ФАУСТ, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение
второй части. М. Вронченко...

(с. 195)

Печатается по тексту первой публикации.

Впервые опубликовано: Отеч Зап, 1845, т. XXXVIII, № 1, отд. VI, с. 1—2.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XII, с. 15—16.

Автограф неизвестен.

Датируется концом 1844 г. по времени публикации.

Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала (см. наст. том, с. 197), Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г. (Центрархив, Документы, с. 100—103).

Михаил Павлович Вронченко (1801—1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа — перевод «Фауста» Гёте — ожидалась с большим нетерпением. Белинский писал еще в февральской книжке «Отечественных записок» за 1843 год: «Говорят, г. Вронченко перевел первую часть „Фауста“. Приятная новость: можно ожидать, что переводчик „Гамлета“, „Макбета“, „Манфреда“ и „Дзядов“ прекрасно передаст нам великое творение Гёте» (Белинский, т. VI, с. 693).

Стр. 195. ...к литературным явлениям наступившего года. — Дата цензурного разрешения книги М. Вронченко, содержащей перевод первой и изложение второй части «Фауста» Гёте, —2 ноября 1843 г., однако вышла она в свет только в конце следующего, 1844 г. Первые рецензии на книгу появились в том же, 1844 г. (см., например, Совр, 1844, т. XXXVI, № 10, с. 360—363; Б-ка Чт, 1844, т. LXVII, № 12, отд. VI, с. 35—42).


Комментарии: И.С. Тургенев. Фауст // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 1. С. 494.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.