Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


ГОРАЦИАНСКИЕ ОДЫ

Горацианские оды, как особая отрасль лирического творчества Капниста, были впервые представлены им в ЛС, в разделе «Оды горацианские и анакреонтические». Восемнадцать подражаний и один перевод, помещенные здесь, были соответствующим образом дифференцированы в оглавлении ЛС и сопровождены ссылками на латинские оригиналы. В дальнейшем переводы из Горация в творчестве Капниста совершенно вытеснили подражания. Стремление к точной передаче колорита и смысловых подробностей лирики Горация стало главной заботой поэта (см., например, примеч. к № 96). Посылая кому-то из друзей, возможно И. Муравьеву-Апостолу, помогавшему Капнисту в его переводах (им были составлены прозаические подстрочники), несколько переведенных од («Ничтожество богатств», «Против златолюбия», «Способ к довольству», «К Мельпомене», сшитых в одну тетрадь), поэт писал. «Посылаю вам 4 перевода од Горациевых. Прошу 1-е: заметить, подчеркнуть все стихи, выражения, мысли, картины и даже слова, которые вам покажутся моими, а не Горациевыми». И далее Капнист замечал: «Я стараюсь, чтоб переводы мои были лучше подражаний, уже напечатанных и вообще одобренных» (ПД). Свои переводы, как и ранее осуществленные подражания, поэт собирался напечатать отдельным изданием. Согласно одному проекту, обнаруженному Б. И. Копланом в ПД, такая книга должна была объединить свыше сорока горацианских од, сгруппированных в четыре отдела (в этом порядке они и были напечатаны в Избр. соч., с. 168–244). В начале 1820-х годов был разработан другой, столь же детальный план издания. Капнист предполагал включить в него 45 переводов и подражаний, последовательность расположения которых во многом напоминала предыдущий проект. Книга должна была называться «Опыт перевода и подражания Горациевых од» и состоять из двух частей (эти планы хранятся в БУАН). Капнист написал специальное предисловие к этому изданию — первое в России обстоятельное обоснование принципов поэтического перевода, а также стихотворное посвящение Александру I. Судя по всему, Капнист желал превратить это издание в своеобразное пособие для молодых поэтов. Латинские оригиналы и их прозаические (точные) переводы, по замыслу его, должны были сопровождать стихотворные переводы, чтобы снабдить читателя всем необходимым материалом для критического сопоставления с подлинником. В настоящем издании эта чисто практическая сторона замысла поэта не воспроизводится. Печатаются только стихотворные переводы и подражания, представленные здесь почти с исчерпывающей полнотой. О порядке публикации примечаний см. на с. 534. Разделение горацианских од на переводы и подражания почти всюду принадлежит Капнисту. Так как издания од Горация имеют общепринятую традиционную нумерацию и распределение по книгам, в примечаниях названия латинских оригиналов не приводятся. Сокращенные ссылки (номер книги и номер оды) унифицированы и даны непосредственно под заглавиями стихотворений. Несколько авторских подзаголовков типа «Подражание Горацию», «Перевод оды Горациевой» и т. п. перенесено в примечания. По традиции в этом же разделе помещены и переводы двух эподов Горация.

550

Предисловие. «Известия отделения русского языка и словесности Академии наук», 1910, т. 15, кн. 1, с. 197 (публикация А. А Веселовского, в сокращенном виде). Печ. по Собр. соч., т. 2, с. 38–48.

Певцов Водопада и Волги. Подразумеваются Державин, автор стихотворения «Водопад» (1794), и И. И. Дмитриев, автор стихотворения «К Волге» (1794).

Делиль Ж. (1738–1813) — французский поэт и переводчик, приверженец классицизма; в 1769 г. издал доставивший ему известность перевод поэмы Вергилия «Георгики».

Дасье А. (1651–1722) — французский филолог, с 1713 г. — непременный секретарь Французской академии, ему принадлежит перевод стихотворений Горация, который был издан им в сопровождении критического комментария.


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. Горацианские оды. Предисловие // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 550–551. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.