РВБ: XVIII век: Письма русских писателей XVIII века. Версия 1.2, 10 июня 2016 г.

 

15. И. И. Шувалову
10 июня 1758

Милостивый государь! Мне думается, что не для чего быть представлению, когда двора не будет. Я не намерен для ради того трагедии представлять до другого времени.

Что ж касается, милост<ивый> г<осударь>, до употребленных терминов «L’avare» et «Dissipateur», 1 * поверьте, милост<ивый> г<осударь>, что я истинно не подарка просил, чего я никогда не делал и не сделаю, а требовал от комнат ваших взаймы для театра, и моей политики никакой тут не было. Я лучше по миру пойду и всякому подвергнусь несчастью, нежели быть в числе тех, которые ищут патронов для того, чтобы пощечиться. Jugez mieux, monseigneur, de mon caractère et si je suis digne de votre protection, ne m’imputez pas cette politique, je suis sincère et désintéressé, a осмелился вам докуку сделать par la raison que votre excellence m’a donné la permission même dans mes propres choses qui sont de cette espèce m’adresser à vous, mais je n’ai jamais fait cela. — Je suis véritablement au désespoir de donner l’occasion à votre excellence, ** чтоб вы изволили употребить при прошении моем имена сих двух комедий, в которых моя роля истинно не по сложению моих, милост<ивый> г<осударь>, мыслей. J’ai prié tout de bon pour deux mois les deux cents r. sachant bien que ce ne sera point autre chose qu’une grâce pour moi, *** a чтобы подарено было, — я хочу нечестным человеком остаться, ежели мне в ум приходило, да и прийти не могло. — Je suis par malheur très sincère que de mendier d’une telle façon et je m’étonne bien que vous, monseigneur, me prenez pour une telle créature, si j’étais telle, je serais selon la justice indigne de votre grâce. — C’est n’est pas pour moi que <je> prie, et je vous prie encore si j’ose parce que autrement je ne saurai que faire, le valet de chambre de votre excell <ence> a dit à mon écrivain qu’il vient pour prendre l’argent trois ou quatre jours après; ces jours étant passés, j’ai envoyé mon

79

écrivain et je n’ai pas cru, monseigneur, que cela pouvait me faire quelque chargin; j’obéis à vos gracieux ordres sans vouloir prendre plus d’hardiesse que je dois, je suis très malheureux, si votre excell<ence> aura de moi une mauvaise opinion.****

Я буду избавлен великого беспокойства, ежели в таком мнении я могу получить деньги, в каком я прошу; а подарков, толь наипаче на театр, просить непристойно. Я истинно этого не думал, а уповал и уповаю на ваше снисхождение выпросить, когда не можно до сентября, то хотя на четыре недели пятьсот рублев, которые для театра теперь мне потребны, доколь по крайней мере мне не выдастся жалованье на эту треть, и которого за неимением денег мне не выдано еще. Ежели изволите одолжить меня, я буду за милость почитать. Я впрочем есмь вашего превосходительства всепокорнейший слуга

А. Сумароков.
10 июня 758.

NB: Ежели расписка надобна, милостивый государь, так ее послал en cas de besoin à votre valet de chambre.*****



Перевод:


* «Скупой» и «Расточитель».

** Милостивый государь, имейте о моем характере лучшие мысли и, если я достоин вашего покровительства, не приписывайте мне такого хитроумия: я чистосердечен и бескорыстен; <а осмелился вам докуку сделать> по той причине, что ваше превосходительство позволили мне к вам обращаться и с собственными моими делами этого роду, а я до сих пор того не делал. Я в истинном отчаянии, что дал вашему превосходительству повод.

*** Я в самом деле просил две сотни рублей на два месяца, понимая, что уже и этим вы окажете мне милость.

**** Я, по несчастью, чересчур чистосердечен, чтобы попрошайничать таким манером, и я сильно удивляюсь, что вы, милостивый государь, меня принимаете за такую подлую тварь. Будь я таким, я бы по справедливости не был достоин ваших милостей. Прошу я не для себя, и если уж осмеливаюсь у вас просить, то только потому, что в противном случае не буду знать, что и делать. Камердинер вашего превосходительства сказал моему переписчику, чтоб он приходил за деньгами дня через три или четыре. Дни эти прошли; послал я моего переписчика и не помышлял, милостивый государь, что это может причинить мне хоть какую-то печаль. Я повинуюсь вашим милостивым повелениям, позволяя себе вольности не больше, чем мне положено, и был бы в совершенном отчаянии, если бы ваше превосходительство возымели обо мне дурное мнение.

***** на всякий случай вашему камердинеру.

Сумароков А.П. Письмо И. И. Шувалову, 10 июня 1758 г. // Письма русских писателей XVIII века. Л.: Наука, 1980. С. 79—80.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019.
РВБ