458. Джюлио. (Повесть. 1830 год)

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 5 (тетрадь 5). Л. 1—13 — черновой.

Печатается по автографу.

Датируется 1830 г.

Впервые: Лермонтов 1860: II, 91—92 (стихи 1—49 с незначительными искажениями); полностью: Лермонтов 1889—1891: III, 184—199.

На первом листе рукописи на месте заглавия рукой Лермонтова написано: «Вступление (1830 года)». Рядом, в верхнем правом углу листа запись: «(великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На л. 2 об., после стиха, которым заканчивается вступление, следует название поэмы: «Джюлио (повесть, 1830 год)».

В рукописи отсутствует предпоследний лист, поэтому после стиха Отдохшие под свежею росой пропуск примерно 44—45 стихов, обозначенный в настоящем издании строкой точек.

Произведение относится к жанру поэмы-исповеди, привлекавшему устойчивое внимание Лермонтова (ср. его зрелую поэму «Мцыри», 1839), и представляет собой один из ранних опытов психологического анализа романтического характера.

Джюлио — Имя главного героя возводили (Иванова 1950: 32) к одноименному прозаическому произведению, напечатанному в журнале «Московский вестник» (Джюлио. Повесть, рассказанная Наполеоном Буонапарте // 1827. № 1), однако итальянское имя Giulio в такой транскрипции было довольно распространено в литературных текстах первой половины XIX в., а сюжетных и тематических параллелей с лермонтовской поэмой в «повести, рассказанной Наполеоном Буонапарте», не наблюдается.

…в уме, подавленном тоской… — Цитата из стихотворения Пушкина «Воспоминание», опубликованного в 1829 г. (Пушкин 1937–1959: III, 102).

...Как странники на небе, облака, / Свободно сердце и любовь легка». — Стихи с изменениями вошли в поэму «Литвинка» (1832).

«Заботы вьются в сумраке ночей ~ Не отстает ни в куще, ни в бою» — Вольное переложение двух строф оды XVI> II-й книги Горация: «Ни царские сокровища, ни пучки консульского ликтора не отгонят ни жалкое смятение души, ни заботы, витающие под резным потолком… Порочная тоска подымается на суда, обшитые медью, не оставляет отряды всадников, она быстрее оленей, быстрее Эвра, гоняющего тучи».

Я прихожу в гремящий маскерад и след. — Здесь содержатся своеобразные предвестия будущего замысла драмы «Маскарад» (1835—1836).

Какой-нибудь лукавый чичисбей... — Чичисбей в XVI—XVIII вв. в Италии — постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Лермонтов употребляет это слово в значении «возлюбленный».

Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот и след. — Строки тематически и стилистически близки к стихотворению А. С. Пушкина «Обвал» (1829); ср.:

Оттоль сорвался раз обвал
И с тяжким грохотом упал,
И всю теснину между скал
Загородил,
И Терека могущий вал
Остановил.

(Пушкин 1937—1959, III1, 197).

Быстрей его не будет Аквилон... — Аквилон — древнегреческое название северного или северо-восточного ветра.

Но дьявол, сокрушитель благ земных ~ Чтобы удар судьбы сразил сильней ~ Все, что ему еще завидно в нас. — Стихи с изменениями вошли в поэму «Литвинка» (1832).

Есть сумерки души ~ Жизнь ненавистна, но и смерть тяжка. — Стихи с изменениями вошли в поэму «Литвинка» (1832) и в стихотворение «1831-го июня 11 дня» (Т. I. № 167).

Лит.: Дудышкин 1859: № 11, 245—246; Замотин 1914: 39; Краков 1914: 11—12; Нейман 1917: 118; Эйхенбаум 1924: 65—66; Закруткин 1941: 188—190; Соколов 1949: 90—92; Пейсахович 1971: 73—74; ЛЭ 1981: 139—140; Глухов 1982: 13—16; Эйхенбаум 1987: 196—197; Глухов 2001: 85—95; Вахидова 2012: 36—48.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Джюлио. (Повесть. 1830 год) // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2025. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.