней нечто необыкновенное — увидел на ее лбу как бы свет от небесного перста 43, — верил в сверхъестественное, — в сущности сердце имел доброе и даже великое. При всей неряшливости имел нечто породистое и элегантное. Полюбил сильно девочку, на которой женился, — ей было 16, ему 48 л. Потеряв ее, еще более ожесточился и жил странной жизнью с своей глухой и странной сестрой; в кофейной его звали le vieux carbonaro 44. Движения, резкие, почти как у полишинеля. Ненавидел театр — по памяти отца и сестры — хотя чрезвычайно любил Альфьери и всё римское, всё величественное. Микеланджело! Серторий и Муций (?) Sertorio e Muzio...e Muzio! 45.


38 К имени Кановы на полях приписана фраза: qu’il a gâté l’art pour au moins mille siècles!! <который испортил искусство по крайней мере на тысячу веков!!>

39 свободомыслящим (франц.).

40 конституционалистом (франц.).

41 непонятым (франц.).

42 водит ~ орлов вписано карандашом на полях.

43 увидел ~ перста вписано карандашом на полях.

44 старым карбонарием (франц.).

45 Микеланджело! ~ e Muzio! вписано на полях.

231

Бедность заставляла его иногда унижаться, и тогда он становился мизерабельным и жалким и глубоко унылым — почти никого не видел и своих земляков чуждался. Всегда черные панталоны, жилет широкий и короткий, жабо, запах табаку, всегда висели какие-то тесемочки. Постоянные жалобы на людскую несправедливость.

Познакомился с Прейссом за шахматной игрой (в Café de la Régence). Пил одну воду — очень воздержан. Постоянно кашлял. Долго носился с планом [предст<авить>] сделать статую Брута, размышляющего над кинжалом, которым поразит Цезаря. — Лично очень храбр, восторженно и риторически, но без дара слова. То вдруг начнет слезливо кричать, а то молчит по целым дням. Помнил, что происходил от Мональдески и грузинских царей. Считал себя жертвой интриги и судьбы (втянутый живот, плоские ноги, спина горбом).

Опис<ать> смерть его — разговор с Прейссом, его подозрение...

Медальон его отца...

И медальон с бюста Rafael (лат. надпись).

ABEL PREUSS, род. в Бонне, 1795—1865

Жиденок из большого семейства, довольно образованного (на сантиментальный манер); остался рано сиротой и был воспитан дядею, мелким банкиром в Париже, в 1811 г., в самый разгар наполеоновского могущества. П<рейсс> с тех пор уж так и офранцузился. — Ему прочил его дядя в невесты свою старшую дочь, Рахиль, которая была годом старше его, рыжа и некрасива... Он и был ее мужем год-два и заведовал гешефтом — но она скоро умерла, и он остался, по собственной вине, сбоку припека, хотя всякие денежные аферы ему до смешного удавались. Он любил очень независимость, фланерство, не искусство, а всякие curiosités 46, музыку; it était poussé dans tous les petits théâtres 47; не скуп, но и не мот — осторожный эпикуреец. Он хотя и жид, а скучал сухостью и мелкотою денежных дел; на большие спекуляции у него недоставало духа. 48


46 редкости (франц.).

47 он был завсегдатаем во всех театрах легкого жанра (франц.).

48 Он хотя ~ недоставало духа, вписано на полях.

232

Сердце чрезвычайно доброе, даже мягкое, а безнравственность безграничная: границ его разврата никто не знал — ни он сам — разве боязнь погубить свое здоровье удерживала его. Однако однажды зимой в 4 часа утра видели его на <1 нрзб.> голым с веткой камелии в заднице. 49 К молоденькой девочке сосредоточивались все его чувства: она ему и дочь, и мать, и святыня, и родня, и урывками <?> и друг и всё. Никого он так бешено не полюбил, как Сабину. Когда он встретился с ней впервые, ей было всего 13 л<ет> (в 1853), а ему 58 л<ет> — у него было очень хорошее состояние: дом в Пасси с садом и т. д., прелестно меблированный (карета, 2 лошади), и 55000 годового дохода. — Он был небольшого роста, плотный, лицо между Crémieux и Schlesinger, бритый, в морщинах; белокурый парик; неопрятные глазки (хотя он сам был всегда очень чист), говорил гнусливо, имел темные зубы, короткие красные пальцы с белыми [раковиновидными 50] ногтями в виде маленьких раковин. (П. — поклонник Мейербера.) Он тоже подчинился мистическому обаянию Сабины и ее обстановки; и не без некоторого особого чувства взирал на всё это семейство (NB. Подговор его Сабины к бегству, частью из похотливых, частью из художественных видов). — При слове le beau, le beau idéal 51 умилялся и поднимал кверху глаза, смоченные неподдельными слезами. — Настойчив; знаком также со всеми мелкими журналистами; иных из них кормит. (Посетитель Hôtel Drouot). — Хотя жид и парижанин, но доверчив, — так, напр<имер>, он доверяется Шарлю. Его удивление и сожаление о жизни, когда тот его задушил.

Благоговение перед Мональдески, «великим непризнанным художником».

СЕЛИНА БУДУА, 1823—1841

Белокуренькая, премиленькая девочка вроде покойницы Лизы Хрущовой... По слухам дочь заезжего officier russe 52; это только ее дочь брала к сведению. Мать ее была белошвейка (Сел<ина> тоже) — умная и добрая парижанка, всячески приличная, которая скоро умерла.


49 Фраза вписана на полях.

50 Слово: раковиновидными — полустершееся, под ним рисунок.

51 прекрасное, прекрасный идеал (франц.).

52 русского офицера (франц.).

233

Сувенир: солдатский Георг<иевский> крест, вдетый в брошку.

(Автор, который всё знает, сказал нам, что отец С<елин>ы был его собственный отец, полк<овник> С. Н. Тургенев, который в 22 году был в Париже и считался изв<естным> Дон-Жуаном).

<КОНСПЕКТ>

[<1 нрзб.> Травин вроде брата г<осподин>а Гризе.

Сабина 53, д<еви>ца Мональдески — неб<ольшая> белокурая, с большими светлыми подвижными глазами, маленький рот, уши, тонкий нос крючком, маленькие губы, слегка раскрытые, — красивые белые зубы, ручки с белыми крючковатыми пальцами — походка быстрая.

Служанка — mulâtresse Юдифь.

На прогулке муха и паук.


53 Клоди.

234

К<лоди> была некоторое время у магнетизера Александра. Отец ее — старый скульптор. Итал<ьянец> — в Париж приехал и выделывал статуи похабные.

Мать — прачка — скоро умерла. Франц<уженка>.

Кл<оди> жила у отца до 17-летнего возраста.

Он 54 умер... ее соблазн<яют>.] 55

СК 56

Сцена в вагоне. Т<равин>, С<абина> и ген<ерал>. Дома Т<равину> каж<ется>, что он видит С<абину> на улице, обернувшись. Обед у Л<аниных>.

Потом театр (Théâtre Français). Ген<ерал> в ложе Лан<иных> вид<ит> в парт<ере> Т<равина> — расск<азывает> — Т<равин> является в ложу. Потом идет пить чай. Объяснение.

Рассказать историю отношений Т<равина> к Лан<иным>. М-м Ланина вроде стар<ух>и Скобелевой; но она еще сама очень хороша. — Маша вроде д<еви>цы [Скобелевой] Львовой, петерб<ургская> хорошая барышня.

Утром появление С<абины> у Т<равина>. Сцена (Саб<ина> тоже была в театре и видела. Она думала, что Т<равин> влюблен в М<аш>у). Предложение написать. (NB. Ланина убеждена, что в ту же ночь Т<равин> сдался С<абин>е — и не слишком строго к этому относится.) [Однако] (С точки зрения, что Т<равин> мог быть любовником ее; ну а как муж М<аш>и — это дело другое.) — Саб<ин>а умоляет Травина прийти к ней.57 Она уходит... Появление Чубко, который (сплетник, fureteur 58), встреч<ает> С<абин>у на лестнице, рассказ<ывает> о ней Т<равин>у, на которого произвела С<абин>а странное, но сильное впечатление. (Краткая биогр<афи>я Тр<авина>.)


54 Перед: Он — начато: Там

55. Текст: Травин ~ соблазн<яют>. — записан на отдельном листе почтовой бумаги со штампом «Bougival. Les Frênes. Chalet» и перечеркнут. Под штампом рукой Тургенева поставлена дата «Четверг 25 / 13 окт. 77», написанная другими чернилами и, по всей вероятности, не имеющая отношения к повести, а являющаяся датой ранее начатого письма. На полях листа перечень имен: «Ив. Тургенев, Скобелев, Арапетов, Аздрубанов, Лавров, Осман-Паша, Тимофеев», представляющий собой пробу пера. На этом же листе Тургенев позднее набросал продолжение конспекта повести (см. стр. 238, сноска 72).

56 Возможно: С<окращенный> к<онспект>

57 На полях рядом с этой фразой: Ведь вы умственно обнимали меня? Если б вы знали!

58 проныра (франц.).

235

Он идет к Ланиным. Застает одну мать (папиросы, не глядя ей отвеч<ает>). Высказать в разговоре, что она-де не прочь... но Маша! Тр<авин> уходит très incertain 59.

Вечером прибегает Ч<убк>о... Он опять кое-что разузнал. Между прочим будто она была у сомнамбулы помощницей. 60 Занимает деньги, убегает. (С<абин>а не кокотка, с деньгами, гов<орит — > собирается в актрисы, но таланта нет.) День приходит — глупый п<арижск>ий день. — (Выставка... встреча с генералом. Тр<авин> с Ланиными... Опис<ание> русской харчевни и т. д.) На след<ующее> утро записка от С<абин>ы (странный почерк). Негритянка приносит ее. Девиз характерный: au delà 61.

Решается идти.

Описание квартиры. — Тетка Санта... Следы Циприано. Большой разговор С<ант>ы с Тр<авиным>. Она кое-что отгадывает из его жизни... (vous êtes orphelin 62 и т. д.). — Она ему рассказывает свою жизнь... Оставляет обедать; вино с духами, странные итальянские кушанья 63. — Он уходит поздно... Она плакала, чудачила... но интимности не было. — Упоминает о своей бабушке, princesse russe 64, (русские степи...), потом разные странности, галлюцинации. Тетка Санта — ее молчаливое присутствие, одобрительные обращения к Тр<авин>у. Негритянка у порога, подперши щеку; пряный запах в комнате. Тр<авин> уходит как опьянелый, обещает приехать на след<ующий> день за город.

[На другое утро] Тут включить правдивую историю Саб<ин>ы. Отец... неудавшийся скульптор (орлы и тайные похабные статуэтки), несколько слов о матери. Санта глухая и почти безмолвная (царство фантомов). — Жизнь. Знакомство с Monsieur Preuss’ом. Прирейнский жид, офранцузившийся, вроде Шлезингера. Его предложение Сабине... Бегство из дому... разные похождения. Попадает к сомнамбуле (вроде Albert). Знакомство с Шарлем... (Определить себе, что за птица.) Ужасно красивый и лениво злой. — Смерть отца, возвр<ащени>е перед смертью. Опять m-r Прейсс. — Предложения. Она их принимает... Сцена с деньгами (Tenez, voilà, voulez-vous?) 65 Она


59 очень неуверенный (франц.).

60 Фраза вписана.

61 по ту сторону (франц.) вписано на полях.

62 вы сирота (франц.).

63 вино ~ кушанья вписано на полях.

64 русской княгине (франц.).

65 Вот, возьмите, желаете? (франц.).

236

молча допускает. — Жизнь на вилле. Постоянные idées de suicide 66. Санта подозревает все флаконы. Значение снов. — Появление Ш<арл>я. Она его принимает тайно. Ночь убийства (Шарль его удушивает). Похороны... Хотят удалиться вместе. Появление Шарля, уже как бы официальное, и Санты. Chi è? 67 (NB. Отн<ошение> Санты к Шарлю), но при взгляде на его руки ее охватывает ужас — или вообще она смутно понимает, что тут недоброе что-то — и опять бежит с Сантой и живет в постоянной тревоге... (Напр<имер>: чувствует, когда он проходит близко, и бледнеет. Об этом она уже намекнула в разгов<оре> с Т<равиным>.)

На другое утро. — Воскресенье — Т<равин> с Ланиными в церкви (Маша 68 — молчальница). И С<абина> тоже тут, но он ее не видит. С Ланиной кисло. — Поездка с С<абиной> за город (счастливый день, по ее приметам, как у Фредро). И она чрезвычайно обаятельна. Описать прогулку обстоятельно. Саб<ина> доказывает Т<равин>у, что он не любит ни Л<аниной>, ни Маши. Он подпадает под чары. Большие приятели — обед в малень<ком> ресторане, но о завоевании и думать нечего. Она и мысли не допускает — никакого чувственного кокетства. Т<равин> возвращается домой в странно-возбужденном состоянии.

Проходит неделя в колебаниях. Т<равин> всё собирается к Л<аниным> и кончает тем, что ездит к С<абине>, в которую окончательно влюбляется. — Описать его посещения. — Наконец он предлагает ей жениться... к изумлению, она и этого не хочет... по крайней мере не говорит «да», хотя хочет видеть Россию... Разные галлюцинации, особенно один вечер должен быть очень странен. Содрогается, бледнеет — должно быть, проходит Шарль, видения — Санта. Удивляет Т<равина> тем, что догадывается, что у него в семействе эпилепсия (или он это сам ей сказал), о смерти матери; говорит о своей — показывает нарисованный ею портрет матери, которую никогда не видела, и который отец находил чрезвычайно похожим (взял для бюста), о снах (над вертящимися столами смеется — по временам должен проглядывать почти [скептический] цинический скептицизм). Тр<авин> сам как во сне


66 мысли о самоубийстве (франц.).

67 Кто это? (итал.).

68 К слову: Маша — приписка на полях: Здесь замеч<ает> С<абин>у, как она на них глядит, и догадывается.

237

(сцена, где он чуть не избивает Чубко — не забыть. NB. У Чубко всегда грязные щеки, напомаженный жирный кок, <1 нрзб.> и картавит, когда говорит по-французски — Щербань). — Влияние на него Сабины. Она нигде не позволяет ему платить за себя (NB. Разговор с глух<ой> Сантой, которая советует ему жениться на С<абине>). Поездка в Булонский лес, где видят маленького зеленого паука с толстой желтой мухой. Мнимая, как действительная встреча с Ш<арлем>. Тр<авин> перестает поним<ать>, когда она лжет, когда нет. Она сама это не знает. Сон Травина об удушении. Разговор вечером Т<равин> доканчивает. Его ужас. — «Не принимаете ли вы меня за леди Мак<бет>? — Вы можете целовать эти руки». Он берет их, но не целует и смотрит на нее с изумлением и не без ужаса. (Рассказ<ать> тут или прежде, как она смотрела на шею Прейсса). Тр<авин> уходит в том же оцепенении. — На другое утро письмо от С<абины>, в котором она его уведомляет, что она уезжает (Je ne suis pas une aventurière — vous en savez quelque chose 69). NB. Не забыть, что они верили сами в fatalité 70, которое ее влекло к нему. — Браслет единственная вещь, за которую он заплатил и которую она не возвращает.

Он идет к ней, смотрит с улицы на закрытые ставни и не решается войти. Шляется целый день по выставке, не встретит ли Л<апиных>. (Встречи с Чубко, с генералом, Л<аниных> нет.) — На другое утро опять письмо от С<абин>ы (ироническое: паук отпуск<ает> муху и т. д. Санта Вам кланяется... и повторяет свое... 71 — «Надо Вам поехать на теплый юг, хорошенько очиститься от всего вредного, а там решиться»). Тр<авин> идет к Ланиным. Они действительно уехали. 72 Травин тоже уезжает.

Год спустя в Москве с Л<анин>ой и с Машей. Он женится на ней... «Вы меня разлюбите... но я вас не разлюблю». — Русская хорошая барышня вроде кн. Львовой. Получает накануне свадьбы браслет С<абин>ы — pour votre femme — et, si elle n’en veut pas, pour les pauvres 73. — Встреча с Чубко... Да, ваша... теперь с принцем Наг. 74


69 Я не авантюристка — вам это известно (франц.).

70 предопределение (франц.).

71 В оригинале оставлено пустое место.

72 После: уехали. — на другой стороне листа перечеркнутые наброски, сделанные, вероятно, ранее (см. стр. 235, сн. 55).

73 для вашей жены, а если она не захочет, — для бедных (франц.).

74 Чтение условное.

238

Это всем известно. Но так как перед этим он рассказал, что перед отъездом из П<ариж>а завтракал с гр. Н-е и та ему показала свою переписку с ним, Т<равиным>, то Тр<авин>, не знает верить ли, и повторяет: «Кто она, что она?» Но тут входит его жена с ребенком на руках — и он только подумал: а господь с ней! Никогда уже больше о ней не думал.

<ПЛАН> 75

С. — СабинаП. — Прейсс
Са. — СантаГ. В. — Генерал де Валькур
Л-а — ЛанинаЮ. — Юдифь
Л. — ЛизаветаЧ. — Чубко
Т. — ТравинШ. — Шарль
М. — МональдескиСел. — Селина Будуа
NB. Ввести французскую барышню.76 

Глава 1-ая

20-го июня н. с. 1867 г. в 2 часа Т<равин> возвращался в Париж из Фонтенебло. В одном вагоне с ним сидит С<абина> и г<енерал де> В<алькур>. С<абина> напротив его, Т<равин> поражен ее наружностью: она возбуждает его чувственность — и, подъезжая под туннель, он думает: «Вот бы обнять ее и поцеловать эти губы!» — При выезде из туннеля С<абина> стоит вся бледная и взволнованная и говорит сидящим в вагоне (кроме г<енерала де> В<алькура>, еще одна незначительная личность и одна пожилая дама.) Этот господин (указывая на Т<равина>) позволил себе оскорбить меня!.. Т<равин> смущен; генерал негодует... — «Так не поступают порядочные люди! Сударыня, вы можете жаловаться, а вы, м<илостивый> г<осударь>, на первой же станции извольте выйти, — это я вам говорю, генерал фр<анцузской> армии. (Сей генер<ал>, в сущности, ужасный развратник.) Тр<авин> силится оправдаться — и не может... Он глядит как потерянный на С<абину> — а та, опустившись на место, сидит всё еще бледная и как бы недоумевающая — и на предложение


75 План повести Тургенев набросал в новой тетради, которая открывается карикатурой с надписью: NB. Муж, который убил жену, и ее, для него невидимое, привиденье.

76 Примечание это осталось не реализованным.

239

генер<ала> жаловаться только качает головою и не говорит ни слова. — Приезд в Париж; ген<ерал> повторяет свое строгое наставление; Тр<авин> убегает сломя голову и не оглядывается... С<абина> быстро выходит вслед за ним. — Возвращаясь домой, Т<равин>у кажется, что С<абин>а идет следом.

Глава 2-ая

Тр<авин>, придя домой, вспоминает, что обещался обедать у Ланиных. Описание этого семейства и его знакомства с ними в Москве. — Описание самого Травина. Глава биографическая.

Глава 3-ья

Обед у Ланиных. Заигрывание Л<аниной>. — Фигура Бетси. Они получили ложу в Théâtre français от нов<ого> своего знакомого, генер<ала> де В<алькур>а; ложа не его, его двоюродной сестры. — Тр<авин> тоже отправляется в Théâtre français в parterre, [ген<ерал> де Валькур из ложи узнает его и рассказывает про него железнодорожный анекдот. Между тем этот самый мол<одой> человек входит в ложу. Смущение], идет в ложу: является и ген<ерал> де Валькур, узнает его. Смущение Т<равина>. Ген<ерал> перед этим рассказал про него железнодорожный анекдот. Смех, в сущности весьма не обидный. (Генерал то же самое бы сделал, [но Бетси] Л<анин>а тоже находит это естественным; Бетси оскорблена.) — После театра Л<анина> приглашает его на чай.

Глава 4-ая

Чай в Hôtel Vouillemont. Разговоры. Дополнительные биографические сведения о Т<равине>, Л<аниной> и Бетси. — Приходит ген<ерал> и пускается в скабрёзность. — Б<етси> уходит... все расходятся. — Плохая ночь Т<равина>.

Глава 5-ая

Утром рано 21-го июня у Тр<авина> появление С<абины> (тоже она была накануне в театре в закрытой ложе? Почему? Она, по ее уверению, имела верное предчувствие, что Т<равин> там будет 77, — и всё видела. — Она уверена,


77 Почему ~ там будет приписано на полях.

240

что Т<равин> 78 влюблен в Бетси). Объяснение странное, несколько даже фантастическое. С<абина> предлагает нап<исать> Л<анино>й письмо, в котором себя обвинит («хотя ведь вы мысленно обняли меня!»). NB. Т<равин> с досады ей рассказывает выходку генерала: С<абина> сообщает некоторые отрывочные факты о себе, умоляет его прийти к ней. «О если б вы знали!.. Ведь я ваша соотечественница, хотя не говорю по-русски... но звуки родные», etc. — Уходит внезапно, оставив сильное впечатление.

Глава 6-ая <Не закончено>


78 В рукописи ошибочно: С

241

Тургенев И.С. <Новая повесть> // И.С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 11. С. 220—241.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2019. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.