359. Вид гор из степей Козлова (Из Мицкевича).

(«Аллах ли там среди пустыни...»).

Автограф неизвестен.

Копия: РГАЛИ. Ф. 276. Оп. 1. № 67а. Л. 14 об.–15 об. — в тетради стихотворений Лермонтова, полученных Е. П. Ростопчиной от Л. И. Арнольди и затем переданных А. Н. Афанасьеву для публикации в БЗ (ср. также запись разночтений по копии, сообщенной Афанасьевым, в тетради П. А. Ефремова: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 4. № 25. Л. 119 об).

Печатается по копии РГАЛИ, с исправлением описки в ст. 17 («потоков» вместо «потомков»).

Датируется концом февраля — концом апреля 1838 г. по времени пребывания Лермонтова в Городненском гусарском полку (см. ниже).

Впервые: Вчера и сегодня. 1846. Кн. 2. С. 153–154 (заглавие «Вид гор из степей Козлова»); уточнения текста: БЗ. 1859. Т. 2. № 1. Стб. 20–21.

Вольный перевод сонета А. Мицкевича (1798–1855) «Widok gór ze stepów Kozłowa» из цикла «Крымские сонеты» («Sonety Krymskie», 1826). По свидетельству А. И. Арнольди, стихотворение было написано во время службы Лермонтова в лейб-гвардии Гродненском гусарском полку, с опорой на подстрочный перевод «стансов Мицкевича», сделанный сослуживцем Лермонтова и Арнольди корнетом Николаем Александровичем Краснокутским (1819–1891; см.: Воспоминания 1989: 268; в Гродненском полку поэт находился с конца февраля до второй половины апреля 1838 г. — Летопись 2003: 282–287). Другим источником Лермонтову, возможно, послужил перевод И. И. Козлова (1828; вошел в книгу: Крымские сонеты Адама Мицкевича. Переводы и подражания Ивана Козлова. СПб., 1829). В качестве свидетельства влияния козловского переложения на текст Лермонтова традиционно указывали на совпадающий неверный перевод польского «łuna» (зарево) как «луна» — ср. вариант «Вчера и сегодня», восходящий, однако, к неизвестному ныне источнику: «Вот месяц небо озарил». По предположению Э. Э. Найдича, обращение Лермонтова к этому сонету Мицкевича также могло быть связано с похвальным отзывом о нем Белинского в статье о стихотворениях Бенедиктова (Телескоп. 1835. Ч. XXVII. № 11. С. 357–387; см.: Найдич 1963: 98–99).

Козлов (Гёзлев) — старинное название Евпатории.

Ст. 3. Престолы ангелам своим. — Начиная с первой публикации во «Вчера и сегодня» этот стих печатался с явной ошибкой: «Притоны ангелам своим». Ср. в оригинальном тексте Мицкевича: «Czy aniołom tron odtał z zamrożonéj chmury?» (Мицкевич 1976: 33), а также в переводах И. И. Козлова (1828) и П. А. Вяземского (1827): «И кто из мерзлых облаков / Престолы отлил вековые / Для роя светлого духов?» (Козлов 1960: 149), «Не ангелам ли отлил он престол из замерзших облаков?» (Мицкевич 1976: 105).

Ст. 4–6. Иль дивы словом роковым / Стеной умели так высоко / Громады скал нагромоздить... — В издании «Сонетов» 1826 г. слово «diwy» было специально разъяснено Мицкевичем: «По древней персидской мифологии, злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на краю света за горою Каф» (Мицкевич 1976: 97). В переводе Козлова упоминания о дивах нет.

Ст. 9–10. Вот свет всё небо озарил, / То не пожар ли Цареграда... — Ср. пояснение Мицкевича: «Вершина Чатырдага после заката солнца благодаря отражающимся лучам в течение некоторого времени представляется как бы охваченной пламенем» (Там же).

Лит.: ЛЭ 1981: 85–86; Афанасьев 1858: 256–257; Дюшен 1914: 31; Шувалов 1914a: 340–341; Гинцбург 1915: 204–205; Лермонтов 1935–1937: II, 239–240; Белинский 1953–1959: IX, 588; Колташева 1956: 95–96; Найдич 1963: 98–99; Эткинд 1963: 21–26; Пейсахович 1964: 490–491; Федоров 1967: 263–264; Borsukiewicz 1969: 117–123; Ланда 1976: 323–324; Холмухамедова 1985: 17; Буранок 1990: 106–118; Федотов 2011: 146–156.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.