460. Каллы́

Автограф не сохранился.

Копии: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 23. Л. 1—3 об. (авторизованная); 2) ОР РНБ. Ф. 429. № 64. Л. 15 об.—20 (со списка В. Х. Хохрякова); 3) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 45 (с надписью: «от Хохрякова»).

Печатается по изд.: РС. 1882. № 12. С. 697—700, с прибавлением эпиграфа по авторизованной копии.

Датируется предположительно 1830—1831 гг.

Впервые: Лермонтов 1860: II, 292—293 (начало поэмы). Полностью: РМ. 1882. № 12. С. 3—8 (по копии 3 с исправлениями П. А. Висковатова); более исправная редакция: РС. 1882. № 12. С. 697—700.

В авторизованной копии ИРЛИ рукой Лермонтова написаны подзаголовок («Черкесская повесть»), примечание к названию («По-черкесски: убийца») и эпиграф. Последний лист отсутствует: текст обрывается на стихе И женщин он ласкать не мог. Следующие стихи сохранились в копии 3. В копии 2 оторван угол листа, и от последних 10 листов остались только начальные слова. Здесь же рукой Хохрякова отмечено: «Оторвано». До И женщин он ласкать не мог стиха тексты копий 1 и 2 совпадают. Окончание поэмы (гл. VI), отсутствующее в других источниках текста, есть в копии 3 и выглядит следующим образом:

Быть может, совести упрек В ее чертах найти страшился… Следы страданья и тревог Не укрывались от вниманья, Под башлыком упорный взор Внушал лишь страх… Ни состраданья, Ни сожаленья — лишь укор Судьбы читался в нем… Никто Не признавал в абреке друга. Он поражал, как бич недуга… Встречал ли ночью он кого, Встречал ли днем — всегда его Все сторонились, избегали, Как дней проклятья иль печали. Ему открыт был всюду путь.

Включить эту концовку в текст поэмы, однако, не представляется возможным, поскольку копия 3 подверглась весьма значительной правке, проведенной позднее П. А . В исковатым. Перед текстом копии 3 стоит карандашная помета Висковатова: «Поправки по рукописи Верещагиной». На поле листа возле заключительных стихов поэмы еще раз появляется маргиналия: «в бумагах Верещагиной».

Известно, что Висковатый неоднократно «вмешивался» в лермонтовские тексты, порой их искажая. На этом основании исправленная его рукой копия 3 не может рассматриваться как авторитетный источник текста поэмы, хотя не может не учитываться в качестве определенного этапа его истории.

Опубликованная в 1882 г. библиографом П. А . Е фремовым в РС версия текста «Каллы» воспроизводит список В. Х. Хохрякова (копия 2) и, будучи дополненной авторскими поправками в копии 1, дает поэме наиболее достоверный облик.

Каллы́ (от тюрк. «канлы» — кровавый) — убийца, кровник. «Между убийцею и родственниками убитого с момента убийства до момента примирения за кровь, устанавливаются особые отношения, называемые кровными. Сам убийца весь этот промежуток времени носит название канлы, что значит кровник» (Семенов 1895: 280).

В сюжете поэмы отразилось черкесское предание, известное по позднейшей обработке Х. Г. (Хан-Гирея) (РВ. 1841. Кн. 4. С. 3—78; кн. 5. с. 292—377). Молодой горец узнает, что много лет назад отец его пал от рук убийцы, и кровь его осталась неотомщенной. Горец мстит, но затем узнает, что стал жертвой обмана и убил неповинного человека. Тогда он убивает и обманщика. Возможно, это предание знал Лермонтов, и оно легло в основу сюжета его поэмы, но для поэта, в отличие от предания, это отрицание жестокого обычая кровомщения вообще (см.: Андреев-Кривич 1949: 69—71). Сюжетные обстоятельства поэмы позволяли Лермонтову создать в ней характер с ярко выраженной байронической составляющей, образ «бурной и преследуемой судьбой натуры» (Веселовский 1912: I, 547).

‘Т is the clime of the East; ‘t is the land of the Sun… и далее — Эпиграф взят из поэмы Дж.-Г. Байрона «Абидосская невеста» (песнь I, строфа 1). Перевод: «„Вот край Востока; вот страна Солнца — / Может ли оно встречать улыбкой деяния, какие совершали его дети? / О! неистовы, как возгласы любовников при расставании, / Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые“. Байрон. Абидосская невеста» (англ.).

Кальян свой курит он лениво... — Кальян (перс. гальян) — курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.; вдыхаемый дым в кальяне посредстом трубок проходит через воду и очищается.

Белеет памятник простой: / Какой-то столбик округленный... / Чалмы подобие на нем... — Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный — хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.

Лит.: Висковатый 1882 (a): 1—2; Семенов 1939: 29—30; Семенов 1941: 26—28; Андреев-Кривич 1954: 62—63; Попов 1954: 17—18; Виноградов Б. С. 1966: 113—116; Пульхритудова 1973: 258—260; Недосекина 1980: 72—75; ЛЭ 1981: 216; Ханмурзаев 1988: 68—72; Глухов 2001: 162—166; Вацуро 2008: 296—311; Нестор 2008: 55—64; Москвин 2011: 90—92, 94—97.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Каллы́ // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.