* * *

Одно неровное мгновенье
Под ровным оком бытия
Свершаю путь я по пустыне,
Где искушает скорбь меня.
В шатрах скользящих свет не гаснет,
И от зари и до зари
Венчаюсь скорбью, и прощаюсь,
И вновь венчаюсь до зари.
Как-будто скорбь владеет мною,
Махнет платком — и я у ног,
И чувствую: за поцелуй единый
Я первородством пренебрег.

1924

* * *

For one uneven instant, under
The watch of Being's even eye
I tread my path over the desert
Where sorrow tempts and teases me.
Light never goes out in the gliding
Pavilions, and from dawn to dawn
I crown myself with sorrow, move to leave,
And crown myself again till dawn.
It seems that sorrow has me mastered:
She waves her kerchief — I can't fight,
And at her feet I feel that for a single
Kiss, I forewent my firstborn right.

1924

Константин Вагинов. «Одно неровное мгновенье…» / Konstantin Vaginov. “For one uneven instant, under…” Translated from Russian by Dmitri Manin (RVB Parallel Text Series)"
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.