Перевод стихов г. Волтера, славного французского писателя (стр. 213). Перевод стихотворения Вольтера «Императрице России, Екатерине II» (1771). Впервые — «Вечера», СПб., 1772, ч. 1, № 22, стр. 206, под названием «Стихи г-на Вольтера, в России переведенные»; со значительными изменениями — «Лира», стр. 41. Перевод Богдановича сделан близко к подлиннику, хотя и с перестановкой строк и с отступлениями от оригинала. Богданович отбросил строки, описывающие гаремные утехи султана, и вставил строки, у Вольтера отсутствующие:

Мне мерзок таковой, монархиня, тиран,
Который в гибели народов ищет славы...

Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771),

244

Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.

Платея — город в древней Греции, возле которого греки нанесли одно из решающих поражений персам в 479 г. до н. э.

Как Август в Польше пил, народ всегда был в пьянстве. Вольтер в примечаниях приводит из послания Фридриха II к своему брату четверостишие, начинающееся строкой: Lorsque Auguste buvait, la Pologne était ivre...

Август III (1670—1733) — курфюрст саксонский и король польский, известный своей любовью к развлечениям и пирам.

Мустафа III (1717—1774) — султан Турции с 1757 по 1774 г.

Кегая — министр внутренних дел и военный в Турции XVIII в.

Что в море вождь его теряет флот и честь — поражение турок в морском бою в бухте Чесме в 1771 г.

Нимфея — древнегреческий город на черноморском побережье Малой Азии.

Колкос — древнее название одного из городов в Колхиде, в районе устья Риона.

Где так равно Помпей гнал прежде Митридата — в 64—63 гг. до н. э. римский полководец Помпей (106—48 гг. до н. э.) разбил Митридата VI (132—63 гг. до н. э.), царя Пантикапеи, и присоединил к Риму побережье Черного моря.


Серман И.З. Комментарии: Богданович. Перевод стихов г. Волтера, славного французского писателя // И.Ф. Богданович. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский писатель, 1957. С. 244—245. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2019. Версия 2.0 от от 20 ноября 2017 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...