Автографы: 1) ОР РГБ. Ф. 456 (Верещагины). Карт. 1. № 2 — беловой с поправками и авторской росписью на титульном листе; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 11 (тетрадь 11). Л. 10 об.—19 об. — черновой (посвящение помещено в конце текста).
Печатается по беловому автографу.
Датируется 1831 г.
Впервые: Ангел смерти: Восточная повесть / Соч. М. Ю. Лермонтова. Карлсруэ, 1857 (издание осуществлено А. И. Философовым).
На тит. л. первого издания примечание: «Печатано с тетради, писанной собственною рукою автора и хранящейся у одной из его родственниц, имени которой и посвящена эта повесть. 1831 года сентября 4-го дня». Датируется на основании этой пометы. Посвящение адресовано А. М. В…..ой (Александре Михайловне Верещагиной), родственнице и приятельнице Лермонтова, поверенной в его любви к В. А. Лопухиной.
В черновом автографе после стиха К прозренью приучил он взоры зачеркнуто:
Его пронзительные взоры
Из-за бровей, как из-за туч,
Когда нечаянно встречали
Глаза беспечной красоты,
Глаза, где весело пылали
Надежды, чувства и мечты!
И часто, часто над несчастным
Он с сожалением напрасным,
Кляня судьбину, слезы лил
В те дни… когда ребенком был
Одно сокровище, святыню
Теперь имел под небом он:
С ним раем почитал пустыню.
После стиха 205 (Без всяких признаков страданья) зачеркнуто:
Но как помочь?.. душа ее,
Приняв иное бытие,
Теперь вольна, как мысль, как пери, —
Пред ней отверзты рая двери,
Блистая чудной красотой;
И как ей можно возвратиться
Чтоб в этом теле поселиться?
И кто оставит край святой,
Где не живет никто тоскуя,
Для гордых ласк — и поцелуя
Обманчивой любви земной?
После стиха 390 (Мольбу отвергнул хладно ты) зачеркнуто:
Через тебя узнал мученья
Невинный ангел красоты,
Меж тем как ты в пыли сраженья…
Вместо стихов 395—402 (Давно уж в поле тишина, ~ И не услышит их моленья...) было:
Давно уж кончилась борьба
Между отважными войсками,
Давно решилась их судьба…
Одними мертвыми телами
Долина смерти устлана…
Их смерть ужасна быть должна:
Им нет последнего лобзанья…
Нет… ангел смерти молодой,
Сам мучим страстию земной,
Он не услышит их призванья…
Вместо стихов 488—500 (И Зораим хотел напрасно ~ Взглянул он в очи деве милой) было:
И отвечал изгнанник страстно
Как только мог, в последний раз
Тревожим ласкою напрасной
Любви молящих томных глаз
И ласке нежной, но напрасной;
Вдруг на светило он взглянул.
После стиха 515 (От уз земных освобожденный!..) зачеркнуто:
Все ту же власть имеет он,
Какой был прежде одарен.
И так же может в бесконечность
Полет отважный устремить
И взором, как поток, следить
Непроницаемую вечность,
Но к людям чувствовать любовь
Не может гордый ангел вновь,
К слезам и просьбам стал он камень,
И если б ненависти пламень
Знаком был ангелам святым,
Он ненависть питал бы к ним.
Ангел смерти в мусульманской мифологии — Азраил или Израил. См. примеч. к поэме <«Азраил»>.
Героя поэмы Зораима Лермонтов наделяет некоторыми чертами, свойственными персонажам, современным поэту, он становится ранним предшественником Арбенина и Печорина.
Сюжетная основа поэмы восходит к новелле Жан-Поля (Рихтера) «Смерть ангела» («Der Tod eines Engels», 1788), популярной в русской романтической литературе 1830-х гг. (см. ее изложение в публикации: Смерть ангела, из Ж.-П. Рихтера // Телескоп. 1835. Ч. XXIX. С. 352—359). Сохранив некоторые общие мотивы (ангел передает свою душу смертному, давая ему новое воплощение), «Лермонтов по-новому переосмыслил чужой сюжет, изменив самую суть произведения: тема “небесного” милосердия заменяется темой трагической борьбы добра и зла, темой демонизма» (Недосекина 1980: 72—75). Ангел смерти проходит трагический путь от любви и добра к демоническому злу, вызванному несовершенством мира и человека.
В поэме заметно также воздействие трагедии «Каин» и мистерии «Небо и земля» Дж.-Г. Байрона, есть характерные для английского поэта ориентальная “увертюра”, антитезы земной жизни и небесных светил.
Посвящается А. М. В. — имеется в виду Александра Михайловна Верещагина, в замужестве баронесса Хюгель (1810–1873), близкая знакомая Лермонтова, поверенная многих его любовных тайн и поэтических замыслов (о ней см.: ЛЭ 1981: 83).
...Одно сокровище, святыню... — Стих заимствован из посвящения к «Полтаве» (1827) А. С. Пушкина (1937–1959: V, 17).
...Что легче плакать, чем страдать / Без всяких признаков страраданья — Стихи перенесены в «Эпитафию» («Прости, увидимся ль мы снова…», 1832; наст. изд.: I).
..Судьбы коварной и слепой — Стих заимствован из поэмы А. С . Пушкина «Цыганы» (1824; Пушкин 1937–1959: IV, 184).
...Как тени знамена блуждали… — Стих является своеобразной заготовкой к стиху из стихотворения «Бородино» (1837): «Носились знамена как тени…».
...Одно сокровище — святыню — Стих взят из посвящения к «Полтаве» (1827) А. С. Пушкина; стих Судьбы коварной и слепой — из его поэмы «Цыганы» (1824).
Лит.: Капустин 1857: 369—372; Спасович 1889: II, 380—383; Висковатый 1891b: 151—155; Замотин 1914: 44—45; Дурылин 1941: 177—178; Семенов 1941: 298—315; Пейсахович 1972: 83; Удодов 1973: 143—148, 231—232, 307—309; Недосекина 1980: 72—75; ЛЭ 1981: 30; Глухов 1982: 33—37; Глухов 2001: 114—123; Нестор 2008: 65—73.