118. СО, 1817, № 43, с. 182, датировано.

С поэтом К. Н. Батюшковым (1787–1855) Капнист сблизился в кружке А. Н. Оленина.

Зачем нельстивый и полезный Ты пренебрег ее совет? По совету Капниста Батюшков стал переводить поэму Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», но перевел лишь отрывки из I и XVIII песен, которые были опубликованы в «Драматическом вестнике», 1808, ч. 6 и в «Цветнике», 1809, июнь. В ПД сохранилось несколько отрывков перевода из «Освобожденного Иерусалима», осуществленного самим Капнистом. Но он перевел еще менее, чем Батюшков.

Лишь кипарис изобразил? Кипарис — символ смерти. Подразумевается знаменитая элегия Батюшкова «Умирающий Тасс» (1817).

Соррентские цветы — из г. Сорренто в Италии; здесь обобщенно: итальянские, южные.


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. Батюшкову // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 572. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.