Автограф не сохранился. Три оттиска первой публикации с исправлениями Н. Н. Буковского по списку И. А. Панафутина, у которого ранее был автограф поэмы, находятся в ОР РНБ. Ф. 4 (Д. И. Абрамовича), в библиотеке ИРЛИ (Бр29/22) и РО ИРЛИ (Ф. 524. Оп. 2. № 166).
Печатается по тексту первой публикации.
Датируется предположительно 1840—1841 гг., когда Лермонтов и причастный к замыслу «Начала поэмы» сослуживец поэта М. П. Глебов участвовали в экспедиции генерала А. В. Галафеева, а затем жили в Пятигорске.
Впервые: РМ. 1882. № 1. С. 118—120.
При первой публикации поэма была ошибочно истолкована как вторая глава поэмы «Сашка», и затем в этом качестве печаталась в последующих собраниях сочинений. Поскольку, однако, первая строфа носит явный характер зачина, постольку, несмотря на совпадение стиховой формы с поэмой «Сашка», отрывок следует считать началом другой поэмы. Впервые на эту текстологическую и историко-литературную проблему обратил внимание Б. М. Эйхенбаум: «Так называемая “вторая глава” (поэмы “Сашка” — Ред.) — плод очевидного недоразумения, созданного первыми редакторами сочинений Лермонтова. Эта глава связана с “Сашкой” только 11-строчной строфой <…> в остальном она не имеет с “Сашкой” ничего общего и является, несомненно, началом другой поэмы» (Эйхенбаум 1941b: 58—59; также: Эйхенбаум 1961: 100—101; см. также комментарии к поэме «Сашка»).
Дом, описанный Лермонтовым, сохранился. Его современный адрес: Москва, Пятницкая ул., д. 2, у Водоотводного канала. В 1760—1777 гг. дом принадлежал Елизавете Петровне Волконской (ум. 14 нояб. 1796 г.), жене поручика (затем бригадира) Михаила Петровича Волконского (1755—1805). 25 апреля 1776 года у них родился сын, дом стал им тесен, и они продали его Николаю Алексеевичу Глебову (частично архивные разыскания А. М. Березкина). Николай Алексеевич Глебов, артиллерийский поручик (ум. в 1811 г.), был дедом М. П. Глебова (23.09.1817 — 28.06.1847). 28 января 1839 года Глебов был выпущен из юнкерской школы в корнеты лейб-гвардии Конного полка. В 1840 году откомандирован на Кавказ. В 1818 году сыновья Николая Алексеевича произвели раздел наследства. Кому достался дом в Москве, неизвестно. Отец Михаила Павловича Павел Николаевич, получил имение в Орловской губернии — село Красную Слободку (218 душ).
Вероятно, М. П. Глебов рассказал Лермонтову какую-то семейную историю, связанную с этим домом. Она и должна была послужить основой сюжета поэмы (см.: Миллер, Локотникова 2013: 138—145).
...В досаде призываю Асмодея. — Об Асмодее см. примеч. к стихотворению «Пир Асмодея» Т. I. № 152).
...Скользит по ним играющий Эол... — Эол в древнегреческой мифологии — повелитель ветров. В поэтической традиции — синоним ветра.
...И русский Бог отмстил за храм священный.... — Русский бог — выражение, приписываемое Мамаю, после его поражения на Куликовом поле (см.: Рейсер 1961: 64—69).
...Кто нам грозил и пленом и стыдом... — Лермонтов имеет в виду Наполеона и события Отечественной войны 1812 г..
Как надписи надгробные, оне / Рисуются узором по стене — Возможно, реминисценция пушкинских строк «Оно на памятном листке / Оставит мертвый след, подобный / Узору надписи надгробной / На непонятном языке» («Что в имени тебе моем?», опубл. в 1830 г. — Пушкин 1937—1959: III, 210).
Стихи Следы давно погибших чувств и мнений, / Эпиграфы неведомых творений близки заключительным стихам «Сказки для детей».
...А графский дом уж полон суетою… — Эта строка свидетельствует о том, что Лермонтову было известно о принадлежности дома Волконским до 1770 года, но следовало бы сказать «княжеский», что, возможно, было изменено в соответствии с требованием стиха.
...Клокочет и шипит аи румяный… — Аи (фр. ay) — французское игристое вино, родиной которого являются виноградники в окрестностях города Аи.
...Вдоль стен висели пестрые шпалеры, / Везде фарфор китайский с серебром... — Стиль шинуазри́ (от фр. chinoiserie, «китайщина»), пришедший в Россию из Франции, был моден в аристократическом обиходе во второй половине XVIII в., однако декоративные предметы в китайском стиле (например, фарфор фабрики Гарднера) были широко востребованы и позже.
Лит.: Лермонтов 1964—1965: II, 599—600, коммент. И. Л. Андроникова.
См. комментарии к поэме «Демон».
«Каин. Кто ты?
Люцифер. Властелин духов.
Каин. Но если так, можешь ли ты
Покидать их и пребывать с смертными?
Люцифер. Я знаю мысли
Смертных и сочувствую им, и заодно с вами.
Л<орд> Байрон. Каин» (англ.).