73. СКРОМНАЯ БЕСПЕЧНОСТЬ
Кн. III, ода XXIX

Tyrrhenа regna progenies...[1]
Царей потомок тирренийских,
О Меценат! тебя давно
В дому моем в посудах хийских
Заповедно́е ждет вино.

[1] Потомок царей тирренских... (лат.). — Ред.

189
Готовы уж венки, сплетенны
Из свежих, благовонных роз,
И выжат балан драгоценный
Для умащения волос.
Отвергши медленья причины,
10 Спеши, — не вечно должен ты
Эфульски озирать вершины
И их отлогие хребты;
Раздолы, где Тибур пролился,
Луга, змеей где вьется он,
И холмы, древле где вселился
Отцеубийца Телегон.
Оставь избыток, приносящий
Со скукой отвращенье нам,
И гордый терем твой, стремящий
20 Главу к высоким облакам.
Престань с него пленяться Римом,
Его богатством, красотой,
Клубящихся верх кровов дымом
И пышных зданий пестротой.
Вельможам часто перемена
Была приятна средь сует:
Под кровом шалаша смиренна
Нередко мог простый обед
И без ковров на балдахины,
30 Без багряницы при столах
Изгладить мрачные морщины
На их нахмуренных челах.
Кефей уж вновь лучи бросает,
Предтеча Пса свод неба жжет,
Лев лютый пламень изрыгает,
И солнце дни нам знойны шлет;
Пастух и жаром удрученны
Стада под тень к ручью спешат
В лесах Сильвана скрыться темных,
40 И на брегах зефиры спят.
А ты, печась о благе Рима,
Страшися серрских, скифских стрел
190
И парфа, буйностью водима,
Кем древле с славой Кир владел.
Но бог премудро ночи темной
Покров над будущим простер:
Смеется он, коль бед вседенно
Страшится смертный выше мер.
Устрой на благо час летящий;
50 Предбудущее, как река,
Котора то струи молчащи
Льет в море, не мутя песка,
То, наводнясь, брега срывает,
Древа с кореньем, камни гор,
Стада и домы поглощает,
Колеблет шумом холм и бор.
Тот властен сам в себе, тот волен
И путь ко счастью проложил,
Кто настоящим лишь доволен,
60 Сказать мог: «Я сегодня жил».
Пусть Дий иль небо тьмой обложит,
Иль солнцем ярко озарит:
Собывшегось — не уничтожит,
Прошедшего — не возвратит.
Фортуна злобна самовластно
Играет нашею судьбой
И тешится всяк час ужасной
Злоприхотливою игрой.
Непостоянна, коловратна
70 В дарах и почестях своих,
Сегодня мне благоприятна,
А завтра уж манит других.
Пока со мной она — хвалами
Богиню не стыжусь я чтить;
Взмахнет ли легкими крылами —
Спешу дары ей возвратить
И, добродетели смиренной
Щитом прикрывшись, не ропщу
За честность истинно почтенной,
80 Без вена, — бедности ищу.
191
С жестоким бурный афр стремленьем
Когда готов мой парус рвать,
Я с робким не привык моленьем
Богам обеты посулять,
Коль яры ветры дуть престанут,
И, пища роскоши моей,
Богатства тирские не станут
Добычею скупых морей.
Тогда, коль ветерок прислужен
90 Дохнет вслед скромного пловца,
Покров лишь Поллукса мне нужен,
Любезной Леды близнеца;
Тогда меня сей спутник звездный
И легкий двувесельный челн
Сохранно пренесут чрез бездны
Бунтующих эгейских волн.
<1814>

В.В. Капнист. Скромная беспечность. Кн. III, ода XXIX // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 189–192. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.