Автограф не сохранился. Черновые наброски посвящения и строф LI и LII в ОПИ ГИМ (Ф. 445. № 227 а: тетрадь Чертковской библиотеки. Л. 43 и 63 об.).
Печатается по тексту первой публикации.
Датируется апрелем 1837 — нач. февр. 1838 г.
Впервые: Современник. 1838. Т. 11. № 3. Отд. VIII. С. 149—178.
В письме к М. А. Лопухиной от 15 февраля 1838 года Лермонтов писал: «Я был у Жуковского и по его просьбе отнес ему “Тамбовскую казначейшу”; он понес ее к Вяземскому, чтобы прочесть вместе; им очень понравилось, напечатано будет в ближайшем номере “Современника”» (наст. изд.: IV).
В строке XXIX Лермонтов мечтает вернуться в лейб-гвардии Гусарский полк, значит, во время написания поэмы он еще не был прощен, а 15 февраля 1838 г. поэт сообщает в письме к Лопухиной, что поэма уже написана. Следовательно, «Тамбовская казначейша» создавалась в промежуток времени между апрелем 1837 г. (отъезд в ссылку) и началом февраля 1838 г.
Поэма была напечатана с некоторыми искажениями текста, без подписи автора и под заглавием «Казначейша». Слово Тамбов и производные от него прилагательные в тексте были заменены литерой Т. Кроме того, цензура, а может быть, и редакция, вычеркнула 26 строк. Так как рукопись не сохранилась, восстановить их невозможно. Эти искажения возмутили Лермонтова. В воспоминаниях И. И. Панаева сохранился выразительный эпизод. «В другой раз я застал Лермонтова у г. Краевского в сильном волнении, — писал он. — Он был взбешен за напечатание без его спроса “Казначейши” в “Современнике”, издававшемся Плетневым. Он держал тоненькую розовую книжечку “Современника” в руке и покушался было разодрать ее, но г. Краевский не допустил его до этого. “Это черт знает что такое! позволительно ли делать такие вещи!” — говорил Лермонтов, размахивая книжечкою… — Это ни на что не похоже! Он подсел к столу, взял толстый красный карандаш и на обертке “Современника”, где была напечатана его “Казначейша”, набросал какую-то карикатуру». (Воспоминания 1989: 308).
Следует учитывать также и расположение черновика посвящения к «Тамбовской казначейше» на обороте листа со стихотворением «Кинжал», написанного после первой кавказской ссылки. Но существует также предположение о том, что начало работы над поэмой относится к 1836 г. и в ней непосредственно отразились впечатления от посещения Тамбова в 1836 г., когда Лермонтов заезжал туда по дороге в Тарханы. Поэт иронически изобразил военный и чиновничий быт. Однако провинциальный анекдот Лермонтов превратил в реалистическую картину русской жизни, имеющую точки соприкосновения и с гоголевской сатирой.
Лермонтов не случайно отдал поэму в пушкинский «Современник». В тексте «Тамбовской казначейши» он подчеркивает следование традициям Пушкина:
Пускай слыву я старовером,
Мне все равно — я даже рад:
Пишу Онегина размером;
Пою, друзья, на старый лад.
Поэма написана 4-стопным ямбом и 14-строчной «онегинской строфой», созданной Пушкиным и достаточно «трудной» для воспроизведения на пространстве большого по объему стихотворного текста (см.: Пейсахович 1969: 25—38), и продолжает жанрово-тематические традиции «комических» пушкинских поэм «Граф Нулин» (1825) и «Домик в Коломне» (1830). Вслед за Пушкиным, называвшим «Графа Нулина» «сказкой» (фр. жанровый термин «conte»), «сказкой» называет Лермонтов и «Тамбовскую казначейшу» («Прошу послушать эту сказку!»). «Однако блестящая легкость изложения, искусные чередования собственно рассказа о происшествии с авторскими замечаниями, то шутливыми, то серьезными, еще не исчерпывают достоинства стихотворной повести; Лермонтову удалось показать драматизм обыденной жизни, разъедающей нравственные основы существования, обесценивающей личность, превращая человека в вещь» (Мануйлов В. А. «Тамбовская казначейша» // ЛЭ 1981: 561).
В заключительных строках «Тамбовской казначейши» содержится явная для современников полемика с недоброжелателями Пушкина, прежде всего с Ф. В. Булгариным. Именно он, возражая Гоголю, который в статье «О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году (С. 1836. Т. 1) жаловался на равнодушие читателей к поэзии, прямо призывал: «Давайте действия, давайте страстей» и утверждал, что тогда-то «поэзия воскреснет» (СП. 1836. 6 июня, № 127. С. 508). Лермонтов иронически откликнулся на эти слова Булгарина: «Признайтесь, вы меня бранили? Вы ждали действия? страстей?». См. об этом: Герштейн 1952: 404—405.
Исследователями Лермонтова отмечалось, что в основном сюжетном мотиве поэмы — «жена, проигранная в карты», — сказалось воздействие новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Счастье игрока» («Spielerglück», 1819); см.: Семенов 1914: 385—392; Федоров 1967: 283—284; Мещерякова 2010: 136—140. Вместе с тем указывалось и на значительные различия двух писателей в интерпретации этого мотива: «Гофман интерпретирует тему в формах необычного, фантастического; Лермонтов — заурядного, бытового. При этом трагедия жизни у Лермонтова не только не снимается, она предельно проясняется в своей повседневной обыденности…» (Стадников 2001: 239).
...Он прежде город был опальный... — И. Дубасов в статье «Тамбовский край в конце XVIII и в начале XIX столетия» писал: «Все местные старожилы помнят... что Тамбов в прежние времена был ссылочным местом... Между тем на основании документов тамбовских архивов можно сказать, что... ссыльные бывали в Тамбовской губернии... но только их ссылали не в город Тамбов, а в разные монастыри Тамбовской епархии» (ИВ. 1884. № 10. С. 119).
Перед стихом Короче, славный городок, по сообщению П. А. Висковатова, ссылавшегося на текст, продиктованный А. П. Шан-Гиреем, была строка «Там зданье лучшее острог» (Лермонтов 1889—1891: >II, 230).
...Пришло известье: полк уланский… — Уланы — род легкой кавалерии.
...А уж бригадный генерал... — Бригадный генерал — воинский чин, соответствовавший генерал-майору.
...Играли марш из «Двух слепых». — Марш из оперы Этьена Мегюля (1763—1817) «Два слепых из Толедо» (1806), популярной в России в первой половине XIX в.
...Рутёркой понтирнуть со славой, / И талью скверную порой… — Рутерка — карта в положении руте (от фр. >routé — направляться, двигаться), предполагающем ее выигрыш несколько раз подряд. — Понтировать (от фр. ponter) — в карточных играх делать ставку против банка. — Талья (от фр. >tailler — метать банк) — круг карточной игры до окончания колоды у банкомета или до срыва банка.
...Запить цимлянского струей. — Цимлянское — игристое виноградное вино, по названию донской казачьей станицы Цимлянской.
После стиха Как жаль, что не было детей в издании под ред. Висковатова читается: «У них! — о том причины скрыты; / Но есть в Тамбове две кумы, / У них, пожалуй, спросим мы» (Лермонтов 1889—1891: II, 235—236).
Он, спать ложась, привык не ведать… — Этот стих, подвергшийся искажению в публикации поэмы в «Современнике», печатается по тексту, сообщенному Висковатовым со слов А. П. Шан-Гирея.
…То полупьяным ремонтёром… — Ремонтер — офицер, закупающий лошадей для полка.
После стиха Он не терялся никогда в издании под ред. Висковатова читается: «И не смущен бы был и раем, / Когда б попался и туда» (Лермонтов 1889—1891: II, 237).
...Надев персидский архалук... — Архалук — верхняя распашная одежда, короткий кафтан из цветной или полосатой ткани, сшитый в талию.
...В устах его едва дымится / Узорный бисерный чубук. — Ироническая реминисценция поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан»: «Гирей сидел потупя взор; Янтарь в устах его дымился» (Пушкин 1937—1959: IV, 155). Чубук — курительная трубка на длинном полом стержне.
...Ермолка вишневого цвета... — Ермолка — небольшая мужская шапочка без околыша, домашний головной убор.
И в три часа, надев колет… — Колет (от фр. collet) — короткий военный мундир из белого сукна.
Амфитрион был предводитель... — Амфитрион — греческий царь, муж Алкмены, обманутой Юпитером, принявшим вид Амфитриона. Этот сюжет использован Мольером в его комедии «Амфитрион» («Amphitryon», 1668), где есть стихи, вошедшие в поговорку: «Тот истинный Амфитрион, кто приглашает нас к обеду». С тех пор это имя стало нарицательным для обозначения любезного, гостеприимного хозяина. Предводитель дворянства — выборная должность дворянского самоуправления в уезде и в губернии.
И скоро ль ментиков червонных… — Ментик (от венг. mente — плащ, накидка) — короткая куртка, опушенная мехом; надевалась поверх мундира (доломана) гусарами и уланами.
После стиха Амур прилежно помогал в издании под ред. Висковатова читается: «Увы! молясь иной святыне» (Лермонтов 1889—1891: II, 244).
Итак позвольте отдохнуть, / А там докончим как-нибудь. — Реминисценция III главы (1824) «Евгения Онегина» (строфа XLI): «Мне должно после долгой речи И погулять, и отдохнуть: Докончу после как-нибудь» (Пушкин 1937—1959: VI, 73).
Стихи Так в клетке молодой орел ~ Сидит, молчит и смерти ждет — ироническая реминисценция стихотворения А. С. Пушкина «Узник» (1822).
После стиха Блюститель нравов, мирный сплетник в издании под ред. Висковатова читается: «За злато совесть и закон / Готов продать охотно он» (Лермонтов 1889—1891: II, 249).
...Времен новейших Митрофан... — Митрофан — персонаж пьесы Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782), имя которого стало нарицательным.
Лит.: ЛЭ 1981: 561–562; Плаксин 1848: 13–14; Нейман 1914a: 102–104; Эйхен- баум 1924: 124–125; Виноградов В . В . 1938: 292; Гинзбург 1940: 119, 144–145; Благой 1941: 384–388; Дурылин 1941: 209–211, 235; Пумпянский 1941: 406; Эйхенбаум 1941: 57; Белинский 1953–1959: VIII, 16; Ефимова 1956: 335–350; Фохт 1960: 178–180; Ефимова 1962: 44–56; Гловацкий 1964; Григорьян 1964: 286–291; Максимов 1964: 90; Мануйлов 1964: 219–222; Фохт 1975: 81–83; Мануйлов 1978: 86–91; Глухов 1982: 120–130; Вацуро 1983: 1–4; Чугунов 1984: 121–122; Козаков 1985: 97–101; Смирнова 1985: 108; Эйхенбаум 1987: 245–246; Воспоминания 1989: 308; Найдич 1994: 108, 139–140; Эткинд 1998: 149; Стадников 2001: 238–239; Серман 2003: 210–213, 224; Журавлева 2004: 41–44; Сахаров 2004: 227–231; Гинзбург 2007: 552–553; Чуднова 2007: 189–193; Вацуро 2008: 506–510; Кривонос 2008: 103–113; Нестор 2008: 106–117; Кривонос 2010: 70–83; Мещерякова 2010: 136–140; Никитина 2010: 176–190; Буянова 2012: 178–188.