ФАУСТ, траг. Соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части. М. Вронченко. 1844. Санкт-Петербург.

(с. 197)

Печатается по тексту Т, Соч, 1880, т. I, с. 193—233, с исправлением опечаток по первой публикации.

Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1845, т. XXXVIII, № 2, отд. V, с. 40—66.

Автограф неизвестен.

Датируется концом 1844— началом 1845 года.

Статья Тургенева, посвященная новому переводу «Фауста» Гёте, вызвала большой интерес в литературно-общественных кругах. Принципиальное значение статьи состояло в том, что в

494

ней был подведен итог критического переосмысления исторического значения и сущности творчества Гёте, начатого на страницах «Отечественных записок» Герценом и Белинским.

В статьях 1839 г. и особенно в статье «Менцель, критик Гёте» (1840) величие Гете как художника Белинский видел в том, что «в дивных образах осуществляет он божественную идею для ней самой, а не для какой-либо внешней и чуждой ей цели» (Белинский, т. III, с. 399). С этой точки зрения и «Фауст» истолковывался им как драма, в которой воспроизведена «жизнь субъективного духа, стремящегося к примирению с разумною действительностью» (там же, с. 416). Герцен, не разделявший «примирительных» увлечений Белинского 1839—1840 гг. и воспринимавший диалектику Гегеля как «алгебру революции», относился критически к Гёте еще в 1830-е годы (см.: «Первая встреча» (1836). — Герцен, т. I, с. 108—126). Поэтому закономерно, что именно с «Записок одного молодого человека» (1840) Герцена началась в «Отечественных записках» переоценка творчества Гёте, вызванная формированием нового революционно-демократического направления в русской критике. Окончательно отказавшись от «примирения с действительностью» и «раскланявшись» с «философским колпаком» «Егора Федоровича» (т. е. Гегеля, см.: Белинский, т. XII, с. 22—26), Белинский так же резко изменил свое отношение к Гёте.

Переоценка Гёте в формирующейся революционно-демократической критике шла в двух направлениях. С одной стороны, были вскрыты слабые стороны Гёте как человека, порожденные и обусловленные историческими чертами немецкой общественно-политической и культурной жизни XVIII в. (его «филистерство», оторванность от общественной практики); с другой стороны, творчество Гёте было осмыслено по-новому, с точки зрения близости его к реалистическому искусству (см.: Жирмунский В. Гёте в русской литературе. Л., 1937, с. 357—367).

В рецензии на второй выпуск сочинений Гёте в русском переводе (1842) Белинский писал: «Царь внутреннего мира души, поэт по преимуществу субъективный и лирический, Гёте вполне выразил собою созерцательную, аскетическую сторону национального духа Германии, а вместе с нею необходимо должен был вполне выразить и все крайности этой стороны. Чуждый всякого исторического движения, всяких исторических интересов, обожатель душевного комфорта до бесстрастия ко всему, что могло смущать его спокойствие — даже к горю своего ближнего, немец вполне, которому везде хорошо и который со всем в ладу, Гёте невыносимо велик в большей части своих лирических произведений, в своем „Фаусте“ — этой лирической поэме в драматической ферме...» (Белинский, т. VI, с. 182).

Статья о «Фаусте» писалась в пору тесного дружеского общения Тургенева с Белинским (см. примечания к поэме «Разговор» — наст. том, с. 468). Вполне вероятно поэтому, что в процессе работы над статьей Тургенев обсуждал с Белинским ее содержание. Именно этим и объясняется близость литературно-эстетических и философско-исторических принципов разбора «Фауста», сделанного Тургеневым, общему направлению идейных исканий Белинского начала 1840-х годов.

Статья Тургенева является образцом философской,

495

общественно активной критики, за которую ратовал Белинский. «Фауст» Гёте для Тургенева — это произведение, пронизанное страстной, ищущей мыслью, это апофеоз борьбы человеческой личности за свои права. Однако Гёте ограничил страстные поиски Фаустом истинного смысла жизни узкой сферой «лично-человеческого», и в этом Тургенев видел причину неудачи второй части трагедии, считая, что задачей исторического прогресса является не счастье отдельной человеческой личности, но уничтожение всякой возможности нищих на земле. Он писал вслед за Белинским: «...как поэт Гёте не имеет себе равного, но нам теперь нужны не одни поэты... мы (и то, к сожалению, еще не совсем) стали похожи на людей, которые при виде прекрасной картины, изображающей нищего, не могут любоваться „художественностью воспроизведения“, но печально тревожатся мыслию о возможности нищих в наше время» (наст. том, с. 219; ср.: Белинский, т. XII, с. 69).

Высказанные в статье о «Фаусте» мысли Тургенева о том, что народ, «толпа», а не только гениальные личности имеют историческое право на счастье, позволяют проследить путь идейных поисков, который привел Тургенева от романтического индивидуализма, выраженного, например, в стихотворении «Толпа» (1844), к созданию антикрепостнического цикла «Записки охотника» (1847—1852). Об этой статье, как о теоретическом введении к творчеству писателя 1840—1850-х годов, см.: Курляндская Г. Структура повести и романа И. С. Тургенева 1850-х годов. Тула, 1977, с. 8—25.

Написанная под воздействием общественно-политических взглядов Белинского, статья Тургенева в то же время была важным этапом в истории истолкования «Фауста» в России. Об оригинальности и тонкости интерпретация образов трагедии Гёте в статье Тургенева, о блестящем знании им истории немецкой литературы и о глубоком ее истолковании неоднократно справедливо писали, помимо названного выше В. Жирмунского, исследователи творчества писателя (см. в частности: Клеман М. К. Пометки И. С. Тургенева на переводе «Фауста» М. Вронченко. — Лит. Насл, т. 4-6, с. 943; Бродский Н. Л. Анонимная рецензия И. С. Тургенева. — Центрархив, Документы, с. 103; Розенкранц Е. Тургенев и Гёте. — Germanoslavica, Jahrg. II. 1932—1933. H. I, S. 77; Schütz Katharina. Das Goethebild Turgeniews. Bern; Stuttgart, 1952, S. 62—63).

Статья Тургенева о «Фаусте» представляет значительный интерес и потому, что, анализируя в ней достоинства и недостатки перевода Вронченко, Тургенев изложил свою теорию перевода. В библиотеке ИРЛИ хранится экземпляр книги М. Вронченко «Фауст, трагедия. Соч. Гёте» (шифр 175/8), которым Тургенев пользовался при работе над статьей. Книга испещрена многочисленными пометами Тургенева, которые свидетельствуют о том, что заключительная часть его рецензии, содержащая критический разбор перевода, была основана на тщательном изучении и сопоставлении немецкого подлинника с русским переводом. Не менее тщательно Тургенев изучил также статью М. Вронченко («Обзор обеих частей „Фауста“»), изданную в виде приложения к переводу. На полях этой статьи

496

Тургенев сделал множество резких критических замечаний, направленных против стремления М. Вронченко интерпретировать «Фауста» Гёте с точки зрения патриархальной церковно-феодальной морали. В особенности резко осуждал Тургенев выпады М. Вронченко против философии и разума.

Наиболее значительные записи Тургенева на полях книги М. Вронченко опубликованы в указанных выше статье М. К. Клемана (Лит Насл, т. 4-6, с. 943—957) и книге В. М. Жирмунского (с. 340—341).

На перевод «Фауста» М. Вронченко появились положительные рецензии во многих периодических изданиях. И. В. Киреевский, как и Тургенев, назвал перевод «буквально верным, но далеко поэтически не верным», в то же время он похвалил М. Вронченко за то, что он «предпочел бесцветность стиха ложному колориту» (Москвитянин, 1845, ч. I, с. 10).

Стр. 197. Появление нового перевода «Фауста»... — Первый полный перевод первой части «Фауста», принадлежащий Э. И. Губеру (1814—1847), появился отдельным изданием в 1838 г., с большим количеством цензурных изъятий (см.: Жирмунский В. Указ. соч., с. 527—533).

Стр. 200. ...уже Лафонтен сказал... — Тургенев цитирует далее посвящение «A Monseigneur le Dauphin» (1668) Лафонтена.

Гёте в записках своих... — Автобиографическое сочинение Гёте «Aus meinem Leben. Wahrheit und Dichtung» <Из моей жизни. Правда и поэзия>, работу над которым он начал, когда ему было уже более 60 лет. I — III части этого труда были опубликованы в 1811—1814 гг., последняя, IV часть — посмертно, в 1832 г.

Великими людьми этой эпохи были Клопшток, Виланд и Лессинг... — Клопшток (Klopstock) Фридрих Готлиб (1724—1803) — немецкий поэт, пытался в своих произведениях выразить свободу чувства и фантазии, предвосхищая тем самым эстетическую программу «бури и натиска». Виланд (Wieland) Генрих (1733—1813) — немецкий писатель и поэт, автор религиозно-дидактических поэм, первого в Германии просветительского «романа воспитания» «Агатон» (1766) и др., переводчик Шекспира. Лессинг (Lessing) Готхольд Эфраим (1729—1781) — немецкий драматург, теоретик искусства и литературный критик-просветитель.

Французская классическая школа (Готшед), швейцарская школа (Бодмер и др.)... Готшед (Gottsched) Иоганн Кристоф (1700—1766) — немецкий писатель и критик, представитель раннего немецкого просвещения. Будучи приверженцем французского классицизма, переводил на немецкий язык П. Корнеля, Ж. Расина, Мольера и др. Бодмер (Bodmer) Иоганн Якоб (1698—1783) — швейцарский критик и поэт, в книге «Критическое рассмотрение чудесного в поэзии» (1740), полемизируя с Готшедом, придал большое значение роли чувства и воображения в народной поэзии.

...Клопшток первый заговорил ~ о бардах, об Армипии... — Тургенев имеет в виду так называемые «бардиты» (от слова «бард») Клопштока, его национальные драматические поэмы — «Hermanns Schlacht» (1769), «Hermann und die Fürsten» (1784), «Hermanns Tod» (1787). Арминий — латинская форма имени

497

Германа, вождя херусков, который отразил римское нашествие на германские земли, одержав победу над легионами Вара в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.). О Клопштоке см. у Гёте: «Правда и поэзия», ч. III, кн. 12.

...над людьми, подобными Клотцу... — Христиан Адольф Клотц (Klotz, 1738—1771) — немецкий филолог, критик и журналист; выступил против ряда положений, высказанных Лессингом в трактате «Лаокоон» (1766). Лессинг воспользовался этим случаем, чтобы разоблачить его в своих «Антикварских письмах» (1768) как псевдоученого и пасквилянта.

Стр. 200. ...<которая могла ей угрожать в случае победы>... — Редакторская конъектура вызвана явным искажением фразы в первопечатном журнальном тексте, перешедшим и в издание 1880 г.

Лейбниц (Leibniz) Готфрид Вильгельм (1646—1716) — немецкий философ-идеалист, математик, физик и изобретатель, юрист, историк и языковед, оказал значительное влияние на последующее развитие философии и науки.

...юмористы школы Ганса Сакса Фишарт, Грифиус... Сакс (Sachs) Ганс (1494—1576) — немецкий поэт, автор фастнахшпилей и шванков (масленичных народных представлений), в которых с юмором изображал крестьянский быт, распутство католических клириков, буйство ландскнехтов. Фишарт (Fischart) Иоганн (1546 или 1547—1590) — немецкий сатирик, публицист и моралист. Изображал пороки и добродетели бюргерской среды, обличал католическую церковь и иезуитов, славил прилежание и труд горожан. Грифиус (Griphius) Андреас (1616—1664) — немецкий драматург, сторонник классицизма, комедии которого однако интересны наличием в них реалистических тенденций и поисками национального колорита. Все комедии Грифиуса написаны прозой, на немецком языке, а их простонародные персонажи говорят на силезском диалекте.

Философ Вольф отказался от латинского языка. — Христиан Вольф (1679—1754) настаивал на том, что немецкий язык является вполне подходящим орудием для определения самых тонких понятий, и написал одно из своих главных сочинении («Разумные мысли о боге, о мире и о человеческой душе, а также и о всяких других предметах», 1720) на немецком языке.

...Рамлер и Глейм явились в Берлине... Рамлер (Ramler) Карл Вильгельм (1725—1798) — поэт, видный участник кружка литераторов-просветителей, писал оды, переводил античных авторов. Глейм (Gleim) Иоганн Вильгельм Людвиг (1719—1803) — немецкий поэт, один из основателей Галльского союза поэтов-анакреонтиков, автор «Прусских военных песен» (1788), в которых звучат мотивы национального единства немецкого народа.

...Гете назвал революцией германской литературы... — Эти слова имеются в автобиографическом сочинении Гёте «Правда и поэзия», ч. III, кн. 11; Тургенев ссылается на 26 том издания: Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Stuttgart und Tübingen, 1828—1830. Это издание с пометами Тургенева сохранилось в библиотеке писателя, находящейся теперь в Государствегном музее И. С. Тургенева в Орле.

Стр. 202—203. ...но многие надеялись попасть прямо в Шекспиры; в то время Виланд и Эшенбург познакомили с ним

498

Германию... — В 1762—1766 гг. Виланд сделал прозаический перевод Шекспира, который впоследствии обработал Эшенбург (1743—1820). Об увлечении Шекспиром в Германии и о его немецких переводах Гёте говорит в 11 книге (часть III) своей автобиографии.

Стр. 203. ...ландграфы преспокойно продолжали продавать своих подданных англичанам, воевавшим с непокорными американцами. — Личная свобода крестьян в Германии была провозглашена в 1807 г. Октябрьским эдиктом. Тургенев, имеет в виду войну, которую вела Северная Америка в 1775—1783 годах против английского колониального господства, закончившуюся созданием независимого государства — Соединенных Штатов Америки.

«Когда нам случалось ~ нашим божеством...» — Эти цитаты взяты Тургеневым из разных мест 11 книги (III части) автобиографии Гёте.

Юстус Мёзер, замечательный для своего времени публицист, является ~ исключением. Мезер (1720—1794) в своих публицистических сочинениях резко критиковал бюрократическую систему деспотического государственного строя. Отстаивая патриархальные формы жизни, цеховой строй, местную обособленность, Мёзер вместе с тем указывал на экономическую необходимость преодоления раздробленности Германии.

Стр. 204. ...Отеч. Зап. 1842, тт. XX, XXI, XXII. — Имеется в виду статья К. Липперта «Гёте». — Отеч Зап, 1842, №° 1 (отд. II, с. 1—36), № 2 (с. 43—67), № 3 (с. 2—28), № 4 (с. 1—26). Подпись в № 1 «К. Л. ...рт», в остальных «К. Л.».

«Я, писал он к графине Штолъберг ~ дорастать до таланта». — Тургенев вольно пересказывает следующее место из письма Гёте к графине Штолъберг от 13 февраля н. ст. 1775 г. (Гёте говорил о себе в третьем лице): «...weil er arbeitend immer gleich eine Stufe höher steigt, weil er nach keinem Ideale springen, sondern seine Gefühle sich zu Fähigkeiten, kämpfend und spielend, entwickeln lassen will...» <...потому что, работая, он всегда поднимается ступенью выше, потому что он не хочет сделать скачок ни к какому идеалу, а хочет, борясь и играя, дать развиться своим чувствам до способностей>.

Стоит прочесть в «Физиогномике» Лафатера восторженные строки, подписанные под его портретом. — «Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви» (1775—1778) Лафатера (1741—1801) — попытка судить на основании изучения строения лица и черепа о внутренней сущности человека. Интересные сведения о работе Лафатера в этой области сообщает в своей автобиографии Гёте (см. ч. III, кн. 11). Под портретом Гёте в «Физиогномике» Лафатера сказано, что это «явный облик великого человека, по лицу которого видна его власть над людьми». Отдельные черты лица свидетельствуют, по утверждению Лафатера, о гениальности, о поэтическом чувстве и поэтической мощи человека, изображенного на портрете (см.: Physiognomische Fragmente zur Beförderung der Menschenkenntniß und Menschenliebe von Johann Caspar Lavater. Leipzig; Winterthur, 1777, Bd. III, S. 219).

Стр. 204—205. ...небольшая песенка Клерхен... — Песенка

499

Клерхен из «Эгмонта» (1787). Эта песенка была переведена Тургеневым в 1840 г. (см. наст. том, с. 313).

Стр. 205. ...<во>семнадцатого столетия... — В тексте Отеч Зап — семнадцатого. Видимо, опечатка, не замеченная Тургеневым и при переиздании статьи в собр. соч. 1880 г.

...Марло (Marlowe), написал «Фауста»... — Кристофер Марло (Marlow, 1564—1593), английский драматург, написал драму «Трагическая история о жизни и смерти доктора Фауста» («Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus») в 1592 г. Сведения о «Фаусте» Марло Тургенев мог почерпнуть из третьего тома (с. 126—132) трехтомной истории английской дошекспировской драматургии, которая сохранилась в его библиотеке в Спасском (см.: The history of English dramatic poetry to the time of Shakespeare and Annals of the stage to the rcstoration. By J. Payne Collier, 3 v. London, 1831).

...Клингер u Ленц ~ сочинили каждый «Фауста». — Клингер и Ленц — немецкие писатели предромантики. Фридрих Максимилиан Клингер (Klinger, 1752—1831) написал роман: «Faust’s Leben, Taten und Höllenfahrt» (Жизнь, деяния и гибель Фауста); первое издание вышло в 1791 г. Яков Рейнгольд Ленц (Lenz, 1751—1792) напечатал в 1777 г. драматический отрывок, изображающий Фауста в аду (см.: Легенда о докторе Фаусте. М.; Л., 1958. с. 500).

...которых он так мастерски описал в своих «Записках». — Характеристики Ленца и Клингера сделаны в 14 книге третьей части автобиографии Гёте.

...оба они умерли в России... Клингер приехал в Россию в 1780 г.; он был сначала чтецом при супруге великого князя Павла Петровича, потом последовательно директором 2-го кадетского корпуса в Петербурге и попечителем Дерптского учебного округа. Ленц приехал в Москву (из Риги) в 1781 г.

...не Гошу и не Марсо́, a одному Наполеону... Гош (Hoche) Луи Лазар (1768—1797) и Марсо (Marceau) Франсуа Северен (1769—1796) — французские генералы, вставшие на сторону Французской революции и сблизившиеся, как и Наполеон I, с якобинцами.

С т р. 206. («И псу не жить, как я живу». говорит Фауст). — Эти слова Фауст произносит в своем нервом монологе.

Стр. 208..О möch ich ~ mich baden! — Неточная цитата из первого монолога Фауста; у Гёте — «Ach! Könnt’ich...» и т. д.

Стр. 208. Гете начал писать свою трагедию весьма рано, прежде «Гёца фон Берлихингена» и «Вертера». — Первая часть «Фауста» была начата в 1772 г.. завершена в 1808 г., вторая — писалась в 1825—1831 годы. «Гёц фон Берлихинген» появился в 1773 г., «Вертер» — в 1774 г.

...жизнь, возведенная в идеал поэзии (die Wirklichkeit zum schönen Schein erhoben)... — Источник цитаты не установлен.

Стр. 209. Und mir noch über alles ~ wie ich leide... — Цитата из заключительного монолога Тассо в драме Гёте «Торквато Тассо» (1789).

Какое дело нам, страдал ты или нет? — Цитата из стихотворения Лермонтова «Не верь себе» (1839).

Стр. 210. ...народа на картинах Теньера и Остада... — Для творчества Тенирса (Teniers, 1610—1690) и Остаде (Ostade,

500

1610—1685) характерно изображение идиллических сцен быта: пирушек, сельских праздников, свадеб и пр. В 1830—1840-х годах с именем Тенирса, или Теньера (как его имя писали в России в первой половине XIX в.), связывалось представление об изображении в искусстве и литературе пошлой стороны жизни (см.: Данилов Вл. Теньер в русской литературе. — Рус Арх, 1915, №2, с. 164—168).

Мефистофель далеко не «сам великий сатана» ~ из самых нечиновных». — Слова в кавычках — цитата из поэмы Лермонтова «Сказка для детей» (1840).

Стр. 211. ...по словам Пушкина... — Тургенев имеет в виду стихотворение Пушкина «Демон» (1823).

...мы не раз возмущали «другой могучий образ»... — Неточная цитата из поэмы Лермонтова «Сказка для детей». У Лермонтова:

Мой юный ум, бывало, возмущал
Могучий образ...

Стр. 212. ...Как недоступна ~ притом умна! — К этому месту перевода Вронченко на собственном экземпляре книги (ИРЛИ, см. выше) Тургенев сделал следующую помету: «Schnippisch ...не то?»

Стр. 213. «Маргарита падает ~ души своей». — М. Вронченко, с. 390. К этому месту «Обзора» М. Вронченко Тургенев сделал следующую помету (экземпляр ИРЛИ): «У Гёте явно сказано, что это падение совершается после возвращения Фауста, что очень важно. См. стр. 140 и 141 перевода».

Стр. 214. А последняя сцена в тюрьме... — Тургенев перевел «Последнюю сцену первой части „Фауста“ Гёте» в 1843 г. (см. наст. том, с. 22—29).

Стр. 215. «Не улетай! ты так прекрасно...» — См. «Фауст», ч. II, акт 5, последний монолог Фауста.

Бёттихер и другие оставили нам несколько описаний тогдашнего его житья-бытья... — Тургенев, вероятно, имеет в виду следующие работы: Böttiger Karl August. Literarische Zustände und Zeitgenossen, Bd. 1—2. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1838 (о Гёте см. т. I, c. 48—104); Döring Heinrich. J. W., von Goethes Leben. Weimar, N. Hoffmann, 1828; Abeken B.R. Ein Stück aus Goethes Leben, zum Verständnis einzelner Werke desselben. Berlin, Nicolai, 1845.

Стр. 216. ...«Итальянским путешествием» ~ беспорядочные вдохновения его молодости. — В первый период творчества Гёте создал произведения, в которых ярко отразились бунтарские антифеодальные настроения молодого автора («Прометей», «Гец фон Берлихинген», «Страдания молодого Вертера»). Путешествие в Италию (1786—1788) — переломный период в общественной деятельности и творчестве Гёте. Разочаровавшись в возможности пробудить немецкое бюргерство к активной гражданской деятельности, Гёте отказался и от эстетических принципов, делавших его участником движения «бури и натиска». Его идеалом стало античное искусство, понятое как выражение простоты, спокойствия и гармонии, царящих в природе. Во время и после путешествия в Италию Гёте написал «Ифигению в

501

Тавриде» (1787), «Торквато Тассо» (1790), «Римские элегии» (1790) и др.

...в своих записках... — «Правда и поэзия», ч. III, кн. 11.

Стр. 217. Суд над этой второй частью... — Белинский писал Боткину 22 января 1841 г., что вторая часть «Фауста» «вышла из подгнившей рефлексии, полна аллегориями...» (Белинский, т. XII, с. 20). Об отношении ко второй части «Фауста» Гёте в России в XIX в. см.: Лит Насл, т. 4-6, с. 620.

Стр. 218. ...«при конце жизни Фауст ~ „беспрерывностью искания“»... — К этому месту «Обзора» М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: «что 2-ая часть Ф<ауста> глупа — это несомненно; но не так глупа, как бы хотел ее сделать г-н В<ронченко>».

Стр. 220. ...золотая свадьба Оберона и Титании... — «Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» — интермедия, включенная Гёте в первую часть «Фауста». Название интермедии и некоторые ее герои были подсказаны Гёте пьесами Шекспира «Сон в летнюю ночь» и «Буря». Герцен в 1836 г. писал, что фантастические сцены «Вальпургиевой ночи» дают «верный образ, тип гофмановых сказок» (Герцен, т. I, с. 79).

Стр. 221. ...творения гг. Рётчера, Гёшеля... Рётшер (Retscher) Генрих Теодор (1803—1871) — немецкий теоретик искусств, автор работ о сочинениях Гёте, получивших в начале 1840-х годов критическую оценку у Герцена и Белинского (см.: Герцен, т. II, с. 60—61; Белинский, т. XI, с. 578). Гёшель (Göschel) Карл Фридрих (1781—1861) — немецкий философ, автор работ о Гёте, вышедших в 1824—1835 гг.

...стоит только указать на ряд статей ~ Фишера... — Немецкий философ, ученик Гегеля, Фридрих Теодор Фишер (1807—1888) напечатал ряд статей под общим заглавием: «Die Literatur über Goethes Faust» в «Hallische Jahrbücher für deutsche Wissenschaft und Kunst», 1839, №№ 9—12, 27—30, 50—55, 60—67 (январь — март). Белинский в письме к И. И. Панаеву от 19 августа 1839 г. сообщал о статье «некоего гегелиста Фишера о Гёте, в которой он доказывает, что 2 ч. „Фауста“ мертвая, пошлая символистика, а не поэзия <...> Фишер разбирает все разборы „Фауста“ и нещадно издевается над ними» (Белинский, т. XI, с. 373). Книга Фишера «О возвышенном и комическом» вышла в 1837 г. («Das Erhabene und Komische. Ein Beitrag zur Philosophie des Schönen»). Французский исследователь А. Гранжар высказал предположение, что Тургенев, работая над статьей о переводе «Фауста», воспользовался статьей Фишера (об этом см.: Granjard Henri. Ivan Tourguénev et les courants politiques et sociaux de son temps. Deuxième édition. Paris, 1966, p. 141; ср.: Dédéyan Charles. Le thème de Faust dans la littérature européenne. Du romantisme à nos jours. Paris, 1961, I, p. 282—285).

...(см. стр. 373, 4, 5 и 6)... — На этих страницах «Обзора» М. Вронченко Тургенев сделал ряд помет. На с. 375, рядом с текстом: «если слушать мистиков, то Фауст ясно и неоспоримо написан в духе мистицизма, если слушать отъявленных врагов их, приверженцев Гегеля, то Гёте Фаустом нанес мистицизму удар решительный» — помета Тургенева: «Откуда, батюшка, изволили это почерпнуть?» На с. 376, рядом с текстом: «Чего

502

не сказано о Гётевом Фаусте! Он, мы слышим, есть произведение и „понятное — только для посвященных в глубочайшие таинства философии“ и „могущее быть понятым не теперь, а только в будущее время, при большем усовершенствовании человечества“ и, наконец, „непопятное вовсе!“» — помета Тургенева: «Цитировать тут надобно Вишера» (т. е. Фишера).

Стр. 222. «Что автор себе предположил ~ нельзя не заблуждаться». — Рядом с этим текстом М. Вронченко (с. 381) пометы Тургенева: «Каково-с?» и ниже: «браво!».

Хочу чем дельным голову набить... — К этой строке перевода М. Вронченко Тургенев сделал следующее примечание: «За это надобно г-на Врон<ченко> посечь».

Стр. 223. ...в «Роберте-Дьяволе»... — Опера Д. Мейербера на текст Э. Скриба и Ж. Делавиня (1831) пользовалась в России большой популярностью (см., например: Герцен, т. II, с. 58; Белинский, т. XI, с. 445).

Стр. 224. ...с братьями Штольбергами... — Немецкие писатели Христиан (1748—1821) и Фридрих Леопольд (1750—1819) Штольберги в юности принадлежали к геттингенскому поэтическому союзу, были последователями Клопштока и Фосса, впоследствии изменили свою эстетическую ориентацию.

...«но в это время ~ и смотрит на меня... — Об отношениях с Мерком и об эпизоде с разбитыми стаканами Гёте рассказал в своей автобиографии «Поэзия и правда», ч. IV, кн. 18. Тургенев не совсем точно переводит Гёте. У него: «...und ich bildete mir denn doch ein, als wenn mich Merck am Kragen zupfte» <но мне показалось, как будто Мерк дергает меня за воротник).

Вероятно, нашим читателям известно имя этого человека... — Иоганн Генрих Мерк (1741—1791) — немецкий критик. В 1852 г. Тургенев хотел написать для «Современника» статью о Мерке (см. письмо к Некрасову и Панаеву от 18 и 23 ноября (30 ноября и 5 декабря) 1852 г.).

Стр. 225. И если б он ~ погиб... — В переводе М. Вронченко: «Чтоб даже дьяволу не поклонясь душою, он гибели не миновал» (с. 83). К этим стихам помета Тургенева: «не то».

Стр. 226. «Мефистофель (познакомив Фауста ~ жалость и раскаяние»... — К этому месту Тургенев сделал помету: «Понят Гёте, нечего сказать!»

«Он во всяком сочинении ~ достоинства целого». — По поводу этой характеристики поэзии Гёте Тургенев на полях книги написал: «Какое вранье!»

Nichts ist innen! ~ ist draussen! — Неточная цитата из стихотворения «Epirrhema». У Гёте:

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen:
Denn was innen, das ist außen.

Стр. 227. На стр. 427 г. Переводчик ~ разумеется само собою». — К этому месту на полях замечание Тургенева: «Исключая теории о цветах, понемногу принятой всеми».

Гёте выполнил ряд работ в области ботаники и зоологии, оптики, акустики, минералогии и др. Его труды по теории цветов сохраняют историческое значение главным образом в области физиологии и психологии зрения (см.: Копелев И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970).

503

Стр. 228. Шлегель (Schlegel) Август Вильгельм (1767—1845) — немецкий историк литературы и искусства, критик, теоретик романтизма; переводил Шекспира, Кальдерона, Данте и др. Фосс (Voss) Иоганн Генрих (1751—1826) — немецкий поэт и переводчик, последователь Клопштока, ратовал за создание немецкой национальной поэзии, испытывал большой интерес к античной культуре, перевел Гомера, Гесиода. Аристофана и др.

Стр. 229. Den Göttern gleich’ ich ~ und begräbt... — Цитата из монолога Фауста в начале первой части (после разговора с Вагнером).

Стр. 230. «Он мне противен в сердца глубине...» — К этой строке перевода на полях помета Тургенева: «Сделать замечание!»

Стр. 232. Мечтавший ~ зерцалу близким... — Строка из монолога Фауста (см. М. Вронченко, с. 33). К этой строке перевода имеется замечание Тургенева: «Род<ительный> падеж перед имен<ительным>, между тем как у Г<ёте> при всей торжественности слога язык естественный!»

Стр. 233. ...Мефистофель толкует о «покойчике» Маргариты... — В переводе Вронченко Фауст (а не Мефистофель) после первой встречи с Маргаритой говорит Мефистофелю: «Ну, хоть потешь меня немножко. В ее покойчик проведи» (с. 124); в подлиннике — «Führ’ mich an ihren Ruheplatz».

...что такое ~ свой полет»? — Имеются в виду строки 13—14 Посвящения.

На стр. 15: Моря колеблются ~ у подножья скал»... — В экземпляре ИРЛИ на полях Тургенев написал перевод и двух следующих стихов: «И скалы и море увлечены в вечно быстром стремлении миров» (см. с. 15).

...извольте справиться сами, почтенный читатель... — Вронченко перевел: «Ай, славно, кумушка! <...> Как от любовной страсти».

Стр. 234. Да! мертвые глаза ~ счастьем! — Цитата из «Вальпургиевой ночи» (Вронченко, с. 204). В переводе помета Тургенева, относящаяся к этим строкам: «Плохо».

...ни один перевод г. Вронченко (его «Макбет», «Гамлет»)... — «Макбет» в переводе М. П. Вронченко вышел в 1834 г., «Гамлет» — в 1828 г.

Стр. 235. ...стихотворение г. Карриера, в котором он называет «Фауста» das Buch des Lebens... — Тургенев имеет в виду стихотворение немецкого философа и эстетика Морица Карриера (1817—1895) «Три лиры» («Drei Leiern»), напечатанное во «Frankfurter Konversationsblatt», 1844, № 344, 13 December. Тургенев неточно цитирует Карриера. В подлиннике:

Das Lied der Lieder im vollsten Hall,
Das Lied des Lebens, der Faust.
<Песня песней в полный голос,
Песня жизни, Фауст> (нем.).
504

Комментарии: И.С. Тургенев. Фауст // И.С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 1. С. 494—504.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2019. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.