Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


  1. Написано в феврале 1815 г. Впервые: О. Ч. II. С. [3]—[5]. Использовано Батюшковым в качестве посвящения «Блудовской тетради» (БТ) — рукописного сборника стихов (авторизованные копии), переданного Д. Н. Блудову в начале 1815 г. Автограф с пометой «Петерб<ург.> Февраля 1815» — на первой странице БТ (заглавие: «Дмитрию Николаевичу Блудову»; см. факсимиле: Acad. Между с. 56 и 57). Переадресованное всем «друзьям», стихотворение стало посвящением «Опытов в стихах». Д. Н. Блудов (1785—1864) — дипломат, литератор, член «Арзамаса», впоследствии крупный государственный деятель.
  2. Дедал (Δαίδαλος ‘искусный, умелый’) — в греческой мифологии мастер, построивший лабиринт для Минотавра; здесь ‘лабиринт’. Во французском языке un dédale (в ранних примерах un dedalus) в значении ‘лабиринт’ фиксируется с XVI в. После Батюшкова этот галлицизм встречается у А. Бествужева, В. Кюхельбекера, С. Нечаева. Любопытно, что фраза в сем Дедале... недостает искусства представляет собой этимологический оксюморон. Рифм и слов — ср. автоцитату в письме Батюшкова П. А. Вяземскому (февраль 1815): «Недавно еще пересматривая свой список Рифм и слов, я воскликнул <...>».
  3. О, БТ: искуства.
  4. БТ: легкокрилы. Об этой форме см. примеч. 2 к стихотворению «Мщение. Из Парни».
  5. Журнал (фр. journal) — ‘личный дневник’. Это значение неизменно фиксируют словотолкователи XVIII — первой четверти XIX вв. Ср.: «Журнал, дневник» (К[урганов] Н. Российская Универсальная Грамматика, или Всеобщее Писмословие. СПб., 1769. С. 393); «ЖУРНАЛ, фр. <...> Дневник; дневная записка разных интересных произшествий» ([Яновский Н. М.] Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803. Ч. I. Стб. 781—782); «Журнал дневник, дневный, ежедневная записка, книга, сочинение» (Кравчуновский Ф. Новой и полной толкователь слов ... употребляемых в Российском языке. Харьков, 1817. С. 35).
  6. Пафос — город на южном берегу Кипра, центр культа богини любви Афродиты (греческая мифология). В Пафосе — здесь ‘в любви’.
  7. Пинд — горный хребет в Греции, отделяющий Фессалию от Эпира. Древние греки считали Пинд местом пребывания Аполлона и Муз — божеств, покровительствующих искусствам. На Пинде — здесь ‘в поэзии’.
  8. О, БТ: за то.
  9. Парнасс, Парнас — гора в Греции, место поэтического вдохновения. В начале XIX в. было распространено написание Парнасс (с двумя с; в греч.: Παρνασός, позднéе Παρνασσός, ср. фр. Parnasse; см.: Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи: Опыт русской стилистической грамматики. Изд. 2-е, испр. и доп. СПб., 1914. Вып. 1. С. 126). В О встречаются оба написания (см. «Гезиод и Омир, соперники», стих 92). На Парнассе — здесь ‘среди поэтов’.

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2019. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.

Загрузка...
Загрузка...