463. Исповедь

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 26 (отд. л.) — черновой.

Копии: 1) ГАРФ. Ф. 279. Оп. 1. № 1016 (под загл. «Отрывки из поэмы “Мцыри”»). Л. 1—3 — авторизованная; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 4. № 26 (тетрадь 2). Л. 2 об.—5 — копия В. Х. Хохрякова, снятая с авторизованной копии).

Печатается по автографу.

Датируется предположительно второй половиной 1831 г.

Впервые: РС. 1887. Т. 56. № 10. С. 112—119.

Поэма, возможно, является осуществлением плана «Написать записки молодого монаха 17-ти лет — с детства он в монастыре...» (см.: Т. IV. № 503). Она написана в излюбленной у Лермонтова форме исповедального монолога героя, и не случайно ряд стихов из нее переходит в более поздние монологические поэмы «Боярин Орша» и «Мцыри». В позднейшие произведения переходит и тема монастырского заточения, которая была у Лермонтова поэтической символизацией понятия неволи вообще, а также особый, имеющий стилистическое значение стихотворный размер — четырехстопный ямб с мужскими окончаниями и парной рифмовкой (см. об этом примечания к поэме «Мцыри».

Отмечалось влияние на поэму Лермонтова поэм «Гяур» и «Паризина» («Parisina», 1816) Дж.-Г. Байрона, но в отличие от английского поэта в «Исповеди» ослаблена повествовательность, внимание сосредоточено на психологии героя. Исследователи обращали внимание и на некоторое сюжетное сходство поэмы и VI главы романа «Мельмот-Скиталец» («Melmoth the Wanderer», 1820) Ч. Р. Мэтьюрина. Конец поэмы сопоставлялся с концом второй песни поэмы В. Скотта «Мармион» («Marmion», 1808). Констатировались и влияния поэм «Чернец» И. И. Козлова и «Наливайко» (1825) К. Ф. Рылеева.

...Крутясь бежал Гвадалкивир... — Измененная строка из стихотворения А. С. Пушкина «Ночной зефир» (1824): «Шумит, бежит Гвадалквивир». Гидроним Гвадалкивир (Гвадалквивир) сообщает условно-испанский колорит всему поэтическому повествованию.

С. . ...Не говори, что Божий суд ~ Он сердца полный властелин, / Я человек, как и другой ~ Мое страданье, мой позор... — Стихи с небольшими изменениями перенесены в поэму «Боярин Орша»; стихи Меня могила не страшит ~ Сюда пришел — благодарю перенесены в поэму «Мцыри».

Ты слушать исповедь мою ~ Он сердца полный властелин... (стихи 67–82) — Стихи с небольшими изменениями перенесены в поэму «Боярин Орша» (стихи 434–449), часть этих стихов (67–68, 72; Ты слушать исповедь мою / Сюда пришел, благодарю; А душу можно ль рассказать?) перенесена в поэму «Мцыри».

...Я человек, как и другой ~ Мое страданье, мой позор!.. (стихи 129–139) — Стихи с небольшими изменениями перенесены в поэму «Боярин Орша» (стихи 456–466).

...Двенадцать дев, которых свет / Причел к умершим с давних лет и след. — Здесь отразились мотивы фольклорных повествований о «двенадцати персонажах», нашедшие, в частности, многочисленные преломления в средневековых католических легендах о «двенадцати дочерях» грешника, искупающих его вину. Ближайшим к Лермонтову литературным памятником, содержащим в себе эти мотивы, была основанная на немецких источниках баллада-дилогия В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев».

Лит.: Висковатый 1887: 107—126; Дюшен 1914: 89, 93; Эйхенбаум 1924: 59, 84—86; Дурылин 1934: 61—62, 64—65; Дурылин 1941: 169, 225—226; Гинзбург 1940: 46—47, 57; Иванова 1957: 130—133; Эйхенбаум 1961: 87—89; Елеонский 1962: 94—98; Пейсахович 1971: 74—76; Удодов 1973: 51, 56, 156, 584; ЛЭ 1981: 201; Эйхенбаум 1987: 210—212; Алексеев 1991: 320 с.; Глухов 2001: 157—162.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Исповедь // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.