453. Корсар

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 1. Л. 28—43.

Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 73—81 об. (текст тождествен автографу, эпиграф отсутствует).

Печатается по автографу.

Датируется 1828 г.

Впервые: ОЗ. 1859. Т. 125. № 7. С. 11—14 (в отрывках в статье С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова»). Полностью: Лермонтов 1889—1891: III, 152—163; также: Лермонтов 1891: II, 329—336.

На л. 28 рукописи крупными буквами вписано заглавие: «Корсар»; на л. 29 — тит. л.: «Поэма Корсар. Сочинение М. Лермонтова»; на обороте — эпиграф. На л. 30 об. — рисунок тушью и акварелью, изображающий двух детей, охраняемых двумя ангелами. Ниже надпись: «Невинность всегда охранена». Стихи 384—395 (Она из стороны далекой ~ С тех пор печальна и грустна) заключены в квадратные скобки.

Датируется по расположению автографа в тетради вслед за датированным автографом «Кавказского пленника».

Примыкая к традиции романтических произведений о «благородных разбойниках» (ср. у самого Лермонтова поэму «Преступник», 1829), а также к произведениям на «греческую» тему, поэма отражает наибольшее воздействие «Братьев разбойников» (1821—1822) А. С. Пушкина. Название поэмы восходит к одноименному произведению Дж.-Г. Байрона («The corsair», 1814). Ряд стихов взят из «Кавказского пленника», «Бахчисарайского фонтана» и «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (порой пушкинские цитаты и реминисценции у Лермонтова контаминируются), поэмы «Андрей, князь Переяславский» А. А. Бестужева-Марлинского, поэмы «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» И. И. Козлова, поэмы «Абидосская невеста» Дж.-Г. Байрона в переводе И. И. Козлова, поэмы «Шильонский узник» («The Prisoner of Chillon», 1816) Дж. -Г. Байрона в переводе В. А. Жуковского (1822) и др. В описании бури на море в части III — семь строк из оды М. В. Ломоносова «На день восшествия на всероссийский престол императрицы Елисаветы Петровны» (1746).

Поэма написана в форме монолога-исповеди центрального персонажа и этим предвосхищает поэтику позднейших лиро-эпических произведений Лермонтова: «Исповедь» (1831), «Боярин Орша» (1835—1836) и «Мцыри» (1839).

Longtemps il eut le sort prospère… и далее — Эпиграф взят Лермонтовым из романса Жана-Франсуа Лагарпа (1739—1803) «Геро и Леандр» («Hérо et Léandre», 1778), причем французский текст изменен применительно к содержанию поэмы: у Лагарпа «Dans ce> trajet >si dangereux» — «На таком опасном пути», у Лермонтова «Dans> ce >métier> si >dangereux» — «В таком опасном ремесле» (см.: >La Harpe. Œuvres. Paris, 1820. Vol. 3. P. 471). Перевод: «„Долго счастье ему благоприятствовало / В таком опасном ремесле. / Увы! он становится чрезмерно смелым, / Потому что был чрезмерно счастливым“. Лагарп» (фр.).

Корсар (от итал. corsaro) — морской разбойник, пират.

Друзья, взгляните на меня! / Я бледен, худ, потухла радость… — В зачине поэмы есть реминисценция зачина поэмы Байрона «Шильонский узник» в переводе Жуковского: «Взгляните на меня: я сед; / Но не от хилости и лет…» (Жуковский 1999– 2013: IV, 36).

Я не видал своих родимых ~ Его я старе годом был… — Варьируются мотивы поэмы Пушкина «Братья разбойники», ср.: «Нас было двое: брат и я. / Росли мы вместе. Нашу младость / Вскормила чуждая семья… / <…> Я старший был пятью годами» (Пушкин 1937–1959: IV, 146–147).

...Узнав неверной жизни цену, / В сердцах людей нашед измену… — Измененная цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ср.: «И знал неверной жизни цену. / В сердцах друзей нашед измену…» (Там же: 95).

Где Геллеспонт седой, широкий... — Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива.

Афос задумчивый стоит. — Афос — греческая форма названия горы Афон.

И башни гордые Лемоса... — Лемос (правильно Лемнос) — остров в северной части Эгейского моря, западный берег которого виден с Афона.

Там Цареградский путь идет... — Цареград (Царьград) — древнерусское название Константинополя, столицы Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).

Простясь с печальными брегами ~ Что жизнь и смерть — всё за одно!!! — Измененная цитата из поэмы Байрона «Абидосская невеста» в переводе И. И. Козлова («Невеста абидосская», 1826); ср.: «Простясь с печальными брегами, / Я с маврским опытным пловцом / Стремил мой бег меж островами, / Блестящими над влажным дном / Жумчужно-пурпурным венцом / Святого старца Океана. / Я видел их. Но жребий мой / Где свел нас с буйною толпой, / Где власть дана мне атамана / И как навеки решено, / Что жизнь и смерть нам заодно…» (Козлов 1960: 360–361).

Но! — так себе неверны мы!! — Измененная цитата из поэмы Байрона «Шильонский узник» в переводе Жуковского; ср.: «И… столь себе неверны мы!..» (Жуковский 1999–2013: IV, 48).

Как бы сражаяся с судьбою ~ Живет утратою самою… — Измененная цитата из поэмы И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» (1824–1827); ср.: «Мятежной горести полна, / Как бы сражаяся с судьбою, / Душа терза- нью предана, / Живет утратою самою…» (Козлов 1960: 401).

...Исчезло милое волненье ~ Высоких, нежных, удалых. — Реминисценция гл. VI (1826) романа Пушкина «Евгений Онегин»; ср.: «Увял! Где жаркое волненье, / Где благородное стремленье / И чувств, и мыслей молодых, / Высоких, нежных, удалых?» (Пушкин 1937–1959: VI, 132).

Нам в оном ужасе казалось ~ И море билось с влажным дном… — В описании морской бури Лермонтов использует стихи из «Оды на день восшествия на всероссийский престол императрицы Елисаветы Петровны… 1746 года»: «Нам в оном ужасе казалось, / Что море в ярости своей / С пределами небес сражалось, / Земля стенала от зыбей, / Что вихри в вихри ударялись, / И тучи с тучами спирались, / И устремлялся гром на гром… / <…> Сравнять хребты гор с влажным дном» (Ломоносов 1986: 107).

...Для нежных чувств окаменел. — Цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (см.: Пушкин 1937–1959: IV, 106).

Лит.: Дудышкин 1859: № 7, 11—14; Нейман 1914 (a): 39—51; Нейман 1914 (b): 9; Нейман 1914 (c): 208—210; Семенов 1914; Эйхенбаум 1924: 26; Кирпотин 1939: 6—7; Благой 1941: 361, 363—364; Соколов 1949: 89—90; Федоров 1967: 42—43, 52—53; Недосекина 1976: 25—32; ЛЭ 1981: 232; Эйхенбаум 1987: 159—160; Глухов 2001: 52—54, 73—84.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Корсар // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.