Автограф не сохранился.
Копии: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 78. Список О. И. Квиста. Список не вполне исправен. Но в нем имеется указание: «Было подписано: “корнет Лермонтов”»; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 4. № 25. Л. 110—113. Копия со списка, по которому поэма была впервые опубликована П. А. Ефремовым.
Печатается по тексту первой полной публикации.
Датируется 1836 г. на основании изложенных ниже мемуарно-биографических материалов.
Впервые: БЗ. 1859. Т. 2. № 12. Стб. 373 (фрагменты). Полностью: БЗ. 1861. № 20. Стб. 653—658.
В списке О. И. Квиста рядом с заглавием имеются пометы: «30 августа» и (ниже) «19 сентября» (обе пометы зачеркнуты). Весьма вероятно, что эти даты обозначают время описанных в поэме событий, а равно и время написания поэмы. Это предположение поддерживается обстоятельствами поэмы (здесь описывается приключение, происходившее летом во время лагерных учений), а также воспоминаниями В. П. Бурнашева «Михаил Юрьевич Лермонтов в рассказах его гвардейских однокашников» (впервые опубликовано в 1872 г.). Автор этого мемуарного очерка (извлеченного из «Воспоминаний В. П. Бурнашева, по его ежедневнику, в период времени с 15 сентября 1836 по 6 марта 1837 г.»), со ссылками на свидетельства соученика Лермонтова по юнкерской школе А. И. Синицына, дает сведения и об обстоятельствах, положенных в основу сюжета поэмы, и о прототипах ее персонажей, и о времени ее написания:
«…Знаю только, что это прозвище (“Монго”. — Ред.) носит друг и товарищ детства Лермонтова, теперешний его однополчанин, лейб-гусар же, Столыпин, красавец, в которого, как вы знаете влюблен весь петербургский beau-monde* и которого в придачу к прозвищу “Монго” зовут еще le beau** Столыпин и la coqueluche des femmes*** . То стихотворение Лермонтова, которое носит это название и написано им на днях, имело soit dit entre nous****, основанием то, что Столыпин и Лермонтов вдвоем совершили верхами, недель шесть тому назад, поездку из села Копорского близ Царского Села на петергофскую дорогу, где в одной из дач близ Красного кабачка все лето жила наша кордебалетная прелестнейшая из прелестных нимфа, Пименова, та самая, что постоянно привлекает все лорнеты лож и партера, а в знаменитой бенуарной ложе “волокит” производит появлением своим целую революцию. Столыпин был в числе ее поклонников, да и он ей очень нравился; да не мог же девочке со вкусом не нравиться этот писанный красавец, нечего сказать. Но громадное богатство приезжего из Казани, некоего, кажется, господина Моисеева, чуть ли не из иерусалимской аристократии и принадлежащего, кажется, к почтенной плеяде откупщиков, понравилось девочке еще больше черных глаз Монго, с которым, однако, шалунья тайком видалась, и вот на одно-то из этих тайных и неожиданных красоткою свиданий отправились оба друга, то есть Монго с Майошкой». (Воспоминания 1989: 214—215).
В поэме действительно изображаются и реальные происшествия, и реальные лица. Екатерина Егоровна Пименова (1816 — после 1860) — известная танцовщица 1830-х гг. (см.: Боглачева 2007: 123—121). Алексей Аркадьевич Столыпин (1816—1858), носивший прозвище Монго, — двоюродный брат матери поэта М. М. Лермонтовой и его близкий товарищ. В 1835 г., по окончании Школы гвардейских юнкеров, Столыпин был выпущен в лейб-гвардии Гусарский полк, где служил вместе с Лермонтовым (об А. А. Столыпине и его отношениях к Лермонтову см.: ЛН 1948: XLV—XLVI, 794—754).
Маёшка — фамильярное прозвище Лермонтова от имени популярного в 1830-1840-е гг. карикатурного персонажа французской сатирической литературы (встречается в шаржах О. де Бальзака). О происхождении прозвища также рассказывает в своих воспоминаниях В. П. Бурнашев: «…Лермонтов маленько кривоног благодаря удару, полученному им в манеже от раздраженной им лошади еще в первый год его нахождения в школе, да к тому же и порядком, как вы могли заметить, сутуловат и неуклюж, особенно для гвардейского гусара. Вы знаете, что французы, бог знает почему, всех горбунов зовут Mayeux и что под названием “Monsieur Mayeux” есть один роман Рикера, вроде Поль де Кока; так вот Майошка косолапый — уменьшительное французского Mayeux» (Воспоминания 1989: 213—214). См. также: Сакулин 1910: XV2, 62—72.
И. Л. Андроников о родословной этого прозвища писал: «Майе — злой горбун, умный остряк, влюбчивый циник; популярный герой бесчисленных карикатур, появившихся во французском листке “Charivari”. При этом надо иметь в виду, что в 1834 г. в Петербург приезжал знаменитый престидижитатор г-н Александр Ваттерман и, выступая на сцене Александринского театра представлял среди прочих типов горбатого Майе» (коммент. в изд.: Лермонтов 1964—1965: II, 598).
…Летят, склонившись над лукой, / Два всадника лихим наметом. — Лука — изгиб переднего или заднего края седла лошади. Намет — конский галоп.
…Под ним саврасый скакунок... — Саврасый — масть лошади, светло-гнедая, с черными гривой и хвостом.
…Монго — повеса и корнет... — Корнет — в русской армии XIX в. первое офицерское звание в кавалерии.
…Собак и портер он любил... — Портер (англ. porter) — сорт крепкого черного пива.
…И за обедом пью люнель. — Люнель — мускатное ликерное вино, производившееся в окрестностях французского города Люнеля (Lunel).
Флёри хлопочет, бьет тревогу... — Бернар Флёри — известный артист балета и преподаватель танцев.
…Быть на параде жалонёром... — Жалонёр (фр. jalonneur, от >jalon — веха) — один из нижних воинских чинов, носящий в строю на штыке ружья цветной флажок, вымпел и обозначающий линию построения войск.
И право, Пушкин наш не врет, / Сказав, что день беды пройдет, / А что пройдет, то будет мило... — Имеются в виду строки из стихотворения Пушкина «Если жизнь тебя обманет…» (1825): «Все мгновенно, все пройдет; / Что пройдет, то будет мило» (Пушкин 1937—1959: >II1, 415).
По сообщению Н. О. Лернера (Лит. прилож. к «Ленинградской правде». 1928. № 185. 11 авг.), в списке поэмы, принадлежавшем С. А. Андреевскому, после стиха 250 вместо точек было:
Так силой вражеской гонимый,
В кипящий Тибр с мечом в руках
Прыгнул Коклес неустрашимый
И тем прославился в веках.
Пульвилль Гораций Коклит (Cocles. Плиний. 11. 37) спас Рим в войне с этрусками, защищая Сублицийский мост до тех пор, пока он не был сломан позади его. Тогда он бросился в Тибр и выплыл к своим (см.: Любкер 1888: 495).
Лит.: Висковатый 1891 (b): 201—202; Сакулин 1910: 62—72; Данилов 1939: 67; Благой 1941: 372—373; Фохт 1960: 178—180; ЛЭ 1981: 284; Воспоминания 1989: 210—211, 214—216; Лейбов 2008: 89—96.