AN GUTE FREUNDE ÜBER DEN WAHREN
GENUß DER ZEIT

l

Lasset uns die Zeit genießen,
Freunde, die so kostbar ist,
Und nicht ungenutzt verfließen
Unsere kurze Lebensfrist.
Laßt uns jede Augenblicke
Nutzen stets in Fröhlichkeit,
Bleibet weit von uns zurücke,
Kummer und Verdrießlichkeit,
Denn verloren sind die Stunden,
Die wir nicht vergnügt empfunden.

258

2

Lasset uns die Zeit doch schätzen,
Da sie noch zu schätzen ist,
Nichts kann den Verlust ersetzen
Ihrer gar zu kurzen Frist.
Und auch diese wird durchtraumet
Einer spielt, der andre reimet
Und ein dritter schlaft und ißt.
Drum laßt keine Zeit verfließen,
Die wir nicht vergnügt genießen.

ПЕРЕВОД:

ДОБРЫМ ДРУЗЬЯМ ОБ ИСТИННОМ
НАСЛАЖДЕНИИ ВРЕМЕНЕМ

1

Други! Мигом дорожите,
Чтоб бесплодно не протек
Без приятственных событий
Нашей жизни краткий век.
Возлюбите наслажденье
Каждый день и всякий час!
Пусть беда и огорченье
Навсегда минуют нас,
Ибо те часы пропали,
Где услады мы не знали.

2

Пусть же каждый время ценит,
Прежде чем оно минет.
Нам ничто ведь не заменит
Краткий срок, коль он пройдет.
Он в мечтаньях пролетает:
Тот — игрок, тот сочиняет,
Тот лишь спит, да ест, да пьет.
Не теряйте мига, други!
Веселитесь на досуге!

259

И.И. Хемницер An gute Freunde über den wahren Genuß der Zeit // Хемницер И.И. Полное собрание стихотворений. М.; Л.: Советский писатель, 1963. С. 258—259. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от 11 сентября 2019 г.