(с. 22)
Печатается по тексту первой публикации.
Впервые опубликовано: Отеч Зап., 1844, т. XXXIV, № 6, отд. I, с. 220—226, с подписью «Т. Л.» и датой «Сентябрь. 1843».
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, ПСС, 1898 («Нива»), т. IX, с. 284—292.
Автограф неизвестен.
Датировано сентябрем 1843 г.
По свидетельству Ф. Боденштедта, «Фауст» был особенно любим писателем: «... первую часть его он знал почти всю наизусть» (Рус Ст, 1887, № 5. с. 471).
Об интерпретации Тургеневым последней сцены см. в статье 1844 г. «Фауст, трагедия. Соч. Гёте» (наст. том, с. 214). Перевод Тургенева был высоко оценен Белинским. В статье «Русская литература в 1844 году» критик писал: «К числу замечательных явлений <...> принадлежит отрывок из „Фауста“, переведенный г. Т. Л.» (Белинский, т. VIII, с. 485).
При переводе Тургенев опустил песню Маргариты (после ст. 7), сославшись в подстрочном примечании на перевод этой песни, сделанный Э. И. Губером (1814—1847):
Как негодница мать Убиламеня; Как отец, старый плут, Съел родное дитя; Как малютка сестра |
Кости в яму снесла; А как стала потом Легкой пташечкой я: Взвейся, пташка моя! |
Ст. 55. Вдруг среди воя и адского плеска... — В тексте Отеч Зап — опечатка, повторенная в издании Т, ПСС, 1898 («Нива»). «Вдруг среди вод и адского плеска». В подлиннике: «Mitten durchs Heulen und klappen der Hölle» <Среди воя и адского лязганья
Ст. 192. Зачем он в святое место зашел? — В тексте Отеч Зап опечатка, повторенная в издании Т, ПСС, 1898 («Нива»): «Зашел он в святое место зашел?» В подлиннике: «Was will
der an dem heiligen Ort?» <Чего он хочет в священном месте?> В повести «Фауст» (1856) этот и следующий стих, в несколько другом переводе, произносит перед смертью Вера: «Чего хочет он на освященном месте. Этот... вот этот» (Наст. изд., Сочинения, т. V).