73. Избр. соч., с. 178. Печ. по беловому автографу ПД. В двух черновых автографах ПД — под загл.: «Перевод оды Горация к Меценату», с эпиграфом: «Tyrrhena regum progenies». В предисловии к своим переводам од Горация Капнист процитировал последнюю строфу этого стихотворения как пример «витийственного распространения» мыслей оригинала (см. наст. изд., с. 140). Тот же перевод (ст. 60–64) дал ему возможность проиллюстрировать обратную тенденцию в работе переводчика — «сокращение» мыслей подлинника (см. наст. изд., с. 141). Как видно из цитат, перевод был подвергнут дополнительной правке, но поскольку полный текст последней редакции не известен, эта правка в наст. изд. не учтена.

Царей потомок тирренийских. Меценат (см. примеч. 66) происходил из рода, восходившего к древним этрусским (тирренским) владетелям отдельных областей Этрурии.

В посудах хийских — в амфорах, наполненных вином с острова Хиоса (в Эгейском море), который славился своим виноделием.

Балан. «В Египте и в Эфиопии находится дерево, с которого собирали род желудя, называемого баланом, и выдавливали из оного весьма приятное душистое масло» (примеч. Капниста — ПД).

Эфульски озирать вершины. Эфула — небольшой город в Лациуме, расположенный на покате горы.

«Тибур, или Тиволи, в двенадесяти милях от Рима. Ручей Анио, нынешний Теверон, орошал его. Городок сей построен был греком Тибурном, переселившимся из Аргоса в Италию с двумя братьями своими. Гораций имел там небольшой дом и дачу» (примеч. Капниста. — ПД).

Отцеубийца Телегон. «Телегон — он был сын Улисса и Цирцеи; желая посетить отца своего, он прибыл в Ифаку ночью; когда стражи не пущали его в дом, то произошла драка; Улисс, прибежавши на помощь своим, был убит

560

Телегоном, не познавшим его. Убийца, спасаясь бегством, приплыл к Италии и там, близ Рима, на небольшой горе построил город Тускул» (примеч. Капниста. — ПД).

Багряница — см. примеч. 65.

Кефей. «Отец Андромеды — Кефей, эфиопский и финикийский царь, помещен в число созвездий. Оное находится у хвоста Меньшой Медведицы и восходит девятого июля» (примеч. Капниста. — ПД).

Предтеча Пса — созвездие Прокион; «имя сие по-гречески значит предтеча Пса. Созвездие сие восходит пред каникулою в половине июля» (примеч. Капниста. — ПД).

Лев лютый. «Гораций, по-видимому, хотел означить оным каникулу, начинающуюся при вступлении солнца в созвездие Льва» (примеч. Капниста. — ПД).

Сильван. «Древние признавали трех Сильванов, одного — хранителя домов; другого — оберегателя садов; третьего — покровителя стад, который был то же, что Пан или Фавн. На Руси известны первые два под названием домовых и леших, а Панов знают только в Польше и Малороссии» (примеч. Капниста. — ПД).

Серрские... стрелы. «Серы — народ скифский, обитавший между Индией и Восточным морем; предупреждая войну с римлянами, они прислали Августу послов с прошением мира» (примеч. Капниста. — ПД).

Парф — парфянин, обитатель древней страны на территории современной южной Туркмении и Хорасана; при персидском царе Кире II Великом (553–530 до н. э.) Парфия была завоевана персами и включена в состав их государства; около 250 г. до н. э. возникло самостоятельное Парфянское царство; в I в. до н. э. римляне вели с ним неудачные войны.

Дий — Зевс.

Вено — см. примеч. 69.

Афр — юго-западный ветер.

Богатства тирские. «Кипрские и тирские — города, Кипр — на острове сего имени к востоку Средиземного моря, и Тир — столица Финикии, были весьма богатые торговые города» (примеч. Капниста. — ПД).

Поллукс (греч. миф.); «Леда, жена Тиндарова, от Юпитера родила близнецов Кастора и Поллукса. Древние принимали их за воздушные огни, которые они почитали даже звездами. Суеверствуя, что ежели два таковые метеоры показывались вдруг, то предзнаменовали тихую погоду, а явление одного — приближение бури» (примеч. Капниста. — ПД).


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. Скромная беспечность. Кн. III, ода XXIX // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 560–561. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.