3. Н. И. Гнедичу. Впервые — журнал «Книжки недели», 1896, № 1. Николай Иванович Гнедич (1784—1833) — поэт и переводчик, с которым Жуковский познакомился в Москве, по всей вероятности в 1810 или 1811 г. Дружеские отношения между обоими поэтами укрепились во второй половине 10-х гг., после переезда Жуковского в Петербург.
Стр. 561. ...Россия будет вам благодарна за старика Гомера... — Имеется в виду перевод «Илиады», над которым работал Гнедич.
...я радуюсь... и старому гекзаметру... — В 1807 г. Гнедич начал переводить «Илиаду» александрийским стихом (шестистопным ямбом), но впоследствии отказался от этого размера, как не соответствующего духу и стилю древнегреческого эпоса. В 1812 г. Гнедич начал снова переводить «Илиаду» размером подлинника — гекзаметром.
...эпилог из Клопштоковой «Мессиады». — Имеется в виду эпическая поэма немецкого поэта Фридриха-Готлиба Клопштока (1724—1803).
...пошлю этот отрывок к Сергею Семеновичу... — Имеется в виду Уваров. (См. прим. на стр. 693.) В полемике о гекзаметре, развернувшейся в 10-х гг., Уваров отстаивал необходимость использования в переводах греческого эпоса античных размеров стихосложения. Он всячески поддерживал намерение Гнедича переводить «Илиаду» гекзаметром.
Стр. 562. ...на Пречистенке... — Улица в Москве, на которой жил Жуковский в 1808—1811 гг.