// [14] Субота. В Флоренцию в другой раз приехал 1781-го года июля 10-го дня.

Соборная церков в Флоренции, превеликая громада мраморная сборная готическая, славная, не знаю чем; против оной — батистер (купель), в нутре хорошехонько прибран архитектурою и славен своими бронзовыми дверми, из коих двое, средния и на правой руки, работы некоего Гиберти, а третьи — раб[оты] Пизания, я чаю, Николая, но передния двери все превосходят в сем роде зделанное.

Пизанские двери спрятатся должны // [14 об.] в церкве della Madonna del[la] Annunziat[a][20], благовещенья, где погребен приятной и неподражаемый Андрей дел Сарто и где виден над гробом бюст его работы Такка, [и где] есть кисти его божественное произведение ал фреско — богоматерь, держащая Христа, стремящагося к читающему книгу Иосифу, называемая


[20] Мадонны Благовещения (итал.).

53

Fol. 14г.

54

Madonna del Sacco[21] [илл. 3]. Лицо богом[атери] преисполнено сей божественной красоты и невинности, которая с почтением нравится. Подле гроба его в углу пылном и изодраном[22], суеверием обсеконном, есть еще // [15] две какие-то чудесныя картины сего художника; но они так запылены, что виден только рисунок мастера, и волшебство кисти его проклято монашескою набожностию и осужденно на вечное запыление, паутину и копоть.

В сей же церкве (где есть такой купол, как мне хотелось) погребен и резщик Giov[anni] Bologna в особливом своем приделе. Два малчика худорезныя мра[мо]рныя скверно плачут на гробе такого резщика, где бы и самое художество резное плакать не постыдилось. Слава скупости наследников!

// [15 об.] Против сей церкве на четвероуголной площади есть статуя бронзовая раб[оты] Такка, ученика Giov[anni] Bologna, изображающая[23] коннаго Фердинанда Перваго, вторым Фердинандом, племянником его, возвышеннаго на пиедестал.

Сие есть содержание надписи.

Воскресенье.

La Capeila de’Principi[24]. Часть церкви свят[аго] Лаврентия (S. Lorenzo), где положены тела славн[ых] Медичи в 6 богатых гранитных гробницах и все стены украшены разными редкими мраморами и другими богатыми камнями.

// [16] Подушки, на коих лежат золотыя короны герцогские, убраны все драгоценными камнями, равно как и гербы городов тосканских в пиедесталях пилястр, коих капители и базы бронзовыя долженствуещея быть вызолочены. Статуя Козма 2-го бронзовая работы Giov[anni] Bologna, другие еще не все зделаны. Тут продаются разн[ы]я миниятуры, наборныя из камней дощечки, мраморы и дурныя живописныя копии.

Церков Sta Maria Novella[25], которую Рафаил за архитектуру называл „sposa“[26], — бог знает за что.


[21] Мадонна с мешком (итал.).

[22] В рук.: пылным и изодраным.

[23] В рук.: изображающаго.

[24] Капелла Медичи (итал.).

[25] Святой Девы Марии (итал.).

[26] Жена (итал.).

55

Fol. 97v.
H. A. ЛЬВОВ. Вид моста Санта Тринита во Флоренции.
Рисунок пером.
N. А. L’VOV. Ansicht der Brücke S. Trinita in Florenz.
Federzeichnung.

56

// [16 об.] После обеда.

Порри, пришед ко мне, сказал мне запыхавшись: cosa fate? oggi c’è corso[27], — и мы поехали смотреть; я часто слыхал, что и в Риме называли одну улицу Корсо; но щитая сие простым названием, почитал далнейший о сем вопрос лишним и для самаго неутомимаго cicerone[28]. Возвратилися во Флоренцию, приедучи на улицу del Duomo[29], нашли мы ея наполненною людми, дожидающимися с нетерпеливостию чего-то, вдруг после трубнаго сигналу увидели мы шесть лошадей без седоков, без узд, // [17] бегущих одна за другою из одного конца улицы в другой, та, которая скорее прибежит к мете, выигрывает хозяину своему кусок материи, от 15-ти до 20-ти черв[онцов] стоющий; но всего любопытнее было, что в самое сие время по другой улице, лежащей поралельно с Корсом, неистовыя попы для сегоднишнаго празника Магдалены делали другой бег со свечами, с кадилами, со крестами, с богородицею наряженною. Я был в переулке, соединяющем поперек две улицы, и свободно мог ползоватся и тем и другим зрелищем. // [17 об.] Признаюся, что, видя с одной стороны без узды бегущих в бешенстве, но в молчании лошадей, с другой — тму разнообразных беснующихся тол[с]тогласно попов, ничего так не желал, чтобы концы паралелных улиц, соединяся, заставили моих необузданных встретится. Я видел тут, сколко скоты исправнее попов в своей должности, многие из последних чрез переулок в рясах убегали, оставляя кресной ход тогда, когда ни одна лошадь с своей дороги до самой меты своей не свернула.

// [18] Palazzo Pitti[30], рюстическое хорошее строение, имеющее двор, лутче главнаго фасада отделанный, по зади онаго есть превеликой регулярной сад, к сему замку принадлежащей, называемы[й] Giardino di Bóboli[31], в нем есть множество хороших статуй, особливо кругом садка круглаго внизу.

Il teatro nuovo[32] из новейших театров полюбился мне столко, сколко может понравится посредственная вещь между дурными. Quello poi della pergola non è cattivo, ma non // [18 об.]


[27] Что делаете? сегодня бега (итал.).

[28] Чичероне, гид (итал.).

[29] Кафедрального собора (итал.).

[30] Дворе Питти (итал.).

[31] Сад Боболи (итал.).

[32] Новый театр (итал.).

57

l’apparenza di questo, e se io non avessi veduto il grande teatro di S. Carlo a Napoli direi che il teatro nuovo è il più bello d’Italia, ma veder quello di Napoli e vederlo per buona fortuna luminato, è una cosa da stupirsi in verità e poi vederlo decorato col ballo di Pic e della Rossi, col canto di Consolini [sic!] e della Carrara non si pensa più ai difetti vedendo tanta perfezione — la leggiadra, la gentile Bassi degna emula della Rossi ha il volto di Venere sul corpo della Euterpa, la sveltezza della ninfa dell’aria e che più è la castità della dea di Caccia. Oh! del trovar l’honestà a Napoli // [19] sul teatro, quanto fragile è l’trono di questa divinità costretta di cercarsi qualche posto essendo vanità della Corte e della città si nascose sotto la giupa della bella Bassi degna mille volte di nascondere sotto la giupa sua qualche altro uccello men’ rado e più convenevole a una sacerdotessa del tempio di piacere.[33]

//[20] Физической кабинет под смотрением аббата Фонтана, человека, преисполненнаго сведений.

В сем кабинете анатомические комнаты и собрание камней и раковин болше протчих заслуживают примечание.

Анатомические части все зделаны из воску и с болшим искуством; гд. Фаброти [sic!], доктор медицины, мне их показывал.

В коллекции камней между множества редких и дорогих есть также и Глаз света и Гелиотроп, или Камень солнца.

В собрании зверей в нижней зале один толко гипопотам египецкой заслуживает своею // [20 об.] редкостию внимание, потому что кроме сего и еще однаго в Кабинете принца Оранжскаго я нигде других не видал и не знаю, притом говорят, будто род сих болших гипопотамов и в Египте перевелся.


[33] Театр „Пергола“ неплох, но не внешним видом, и если бы я не видел грандиозного театра Сан Карло в Неаполе, я бы сказал, что „Новый театр“ — самый красивый в Италии; но зрелище театра в Неаполе, да еще по счастью освещенного, — это нечто изумительное; если же видишь его к тому же украшенным танцем Пика и Росси, пением Консолини и Каррара, то уже больше не думаешь о недостатках при стольких совершенствах. Грациозная, изящная Басси, достойная соперница Росси с лицом Венеры и телом Евтерпы, обладающая легкостью сильфиды, и что целомудрие Дианы в сравнении с ней? О! Найти целомудрие в Неаполе, в театре... сколь непрочен трон этого божества, вынужденного искать себе убежища среди суеты двора и города, укрывшегося под одеждами прекрасной Басси, в тысячу раз более достойной скрывать под одеждами какую-либо менее редкую птицу, более приличествующую храму наслаждения (итал.).

58

Se Fondari non canta all’improvviso giuro di non mai guardargli in viso.

Parole d’un improvvisatore cieco, il piu bravo Rastreli, nipote del custode della Capella Reale, e una ragazza di venti 2 о 3 anni.[34]

// [21] Гвардероба nel Palazzo Vecchio[35]. Здесь между множества богатств и драгоценных камней и вещей, хорошо отделанных, те, кои болше всего примечание заслуживают, суть:

1-е. Олтарь золотой, весь обогащенный драгоценными камнями, между коими есть около 12 жемчугов. [...][36] подобной величины один из них, другия менше, изумруды продолговатыи, четвероуголник по длине около вершка, цоколь, карниз и другия пристойныя места из лапис лазури, в средине фигура Козма 2-го, из драгоценных же // [21 об.] камней en relief[37] зделанная [илл. 8]. Стол, перед которым сей герцог стоит, зделан из диаспра краснаго, подражающаго безпримерно пунцовому бархату. Стоящий на коленях добрый покойный католик зделал олтарь сей по обещанию в Соборную в Милане церков святому Боромею, естли он освободит его от болезни, которою он тогда страдал; но как сей Боромей, видно, был или худой доктор, или худой ко Христу ходатай, или безсребрен- // [22] ник, не хотящей злата, то Козм 2-й умер, а сын его после смерти отца не хотел уже отдать золотой олтарь святому Боромею, которой его не заслужил. Не безполезно жить на свете с уговорцом.

2-е. Двое часов, из коих одни особливо украшенныя витыми янтарными колонами краснаго почти цвета; но оба тонкостию работы, веществом своим и камнями, стоят увидимы быть.

3-е. 52 таза серебреных, имеющих около аршина // [22 об.] в дияметре, работаныя на дне en bas relief[38] с доволным искуством. Тазы сии есть дань, которую дом Русполиози должен давать был ежегодно по два таза дому Медицеев по тех пор, пока оной продолжался.

4-я. Пряжка портупейная, украшенная изумрудами, между коими средний около вершка квадратный, я так люблю сей цвет и сии камни, что, кроме их, я ничего и не примечал.


[34] Если Фондари не будет импровизировать, клянусь, что никогда не взгляну ему в лицо. Слова самого замечательного слепого импровизатора Растрели, племянника хранителя Королевской капеллы... да еще девушка 22 или 23 лет (итал.).

[35] Палаццо Веккьо (итал.).

[36] В рук. нарисован овал величиною 1, 5 на 0, 7 см.

[37] Барельефом (франц.).

[38] Барельефом (франц.).

59

5-я. Ковчег золотой, определенной на олтарь della // [23] Capella Reale[39], украшенной богато разными драгоценными камнями и болшими изумрудами, таковыя пока на пряжке я нигде еще не видал.

6-е. Золотой пакал с финифтными цветами и барелиефными фигурами с такою тонкостию оделан, что множество красот простыми глазами и видеть не можно. Работы славнаго Benvenuto Cellini[40].

7-е. Четыре столба из лапис лазури частью и частью из серебра с их карнизом, также отделанным, величиною в 3 аршина и разными твердыми камнями насеченныя, // [23 об.] служившия для брачной кровати Козма 3-го.

8-е. В сей же гардеробе, но под великою стражею сохраняются були оригиналныя или определение Флорентинскаго собора о соединении греческой церкви с римскою в 1439 году июля 6-го, но чтобы сие видеть, то надобно особое позволение.

9-е. Тут сохраняется еще Евангел, писанная на пергаменте золотыми буквами на греческом языке и с рисоваными en gouache[41] евангелистами, писанная[42] // [24] в 1331 годе по Р[ождестве] Х[ристове]. Законы древней Республики Тосканской тут же сохраняются.

В сем же доме в низу в зале, около 22-х сажен имеющем, украшенном хорошим старинным потолком, есть прекрасной груп работы Michelangol’a[43], представляющей Добродетель (avec une jambe en l’air[44]), попирающую гнусной прекрасной порок [илл. 9].

Сей груп между множества других посредственных и дурных кажется ривалем Лаоокону [sic!], будучи, однако далеко от онаго.

//[29] В галлерии флорентинской статуи, кои мне зделались приметными, суть, кроме известных chef-d’œuvre’oв[45]:

1-я. Гермафродит [илл. 4] величиною [болше] против того, что nella Villa Borghese[46] [илл. 5], но далеко отстал красотами от


[39] Королевской капеллы (итал.).

[40] Бенвенуто Челлини (итал.).

[41] Гуашью (франц.).

[42] В рук.: писанное.

[43] Микеланджело (искаж. итал.).

[44] С ногой, поднятой в воздух (франц.).

[45] Шедевров (франц.).

[46] В вилле Боргезе (итал.).

60

онаго; полотно, в которое упирает ногою римской гермафро[дит], положено здесь без всякаго намерения, пол его не изображает никакого[47] движения и в совершенном противуречии с древнею головою, изображающею[48] во сне восторг спящей души, но не чувств.

// [29 об.] 2-я. Малчик лет 3-х, давящий одною рукою утку, другою просящий чего-то. В лице експресия, изображающая решително, что он скоро заплачет.

3-я. Спящии Морфеи, изображении di pietra di paragone (de pierre de touche)[49], болше известны[50] своим камнем, нежели красотами.

4-я груп. Сатир, приступающий к мнимой женщине, которой открыв одежду, увидел гермафродита, останавливающаго его неистовство и смеюшегося его обману [илл. 16]. // [30] Оба лица не без страсти, особливо сатирово, лутче другова сохраненное.

5-я. Венера, вышедшая из бани и стыдящаяся наготы своей, закрывая оную руками и, присев к земли, сжимая ноги, — позицая весма свойственная стыдливой женщине[51], которую вдруг увидел мущина. Подле ней в ногах раковина.

Група Ниобеи [илл. 18] заслуживает особое внимание и особой артикул, равно как и те статуи, кои в Трибуне.

6-е. Ваз болш[ой] мрамор[ной], где доволно изрядно Ифигении[52] жертва [илл. 18].

// [30 об.] Из статуй новейших мастеров:

1-я. Прекрасной Бахус, пияной с чашкою, увенченной виноградом, работы Мих[аила] Ангела. Он, кажется, валится на все стороны [илл. 10].

2. Меркурий бронзовой, летящий по ветру, лехкостию, чистотою препорций и действително летяшим положением он может почестся первым куском раб[оты] Giov. Bolo[gna], естли бы не доказал сей изобилный художник искуства своего в изображении силы в групе центавра и учености своей в славной групе сабинки, стоящей подле прекр[аснаго] Персея работы Benvenuto Cellini.


[47] В рук: никаковаго.

[48] В рук.: изображающую.

[49] Из черного мрамора (итал. и франц.).

[50] В рук.: известен.

[51] В рук.: женщины.

[52] В рук.: Ефигении.

61

3[-ья] стату[я] мертваго Адониса лежачая Michel Ange Buonarota[53].

// [31] Живопись кроме Трибуны.

1-я. Б. к. Тициянова, изображающая жену его в виде Венеры, которую[54] за плечом сидящей Купидон ласкает, а в ногах собачка гонится за куропаткою [илл. 6].

Тело и лицо сей Венеры так же хорошо, как другой славной Венеры, изображающей любовницу его [илл. 7], но в нем есть та розница красот, какие в жене и в любовнице чесной человек желать может, первой тело нестолко красивое, пропорции не так // [31 об.] искусныя и нежныя; но видно тело крепкое, здоровое и такое, на коем не без причины можно оковать щастие; вторая Венера — красавица, части тела ея лехкие и нежныя, руки маленькие, груди островатыя и ноги под икрами очень тонкие — словом все красоты, обещающия хорошую утеху, которую одна беременность или другой какой болезни припадок совершенно в ничто обратить может.

NB. Мирисова маленька[я] картинка, представ[ляющая] малчика, пускающаго пузыри, коими девушка любуется.

// [32] 2-е. Четыре картины миниятурныя, величиною одна — около аршина высоты, а длиною болше, представляющая сражение амазонок, другая — квадратная вершков в 12, богом[атерь] с Корежа, третья 4-х учителей изображающая, четвертая [...], не помню, работы прекрасной di fra Giov. Battista Stefanesky[55]!

Два портрета в натуралную величину миниятурныя.

Рисунки.

1-й. Странной, преисполненной мерзостями, изображающий искушение святаго Антония кисти шалуна Калота. Черт блюет чертенят для искушения.

// [32 об.] 6-ть рисунков Салватора Розы, писанных на крышках ящиков, в которых приносили ему вино, в заплату за оное. Смелою резкою и шипкою замашкою деланны, но натура голая, деревья без листов, как обыкновенно, горы и ушелье, лес.

Рисунок школы афинской, за Рафаилов оригинал выдаваемы[й], но вялой почерк онаго не похож на те смелыя выработанныя


[53] Микеланджсло Буонаротти (франц.-итал.).

[54] В рук.: которою.

[55] Брата Джованни Батиста Стефанески (итал.).

62

рисунки, кои я видел в Риме; особливо на тот, что у князя Aldobrandini[56].

//[33] Два рисунка Михаила Ангела Бонароты: один изображающий свержение нечистых духов, другой — Страшный суд, в всех сих рисунках[57] ни [о]дной фигуры нет одного положения.

Картины Тениеровы.

Две картины м[алые], искушение св. Антония представляющие, сколко ни гнусны, но более смешны, нежели ужасны; напротив того, Салватор Роза так изобразил пугалище, что самая сумазбродная горячка ничего адскаго, по[до]бнаго гнусности сей, выдумать не может, св[ятой] лежит ниц на земли, // [33 об.] обороняясь на оборот крестом против чудовища превеликаго, стоящаго над ним разкарячась, в виде скелета лягушачьяго изсохщаго; ноги и руки конча[ю]тся острыми концами, на костях от места до места видно сизое инде кровавое тело, слизкое и едва покрывающее оное, на предлинной тонкой шеи болшая кость лошадиной головы, гнусною кожею чуть обтянутая, разевая крокодиловой рот, имея клыки и взор — ужасной.

// [34] Ландшавт Бота.

Художник сей писал полуиталиянским-полуфламанским манером, воздух его легок и прозрачен, натура богатая à la Poussin[58], фигуры изрядныя, архитектура хорошаго стиля, но деревья его не имеют чертов пусеневых, будучи подобно оным групированы; листы означеваны разтушевкою.

Schalken[59].

M. к.: девушка шьет при свече;

б[олшой] полуф[ормат], девка несет свечу, закрывая ея рукою, с квоз которую видно действие огня.

// [34 об.] Б. к. д[ё] натурель.

Адам, плачущий над убитым Авелем, раб[оты] Карл[а] Лота, коего манер очен подходит под первый черный манер Гверчина, как то в картине Свя[той] Петрониллы в церкве Madonna degli angeli[60] в Риме.


[56] Альдобрандини (итал.).

[57] В рук.: рисунков.

[58] В стиле Пуссена (франц.).

[59] Схалкен (голланд.).

[60] Мадонны ангелов (итал.).

63

Жирарду, торговка яблоками; перед нею две девки, из коих одна постарее плотит, другая ест.

Его же, завтрак старика с старухою, пьющею из стакана кристалнаго [илл. 11]. На окне — птичка. У меня миниятура. Сию кар[тину] выдают за Мирисову, но ето неправда.

Его же, женщина в епанечке, строющая лютню.

// [35] Его же, представляющая пьющую женщину и спящаго на столе — мужчину.

Франческа Мириса 3 карт[ины] м[алыя].

Одна, представляющая его самаго и семью его.

Другая, представляющая[61] в виде шарлатана перед его семьею.

Третья, представл[яющая], просто сказать, блять в желтом платье, спяшую, и старую ея девку, принимающую денги от закутаннаго в епанчу мущины, пришедшаго восползоватся и сном, и открытою грудью госпожи ея. Очень приятное расположение [илл. 12].

Картины Schalken.

Святая Анна, учащая читать богоматерь, держащую в руках свечу. За ними удивленной [...], позабыл, глухой... старик.

// [35 об.] Снятие со креста, где богоматерь сидит над телом Хр[иста], окруженная несколкими еще фигурами под пещерою, яркой свет огня придает явлению сему нечто ужасное.

Морской ландшафт Клодов. На правой руке два архитектурныя здания: первое на 1-м плане, второе — на другом, хорошаго стиля, воздух прекрасной и на воде изображен луч солнечной отменно; что всего чуднее, что и фигуры знал, что не его.

// [36] Морской ландшавт Сальватор[а] Р[озы].

Не много воды, множеством гор окруженной, проспектива оных совершенна, и те, кои дале, лутче ближних, потому что не так видны четвероуголныя составы их, впрочем все голыя, и степныя, лес обломаной, множество пеньев, воздух сырой и ненасливой. Впрочем, все с неизображаемым жаром и шипкостию рисованы, фигуры толко оболванены, но не без живности.


[61] В рук.: представляющаго.

64

// [36 об.] Калот. 4 картины.

Сей шалун естли не чертей, то по крайней мере воров или цыганов изображать любил. Кисть его неприятна, но рисунок хорош, и краски не худы, естли бы он не так был чив на уборы.

1. Кар[тина] изображает поход богатых воров.

2. То же, не столко богатых, идущих с некоторою добычею.

3. Воров, посещающих мызника.

4. Изображающая их стан, где видно в 1-м плане играющих в карты, во 2-м — готовящих обед, в 3-м — рожающую женщину, в // [37] боку на дереве одного испражнаюшаго[ся], другаго — выше его, на том же дереве стоящаго на кар[а]уле.

2 к. Брюгеля d’enfer[62].

Одна, изображающая Орфея, входящаго в ад и всех дьяволов, пораженных согласием лиры его. Колера живыя, много отбелки, странности, а где оная живет, там редко бывает истинна.

Вторая пред[ставляет] ужасной ад, пламя и действие огня, видимаго сквозь мрачныя своды; имеет нечто адское, впрочем, колекция разнообразных чертей, коих бы не хотел я // [37 об.] и во сне видеть, множество идей ужа[с]ных и гнусных; между прочим рак преужасной, пожирающий человека отвратително [илл. 13].

3. Кар[тины] Петернева,

изображающии внутренную готическую архитектуру отделки отменной; все линии кажутся пером тянуты и проспектива болше сохранена уменшением частей, нежели колерами и слабостию черт.

// [38] Кореж.

Христос, молящейся на горе ночью; картина менше той, которая a Capo di Monte[63], но не хуже оной писанная, — флорен[тинцы] утверж[дают], что их оригинал, а неапол[итанцы] говорят, напротив, я думаю, что они оба правы и что ета кар[тина] — повторение одного мастера.

Калисто, обличенная Диянною, две нимфы между множества других срывают с ней покрывало, обнажая перед богинею ея беременность; работы манернаго Солимена, но здесь не столко, сколко a Capo di Monte.


[62] Адского (франц.).

[63] В Каподимонте (итал.).

65

// [38 об.] Два рисунка и два портрета работы Петра Перужино, учителя Рафаилова. Пред[полагают] стихотворцов Данте и Петрарка.

Постоянной любител одной физиономии, которую давал он и Хр[исту, ] и богом[атери, ] и девкам (сия самая физиономия служила почти всем старым у нас живописцам примером лица Христова), вдруг изменил своей привычке, изобразил издыхающую Медузину голову, прекрасную, прегнусную, гадкую, мыши по ней ползают, мыши над ней летают [илл. 14].

// [39] Несколко ла[н]дшавтов рыжего коровника Бергена заставляют посмотреть себя поближе своею отделкою и истинною скотов. Горизонты его по болшой части низкие, и многие наши знатоки картины его, не знаю почему, называют Салватором Розою, приписывая ему не справедливо склонность к рыжим коровам.

// [39 об.] Vanderwerff[64]. 2 к.

1-я. Рожество Христово, где не столко виден порок его костяных тел; но вся прекрасная его выработка.

2-я. Четыре свободныя художества, в верху два порт[рета] какого-то принца с принцесою.

Есть еще третья тут же, но та не столко мне полюбилась, чтобы я мог о ней вспомнить, а, может, и так просто позабыл.

// [40] Андреа дель Сарто 2 к.

1-я, представляющая Иосифа, ведомаго в тюрму, другая — когда представляет он отца своего фараону.

Б. к. Angello del Bronzino[65].

Снятие со креста между 8-ми болшими фигурами и 5-ти ангелами на воздухе. Лицо бог[оматери], изображающее огорчение и сию унылую печаль, близкую к отчаянию; отменно истинно и поразително написано [илл. 15].

Рисунок Тициянов бистром, в лесу представляющий убиение святаго Стефана: три фигуры лежащия на земи, друг[ая] убегающая от убийцы. Смело и много движения.


[64] Ван дер Верф (голланд.).

[65] Анжело Бронзино (итал.).

66

// [40 об.] Диего Веласкес.

Б. к., изоб[ражающая] Филиппа 4-го на лошади такой, каких, кроме Веласкеса, никто не писывал.

Гвидо.

Картина прекраснаго колера последняго манера Гвидова, представляющая сидящаго молодаго героя, к которому приходит девица; иныя говорят, что то Реналд и Армида, друг[ия], что Танкред и Герминия, но как сии последнии никогда вместе не были, а Армида никогда так попросту не одевалась, то я думаю, что ни то, ни другое не // [41] правда, а может быть, какая другая история, не столко известная.

Карло Dolci[66], называемый часто Carlino[67]. Б. к., представляющая видение святаго Антония, коему с облаков является богом[ате]р[ь]. Сей нежный художник хотел в картинах своих, видно, изображать карактер своего имяни, а для того лиц[68] фигур его недоволно, что все имеют нежныя физиономии и островатыя, но и краски употреблял он не цветныя, // [41 об.] по болшой части синеватыя полутени, делающия лицы близкими к чехотки. Естли некоторая дородность рисунка не удерживала их в водяной болезни. Впрочем, к. сия редка величиною, потому что живописец сей очень мало писал болших картин, и сия есть величайшая, какую я кисти его видел.

Албано.

Два ланшавта зелени единообразной и близкой к Бругелю de velours[69].

Один, из[о]б[ражающий] похищение Европы, друго[й] — хоровод малчиков на лугу.

// [42] Басан.

Ангел возвещает постухам Рожество Христово.

Сего живо[пи]сца часто у нас также за Салватора Розу принимают, хотя его манера и род совсем отменны от онаго.

Костум сего Басано самой простой деревенской и грубой, он часто убегал писать руки и ноги у своих картин, закрывая их или другими фигурами или платьем, и картины его, где оныя


[66] Долчи (итал.).

[67] Карлино (итал.).

[68] В рук.: лицы.

[69] Бархатному (франц.).

67

Fol. 43(l)r.

68

есть написаны, свидетелствуют, что не без причины закрывал он их.

// [43(1)] Груп Ниобеи и семьи ея, кроющих[ся] от стрел[70] Д[ианы] и А[поллона], коих они прогневали [илл. 18].

Сей груп, пример совершенства греческой резбы, есть один из тех редких остатков, где виден высочайший стиль греч[еских] худож[ников], до Праксителя и Фидияса употребляемый. Он состоит из 16 фигур, [бывших] доселе в Villa dei Medici[71] в Риме. Один груп, составляющий так, как было, намерение художника, видимое в положениях фигур его; // [43(1) об.] но ныне перенесены оныя в Флоренцию и, поставленныя все порознь, кажутся они бешеными — бегущими и кроющимися друг от друга. Сие невыг[о]дное для група и поносное для антиквариев тоск[анских] положение, оно не мешает, однако, видеть красоты часных фигур.

1-я. Мать колосалной пропорции, защищающая в своих объятиях маленькую дочь [илл. 17]; какое великодушное в лице ея страдание, печаль, однако, не безобразит нимало величественной красоты ея; драпери прекрасное; гд. Фал- // [43(2)] конет его не хвалит в своем сочинении, [что] не удивително, потому что простота онаго совсем противна француским резщикам школы Берниниевой, у коих во всех складках надут ветер и кои позабыли совсем сие правило одного несравненнаго их сочинителя, что складки должны следовать по телу — обогащать его, украшать, одевать, а не закрывать красоты онаго,

qui ne s’y colle point, mais en suive la trace,
et, sans la serrer trop, la caresse et l’embrasse.

Molière du Dôme de V[al] de Grâce[72]

2-я фигура, представляющая болшую дочь нещасной сей // [43(2) об.] матери, закрывающуюся своею одеждою, лицо ея совсем другаго карактера, но однако можно узнать, что она дочь Ниобеи.

3-я, закрывающая голову рукою, какая чувствителная и ребяческая печаль и страх изображаются в лице ея...


[70] В рук.: стерл.

[71] Вилла Медичи (итал.).

[72] Которые не прилегают плотно, но следуют за ним, не раздувая его слишком, но лаская его и обнимая. Мольер о соборе Валь де Грас (франц.).

69

Fol. 46r.

70

Статуи в Трибуне [илл. 19].

Славная в свете Venus dei Medici[73] [илл. 20], на которую чесной человек не может глядеть без движения; сию статую выдают за произведение Праксителево, не смотря на то, что на пиедестале // [44] написано: ΚΛEOMENHΣ АΠΟΛΛОΔОРОΥ AΘHNAIOΣ ЕПΟΙΕΣΕ[74]. Но естли ето и не Праксителева работа, то достойна быть его произведение.

Прекрасной фаун, играющий в брякушки [илл. 21], тело прекрасное, к которому Michel Ange приделал руки и голову за недостатком; у Жинкенса [sic!] найден с головою древнею сто раз лутчею Мишель Анжевой.

Apollino[75], прекрасной молодой человек, у коего волосы причесаны по-женски; но к Аполону di Belvedere[76] годится разве в внучаты.

// [44 об.] Шпион [илл. 23], ou le Remouleur[77] иначе называемый, фигура вообще прекрасной пропорции; но лицо его, где мускулы так искусно расположены, что действително видно человека, слушающаго с прилежностию какое-нибудь важное дело в то самое время, когда он точит косарь его.

// [45] Борцы [илл. 22]. Груп др[угой], изображающий двух голых атлетов борющихся, кроме атитюд трудных, но с великою истинною изображенных; я не знаю ни одного група, ни одной статуи, толь хорошо напряженными мускулами изображающих силу и усилие, как здесь; можно сказать, что как в Лаоконе изображена болезнь, так здесь сила; в лице пораженнаго много експрессии.

// [46] Трибуна, где стоят отборныя лутчие картины и где присудствует сама Venus dei Medici [илл. 20].

Прежде, нежели вошедший начнет прелщатся красотами вещей в сей комнате, надобно, чтобы он взглянул на ту стену, где Рафаилов Св. Иоан К[реститель] [илл. 26]; там найдет очень полезной урок для знания живописных перемен, изображены[х] в трех картинах Рафаиловых, тремя разными его манерами писанных; тут можно видеть, как по степеням // [46 об.] возвышался талант его. Любитель сего художества может начать с самых тарелок,


[73] Венера Медичи (итал.).

[74] Клеомен, сын Аполлодора, афинянин, сделал (древнегреч.).

[75] Юный Аполлон (итал.).

[76] Бельведерскому (итал.).

[77] Точильщик (франц.).

71

в которых действительно, а не умственно (как я доселе сам думал) видна уже замашка смелаго и вернаго карандаша в окружностях тел — после сего зачел он писать из масла, подражая Леонарду да Винчи и учителю своему Петру Перуджину.

1-й манер его имеет карактер обоих[78] сих того времяни первых // [47] живо[пи]сцов, то е[сть] готической их штиль; но уже не их расположение; краски, в телах рыжеватыя, стушеванны, волосы выбранныя, лица гладкие и без болшаго учения, мало и почти нет полутеней, впрочем остро, отрезисто, одеяние простое, яркое, и скорея бедное, нежели фалдистое, впрочем тон красок лицовых имеет нечто похожее на наше писмо, на яице писанное.

Такова картина богоматери, имеющей перед собою Христа младенца, гладящаго щеголка, котораго подает ему Иоан Креститель [илл. 24].

// [47 об.] Второй манер Рафа[и]лов несколко похож на первой. Костум тот же; но в лицах менше стушевки и круглости пирожной, болше полутеней и болше учености в мускулах, в абрисе множество зеленоватых полутений, теряющихся с румянцом, впрочем имеет и сей манер карактер прилизаной старинной школы флорентинской, из котораго не выходя, Андрей del Sarto умел его сделать plus piquant[79].

Сим манером писана богоматерь, стоящая по правой руке Иоанна Крестителя [илл. 25].

// [49] Третий, последний и болшой манер Рафаилов виден в картине Иоанна Крестителя в степи [илл. 26]. Тут-то видны сии неведомыя до того времяни смеси полутеней, сии тучныя и теплыя краски, круглыя черты, живность и смелый рисунок, ученость анатомии, а более всего неподражаемый физионом. Что касается до анатомии, то не в осуждение бож[ественному] Рафаилу можно, кажется, приметить, что в теле 17-лет[няго] или 18-летн[яго] Иоанна К[рестителя] не могли быть мускулы толь решително и силно означены; но сия трудная часть в сем трудном возрасте, видно, оставлена // [49 об.] была на совершение другому Рафаилу нашего века, превзошедшему в юношеских телах всех художников, даже самих греков. Гиний добродетели dans la maison du Principe[80] в Ескурияле, другой в плафоне в Ватикане


[78] В рук.: обеих.

[79] Более резким (франц.).

[80] В королевском дворце (франц.-итал.).

72

превосходят все древния статуи, кои мы в юношеском возрасте имеем.

Венера любовница Тициянова [илл. 7], известная карт[ина]; я ничего не видал совершеннее тела сей Венеры и ничего подобнаго кисти // [50] сего мастера. Все круглости ощутителныя, изображены одними полутенями; никакая грубая и силная тень, прибежище обыкновенное посредственных живо[пи]сцов, не портит натуралнаго тела красавицы; но, не доволен еще сам ему толко одному извесным волшебством, хотел он доказать всю силу своей кисти, написал он тело сие на белой простыни, которая, однако, не портит своею белизною, и тело столко же выходит из картины, // [50 об.] сколко бы могло выходить оно, будучи написано на темном цвете; я не говорю ничего ни о положении страсном, ни о рисунке, о лехких и красивых пропорциях, потому что все сие доволно видно в хороших и частых естампах сей картины.

Богоматерь Леонарда da Vinci[81], питающая грудью младенца; картина, достойная внимания менше красотами своими, нежели стилем простым, // [51] возвещающим уже сей истинный и болшей вкус, которой скоро после сего художника доведен до возможнаго совершенства подражателем его Рафаилом урбинским, имевшим столко последователей, но не одного подражателя.

Баканаль Ганибала Карача, картина из полуф[орматных] д. п.; в его масленных картинах мало есть подобных истинною колеров сей картине. Притом много в лицах страстей.

// [51 об.] Андрея дел Сарто богоматерь, держащая Христа на коленях, играющаго с Иоанном Крестителем, картина приятная, где веселыя лицы отвечают совершенно веселым колерам цветущаго сего флоре[н]тинской школы живописца, из изумрудов и рубинов, кажется, составляющаго свои колера и из лехких зеленоватых туманов прозрачныя его тени.

// [52] Иов многострадалны[й] и другая, пророка Исайя [изображающая, ] две картины фра Паола, атитюды принужденныя несколко, но очень изобразителны, les couleurs peu harmoniques[82].


[81] Да Винчи (итал.).

[82] Цвета мало гармоничные (франц.).

73

Странная картина, изображающая на первом плане Св. фамилию, на другом множество голых мужских фигур в разных положениях [илл. 27], ея выдают за произведение кисти Michelange. Хотя голыя сии фигуры изображают любителя и рисовалщика Академии, // [52 об.] каков был действително Мишель Анж; но как я все не верю, чтобы сей художник писал что-нибудь маленькое, по словам Меннса, не узнающаго нигде карандаш Michel Анжев в маленких картинах, то и думаю, что сия картина ни что иное, как ескиз доволно окончинной для какой-нибудь болшо[й] картины, которую время не допустило его написать.

// [53] Alcide al bivio[83], картина дороднаго и фиглеватаго Рубенса, где менше, однако, изломаны тела его; но теперь я не дивлюсь, [ч]то молодой Геркулес предпочел стезю добродетели, нашед в ней добрую старушку проводником, — стезя, ведущая к утехам, нимало была не приятна, он видел в ней пьяную голую толстую купчиху в виде Венеры, безстыдно обнажающую отвислыя свои прелести, толстыя ляшки и красную кожу.

// [53 об.] Сибила Гверчинова последняго красноватого манера, красавица в зеленой челме.

Бюст богом[атери] молящейся Гвидов.

Прекрасная маленкая богоматерь, стоящая на коленях над Христом, лежащим перед нею на земли, неподражаемаго Корежа, живо[пи]сца разумнаго, приятнаго, вернаго и истиннаго [илл. 28].

Ангел, Тоби, свя[той] Лаврен[тий] стоячие и перед ними мужская фигура на коленях, чаетелно, портрет хозяина картины. Андрея del Sarto в 1520 году, говорят, и скоро перед смертью его писанная. В сем году умер и Рафаил.


[83] Алкид на распутье (итал.).


Н.А. Львов. Итальянский дневник. Субота. В Флоренцию в другой раз приехал 1781-го года июля 10-го дня. // Львов Н.А. Итальянский дневник. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом, 1998. С. 53–74.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 2.0 от от 9 ноября 2018 г.