470. Сашка. Нравственная поэма

Черновой автограф: ОР РНБ. Ф. 429. № 34 (лекции по географии). Л. 57 об., 60—64 об. — отрывок первоначальной редакции (строфы 62, 75—87, 90—95).

Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 163 — текст совпадает с публикацией П. А. Висковатова в РМ (1882. № 1. С. 68—120), включая приложение и подстрочные примечания Висковатова.

Печатается по изд.: Лермонтов 1935—1937. Т. 3. С. 364—418. Стихи 898, 942, 992, 994, 1032 исправлены по черновому автографу первоначальной редакции. Стих 703 печатается по выписке В. Х. Хохрякова в его тетради «Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова», стихи 222, 510, 541, 720, 970, 1056, 1306, 1415, 1432, 1446 1654 — по журналу РМ. 1882, кн. 1. С. 68—120.

Датируется предположительно 1835—1836 гг.

Впервые: БЗ. 1861. № 18. Стб. 557—563 (по недошедшему до нас черновому автографу). Опубликовано П. А. Ефремовым с дополнениями и поправками А. Н. Афанасьева. Стихи 23—27 (Он был мой друг. Уж нет таких друзей... ~ Не тронуто никем, как дружба наша) и 38—44 (Как разгадать? Что может в час такой ~ Глупцам в забаву, мудрым в поученье), ошибочно принятые ими за вариант стихотворения «Памяти А. И. Одоевского», в изд.: БЗ. 1859. № 12. Стб. 383.

Беловой автограф последней редакции поэмы находился в Пензе у И. А. Панафутина. Он был известен В. Х. Хохрякову, который в 1857 г. взял из него стихи 698—704 в качестве эпиграфа к своему труду «Материалы для биографии М. Ю. Лермонтова» (РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 4. № 85. Л. 2). В 1870 г. И. А. Панафутин отослал автограф в Петербург для продажи в Публичную библиотеку: см. письмо В. Х. Хохрякова в Публичную библиотеку от 27 декабря 1870 г. (Архив РНБ. Дела управления. 1869. № 46. Л. 16; ср.: Андроников 1952: 253—271). Покупка не состоялась, т. к. в канцелярии библиотеки поэму Лермонтова приняли за поэму А. И. Полежаева (см.: РМ. 1883. № 1. С. 67). П. А. Висковатов узнал от Хохрякова о местонахождении рукописи поэмы и, находясь в Пензе, в 1881 году снял копию с рукописи Панафутина (автографа или списка, неизвестно) и опубликовал в РМ. 1882. № 1. С. 68—120. Эта публикация ошибочно в качестве главы II присоединяла начало другой поэмы (см. наст. том: 000). Сохранилось три экземпляра оттиска этой публикации с рукописными вариантами, дополнениями и поправками, внесенными во второй половине 1880-х гг. Н. Н. Буковским (ОР РНБ. Ф. 4. (Д. И. Абрамовича). № 55; РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 166; Б-ка ИРЛИ. 22 5/13). В начале текста Буковский указал: «Варьянты и дополнения сняты с экземпляра, находящегося у П. А. Висковатова, исправленного ему по рукописи Ив. Панафутина», а в конце текста сделал приписку: «Мною поправки сделаны с рукописи, высланной в Лерм. муз. Ив. Ал. Панафутиным из Пензы 23 октября и отосланной 2 ноября 1887 года обратно». Эпиграф, написанный человеком, явно не знавшим немецкого языка, был расшифрован Р. Б. Заборовой (РЛ. 1962. № 3. С. 217):

Ein Possen! das war zum Zacher;
Sei <ja> mir nicht <ein> so strehg zur Narrheit.

Перевод:

Шутка! Это было для смеха;
Не будьте так строги к дурачеству.

Датировка поэмы точно не установлена. В изд.: Лермонтов 1954—1957: IV, 400—401 — указываются годы 1835—1839. Однако наиболее вероятно, что поэма написана в 1835—1836 гг. Такая датировка подтверждается следующими аргументами: 1) Свидетельство А. П. Шан-Гирея, приведенное П. А. Висковатовым в биографии Лермонтова: «Тогда же (речь идет о январе—феврале 1836 г. — Ред.) Лермонтов в Тарханах стал писать поэму “Сашка”, пользуясь набросками, сделанными им в разное время» (Лермонтов 1889—1891: >II, 344). 2) Текст, опубликованный Ефремовым, находился в тетради со стихотворениями, написанными до 1837 г., а черновые отрывки — в учебной тетради (РНБ), что также подтверждает отнесение поэмы к раннему периоду. 3) В тексте поэмы имеется несколько мест, косвенно подтверждающих эту датировку. В строфах 47 и 127 говорится об ожидавшейся комете Галлея, которая появилась 13 ноября 1835 г. В связи с этим распространялись слухи о близком конце света. Лермонтовские строки, очевидно, написаны незадолго до появления кометы или вскоре после него. Слова в строфе 31: «Неаполь мерзнет, а Нева не тает», на основании которых поэма относилась к 1839 г., вполне могут относиться к 1835 г. В этот год Нева вскрывалась со значительным опозданием, а на юге Европы были холода. 4) Строфы 2—4 и 137—139, вошедшие в переделанном виде в стихотворение «Памяти А. И. Одоевского» (умершего 15 августа 1839 г.), не дают основания для датировки 1839 г. «Что касается близости строф “Сашки” к стихотворению “Памяти А. И. Одоевского”, — писал И. Л. Андроников, — эта близость скорее может служить аргументом против 1839 г.: вряд ли Лермонтов мог одновременно вносить в поэму и в стихотворение, предназначенное для печати, одни и те же стихотворные строки. Но совершенно естественно, если он заимствовал их из ранней поэмы, которую печатать не собирался. Тем более, что, как установил Б. В. Томашевский, строфы “Сашки” представляют собой первоначальную редакцию текста, а стихотворение “Памяти А. И. Одоевского” — последующую» (Лермонтов 1964: II, 594—595).

В публикации П. А. Ефремова (1861) начало поэмы дошло до нас в следующем варианте:

1

Свои записки ныне пишут все,
И тот, кто славно жил и умер славно,
И тот, кто кончил жизнь на колесе;
И каждый лжет, хоть часто слишком явно,
Чтоб выставить себя во всей красе.
Увы! — Дела их, чувства, мненья
Погибнут без следа в волнах забвенья,
Ни модный слог, ни модный фронтиспис —
Их не спасет от плесени и крыс;
Но хоть пути предшественников склизки,
И я хочу издать мои записки!

2

Наш век ужасно странен! Всё пиши
Ему про добровольные изгнанья,
Про темные волнения души,
И только слышно — муки да страданья.
Такие вещи хороши
Тому, кто мало спит, кто думать любит,
Кто жизнь свою в воспоминаньях губит.
Впадал я прежде в эту слабость сам,
Но видя от нее лишь вред глазам,
Минувшее свое, без дальней справки,
Я схоронить решился в модной лавке.

3

Печальных много будет тут вещей,
И вас они заставят рассмеяться.
Когда, устав от дел, от ласк друзей,
От ласк жены, случится вам остаться
Одним, то книжкою моей
Займитесь чинно. Кликните Петрушку;
Он даст вам трубку; мягкую подушку
Вам за спину положит; — и потом,
Раскрыв на середине первый том,
Любезный мой, вы можете свободно
Уснуть или читать, как вам угодно.

4

Виденья сна заменят мой рассказ,
Запутанный и, как они, неясный.
И если б мог я спать, то в этот час,
С пером в руках, я б наяву напрасно
Не бредил... Правда, мне не в первый раз
Просиживать в мечтах о том, что было,
Мучительные ночи... Тайной силой
Я был лишен от первых детских лет
Забвенья жизни и забвенья бед...

В литературе о Лермонтове высказывалась не лишенная оснований гипотеза, согласно которой поэма «Сашка», отличающаяся известной фрагментарностью и незавершенная, представляет собой часть большого повествовательного произведения, в состав которого Лермонтов предполагал включить и незаконченную поэму «Сказка для детей» (1839), написанную тем же 5-стопным ямбом и той же 11-строчной строфой. Отмечалось, что строфа эта (ababa / ccddee) была изобретена Лермонтовым и нигде, кроме «Сашки» и «Сказки для детей», не встречается. Этот факт, наряду с переносом отдельных стихов из более ранней поэмы в более позднюю, позволил Б. М. Эйхенбауму высказать предположение: «не являются ли “Сашка” и “Сказка для детей” фрагментами одного неосуществленного до конца творческого замысла, осколками недописанного большого “романа в стихах” — с развитым сюжетом (Сашка и Нина — героиня “Сказки для детей”) и широким бытовым фоном»? (Лермонтов 1935—1937: III, 604, комментарий). Б. М. Эйхенбаум выдвинул также предположение, что последняя, 149-я, строфа I главы — на самом деле конец поэмы, а первая строфа II главы — начало нового произведения, хотя имеющего общий с «Сашкой» творческий генезис. Такое заключение подтверждается сопоставлением обеих глав, не связанных друг с другом по содержанию (см. «<Начало поэмы>» и комментарии). При публикации поэмы П. А. Висковатов мог ошибочно присоединить к «Сашке» начало другой поэмы, которая находилась у И. А. Панафутина вместе с «Сашкой».

Сюжет «Сашки» вместе с тем не противоречит и предположению о том, что поэма завершена (см.: Богачек 1965: 18—31). Фрагментарность — один из жанровых признаков такого рода поэм, которые издавна определялись как «комические» или «иронические»: например, внезапно обрывается «комическая поэма» Дж. -Г. Байрона «Беппо» («Beppo, >a Venetian story», 1817—1818). В «Сашке» Лермонтов раскрывает судьбу своего поколения на материале обыденной русской жизни и выбирает героем не исключительную личность, а обыкновенного дворянского юношу («Герой мой добрый малый»). Это определение, а также стремление дать развернутую биографию героя, написать роман в стихах связывает «Сашку» с «Евгением Онегиным». Поэма развивает и традиции пушкинской «комической поэмы», в частности «Домика в Коломне» (1830), в ней тоже есть шутливый, иронический тон, бытовая конкретность, налицо целый ряд реминисценций и даже заимствование имен (Параша, Мавруша). Выбором имени героя поэт подчеркнул его родство с героем поэмы А. И. Полежаева «Сашка» (1825): «“Сашка” — старое названье!».

Однако и в характеристике героя, и в трактовке темы Лермонтов был вполне оригинален. Подзаголовок «Нравственная поэма» наделен здесь ироническими значениями и обнаруживает сатирический пафос произведения (см.: Найдич 1994: 64—79).

Там (я весь мир в свидетели возьму)... — Возможно, этот стих изменен П. А. Висковатовым. В черновом автографе было: «Там новый век развил свою чуму».

Напрасно думал чуждый властелин... — Имеется в виду Наполеон (ср. стих. «Два великана», 1832).

Запачканный листок свой подорожный!.. — Лицам, ездившим на почтовых лошадях «по казенной надобности», выдавалась подорожная, дававшая право на получение лошадей на очередной станции.

Не завирайся, тут зоил безбожный... — Зоил (IV—III в. до н. э.) — придирчивый, завистливый и мелочный критик, имя которого стало нарицательным.

С осанкой важной, в фризовой шинели... — Фриз — грубая шерстяная ткань со слегка вьющимся ворсом, один из дешевых видов сукна, использовался главным образом в малоимущей городской среде.

Как для хромого беса, каждый дом / Имеет вход особый... — В романе А.-Р. Лесажа «Хромой бес» («Le Diabble> boiteux», 1707) бес проникал во все дома, приподнимая крыши, и узнавал все семейные тайны.

Как Сусанна, / Она б на суд неправедный пошла... — Сусанна — библейская красавица, была ложно обвинена в супружеской неверности, но оправдана и спасена от смертного приговора пророком Даниилом (Дан. XIII, 1—63).

А мать (как помню) полька из-под Праги... — Здесь Прага — предместье Варшавы.

Когда Суворов Прагу осаждал... — А. В. Суворов подавлял восстание Т. Костюшки (1794).

Она звалась Варюшею. Но я / Желал бы ей другое дать названье... — Намек на отношения с В. А. Лопухиной.

За белый крестик жизнью рисковать... — Лермонтов имеет в виду орден Св. Георгия, «георгиевский крест», которым награждались за воинские заслуги солдаты и унтер-офицеры.

Но «Сашка» тот печати не видал... — Имеется в виду поэма А. И. Полежаева (см. выше).

Когда бы Тирзу видел Соломон... — Соломон — иудейский царь (X в. до н. э.) славившийся необычайной мудростью и имевший множество жен (в Ветхом завете «Книга притчей Соломоновых», «Книга Екклесиаста, или Проповедника», «Книга Песни Песней Соломона», «Книга премудрости Соломона»).

Как лазарони или русский нищий... — Лазарони (лаццарони) — наименование нищих в Южной Италии.

Терзал Саула; но порой и тот / Имел отраду: арфы звук крылатый... — Саул — первый иудейский царь (XI в. до н. э.); согласно ветхозаветному повествованию, чтобы смирять в себе «возмущение злого духа», приказывал играть на «гуслях» (I Цар., 16, 14—23).

Уволен был в отставку бригадиром... — В XVIII в. бригадир — военный чин V класса, промежуточный между полковником и генерал-майором.

Я Демосфен твой... — Демосфен (384—322 до н. в.). — знаменитый афинский оратор.

Строфа 53 состоит из 13 стихов, в то время как вся поэма написана 11-строчными строфами. Весьма вероятно, что в текст включены по ошибке черновые варианты двух стихов.

Или смотреть на светлый шар Дианы... — Диана в римской мифологии — богиня растительности и олицетворение луны; иносказательно — луна.

Гамлет сказал: «Есть тайны под луной / И для премудрых»... — В. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5.

Marquis de Tess. Педант полузабавный... — Его прототипом, возможно, был гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жандро, французский эмигрант, роялист.

Но жертвой стал народного волненья... — Имеются в виду события Великой французской революции 1789—1793 гг.

Приятель наш, парижский Адонис... — Адонис в античной мифологии — божество природного круговорота, изображался в виде прекрасного юноши.

Напор страстей и про последний час / Венчанного страдальца... — Имеются в виду события Великой французской революции и казнь Людовика XVI по приговору Конвента в 1793 г.

Просил одной лишь крови у Марата. — Ж.-П. Марат (1744—1793) — один из вождей Великой французской революции.

Прелестная на звучные ступени ~ И голова оторвана от шеи... — Имеется в виду казнь Марии-Антуанетты, французской королевы, жены Людовика XVI, в 1793 г.

И ты, поэт, высокого чела / Не уберег!.. — Андре Шенье (1762—1794) — поэт, казненный якобинским правительством. В русской литературной традиции, идущей от Пушкина и декабристов, Шенье представал в образе борца против тирании, хотя мотивы его поэзии, в которой главное место занимали антологические жанры, были лишены политического содержания.

Monsieur, с’est mon affaire — Сударь, это мое дело (фр.).

Со всем искусством древнего Фоблаза. — Фоблаз — герой романа Жана Батиста Луве де Кувре (1760—1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» («Les amours et les galanteries du chevalier de Faublas». Т. 1—13. 1787—1790. В раннем русском переводе «Приключения шевалье де Фобласа». СПб., 1792—1796).

Как Ариадну, преданную гневу. — В древнегреческой легенде рассказывается, что дочь критского царя Ариадна была покинута афинским героем Тесеем, которого она спасла и который обещал на ней жениться.

Как Аббадона грозный, новым адом ~ С поникшею стоял он головою... — Аббадона — изгнанный из рая ангел в поэме «Мессиада» («Messiada», 1751—1773) Ф.-Г. Клопштока (1724—1803); Б. В. Нейман усматривал в этих стихах реминисценцию поэмы В. А. Жуковского «Аббадона» (1814), являющейся переводом отрывка из «Мессиады» (см.: Нейман 1914 (b): 12).

…Раскаянья преступной Магдалины? — Мария Магдалина в христианском предании — раскаявшаяся под влиянием Христа грешница (Мф. 28: 1–8; Мк. 16: 1–8; Лк. 24: 1; Ин. 20: 1–18).

«Eh bien, monsieur, que vois-je?» — «Ah, c’est vous!» / «Pourquoi ce bruit? Que faites-vous! donс?» — «Je f<...>» — «Ну, сударь, что я вижу?» — «Ах, это вы!» / «Что это за шум? Что вы делаете?» — «Я <...>!» (фр.).

И снимок их, как памятник святой... — Снимок здесь —воспроизведение на рисунке, точный портрет.

там есть субретка Fanchaux — плутовка, смуглая кокетка! — Субретка (от фр. soubrette) — бойкая веселая служанка.

И вынула три беленьких бумажки. — «Беленькая» — ассигнация достоинством в 25 рублей.

Стоял арап, его служитель верный. — Согласно пояснениям П. А. Висковатова, «арап этот был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем как о друге своем». (РМ. 1882. № 1. С. 111).

Ты не хотел насмешки выпить яд, / С улыбкою притворной, как Сократ... — Сократ (V в. до н. э.), древнегреческий философ, был приговорен к казни «за введение новых божеств и развращение молодежи» и принял яд цикуты.

Как Пифия, воссев на свой треножник! — Пифия — жрица-прорицательница в храме древнегреческого бога Аполлона в Дельфах. Свои прорицания произносила, сидя на треножнике.

Лит.: ЛЭ 1981: 498–499; Висковатый 1882c: 65–67; Р. К . 1882: 124–131 (2-я паг.); Висковатый 1891b: 126–130, 229; Нейман 1914a: 97–100; Котляревский 1915: 131–134; Эйхенбаум 1924: 120–124; Розанов И. 1934: 392–393; Гинзбург 1940: 147–160; Благой 1941: 388–395; Дурылин 1941: 211–219; Эйхенбаум 1941b: 58–60; Мануйлов 1955: 335–338; Максимов 1959: 82–85; Фатов 1959: 74–82; Ефимова 1962: 44–56; Заборова 1962: 216–218; Найдич 1964: 132–148; Богачек 1965: 18–31; Андроников 1967: 534–537; Меднис 1972b: 61–66; Фохт 1975: 111–115; Глухов 1982: 80–103; Эйхенбаум 1987: 242–245; Смаглюк 1990: 62–69; Мурьянов 1991: 104–113; Найдич 1994: 64–79; Лотман 1996: 106; Чумаков 1999: 120–133; Гинзбург 2007: 547–559.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Сашка. Нравственная поэма // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.