1. Перевод III элегии I книги Альбия Тибулла (Albius Tibullus, 50—19 до н. э.); это третий и последний перевод Батюшкова из римского автора (ср. комментарии к стихотворениям «Тибуллова Элегия III. Из III книги» и «Тибуллова Элегия XI. Из I книги»). О завершении стихотворения Батюшков писал Н. И. Гнедичу в июле 1811 г. [см.: Пильщиков И. А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 1—2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 217—218, 232 примеч. 30]. Перевод был включен в рукописный сборник 1812 г. (Зубков Н. Н. Ранние книжные манифестации поэзии К. Н. Батюшкова // Изв. 1997. Т. 56, № 3. С. 35; подробнее о датировке стихотворения см.: Пильщиков И. А. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 89, 113 примеч. 5).

    Впервые: ПРП. СПб., 1815. Ч. IV, кн. 8. С. 204—211 [заглавие: «Тибуллова Элегия. (Книга 1. Элегия 3)»]. С изменениями: СОРСП. СПб., 1816. Ч. V. С. 52—57; ВЕ. 1816. Ч. LXXXVII, № 12. С. 255—261. Окончательная редакция: О. Ч. II. С. 19—26.

    О Батюшкове и Тибулле см. примеч. 1 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги». Кроме Батюшкова элегию Tibull. I, 3 переводили П. И. Голенищев-Кутузов («Третия Элегия Тибулла», опубл. 1815) и А. Ф. Мерзляков («К Делии», опубл. 1826). Под батюшковской «Элегией из Тибулла» А. С. Пушкин записал: «Прекрасный перевод» (Пушкин. С. 259).

  2. Элегия обращена к другу и покровителю Тибулла (ср. примеч. 1) Мессале Корвину, который направлялся с государственной миссией в Азию. Тибулл, находившийся в составе его свиты, во время путешествия заболел и вынужден был остаться на острове Корфу.
  3. Феакия (Phaeacia) — остров феаков (Схерия), описанный в «Одиссее» (кн. VI—VIII) и отождествлявшийся в древности с островом Корфу (см. примеч. 2).
  4. Парка — богиня судьбы (римская мифология). В латинском подлиннике речь идет не о бледной Парке, а о темной Смерти (Mors atra, Tib. 1.3.5). К эпитету бледная ср. pallida Mors (бледная Смерть, Hor. Carm. I, 4, 13).
  5. Описание древнеримского похоронного ритуала: благовонные вещества (odores, Tib. 1.3.7; у Батюшкова — миро) изливались на похоронный костер или на прах.
  6. Делия (Delia) — поэтическое имя возлюбленной Тибулла (ср. примеч. 1), к которой обращена I книга его элегий.
  7. При гадании на жребиях разные жребии (sortes) вытягивались из урны маленьким мальчиком (puer, Tib. 1.3.11; у Батюшкова — отрок).
  8. В стихах 25—28 Батюшков очень вольно интерпретирует тибулловское описание римских примет (Tib. 1.3.17—22). Птицы (aves), несущие несчастливые предзнаменования (omina dira), превращаются в ворона — вестника беды. День, посвященный Сатурну — иудейская суббота, которую римляне называли «днем Сатурна» (Saturni dies; ср. соврем. англ. Saturday); в субботу нельзя было отправляться в путешествие (очевидно, для Батюшкова это место осталось неясным). В современных комментариях к сочинениям Батюшкова ошибочно указывается, что здесь имеются в виду римские Сатурналии (ЛП. С. 533—534; и др.).
  9. Изида (Isis) — древнеегипетская богиня плодородия, широко почитаемая в греко-римской античности.
  10. В ритуалах культа Изиды (см. примеч. 9) использовались использовались систры (египетские погремушки); впрочем, медный ударный инструмент, который описывает Тибулл [aera repulsa manu = медь, ударяемая [твоей] рукой (Tib. 1.3.24)], больше напоминает кимвал. Меди звучной стон — скорее, «стон звучной меди», а не меди звучный стон (как, модернизируя, дают современные издания).
  11. Десятидневное половое воздержание (secubitus) и ритуальные омовения составляли часть культа Изиды (см. примеч. 9) .
  12. Аврора — здесь ‘утренняя заря’.
  13. Фарийские — ‘александрийские; египетские’ (от названия острова Фарос около Александрии).
  14. Лары (Lares) — божества, хранители семей и их земель. Пенаты (Penates) — божества, хранители домашнего очага (римская мифология).
  15. О: За чем.
  16. Далее следует описание царствования Сатурна — блаженного «золотого века» (ср.: златые времена).
  17. Рало — ‘плуг’.
  18. См. примеч. 3 к элегии «На развалинах замка в Швеции».
  19. Сидонский багрец — этот мотив перенесен в стихотворение из элегии Tib. 3.3 (см. примеч. 6 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги»).
  20. Дебелый — «Толстый» (САР-2. СПб., 1809. Ч. II. Стб. 45). Это значение не зафиксировано в первом издании академического словаря (см.: САР-1. СПб., 1790. Ч. II. Стб. 572). В О прилагательное дебелый встречается только в составе словосочетания дебелый вол, причем исключительно в переводах из Тибулла. В латинском оригинале — validus taurus ‘сильный вол’ (Tib. 1.3.41).
  21. Куща — «Шалаш, шатер <...> сень» (САР-1. СПб., 1792. Ч. III. Стб. 1110).
  22. ПРП, ОРНБ: На наковальне млат не исковал мечей.
  23. Современность — «железный век», эпоха царствования Юпитера (ср.: век Юпитеров) — противопоставляется «золотому веку» Сатурна (ср. примеч. 16).
  24. Гром и молния — атрибуты Юпитера-громовержца.
  25. Сын Киприды (Венеры) — Амур.
  26. В Элизий приведешь <...> (О) — во всех предшествующих публикациях: <...> проведешь. Элизий — Элизийские поля, часть Аида (подземного царства), где обитают тени блаженных (греческая и римская мифология). У Тибулла умершие попадают в Элизий в награду за верность в любви, поэтому функцию «проводника душ» Гермеса (Меркурия) выполняет у него сама Венера (ipsa Venus, Tib. 1.3.58). Под влиянием А. Бертена (Antoine de Bertin, 1752—1790), который имитировал этот фрагмент стихотворения Тибулла в заключительной части XIII элегии I книги «Les Amours» (1780), Батюшков заменяет Венеру Амуром [отмечено в статье: Пильщиков И. О «французской шалости» Баратынского // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] I (новая серия). Тарту, 1994. С. 109—110 примеч. 76; подробнее см.: Он же. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 89—92].
  27. Нард и киннамон (корица) — благовонные растения. Тибулл упоминает только корицу (casia, Tib. 1.3.61). Есть все основания полагать, что ассоциация «нард — киннамон» возникла у Батюшкова под воздействием Песни песней, над переложением которой он работал во второй половине 1810 г.: «<...> кvпры съ нардами, нардъ и шафранъ, трость и киннамωнъ <...>» (Песн 4, 13—14). Батюшков воспринимал Песнь песней не только как религиозный текст, но и как произведение древней любовной поэзии, сопоставимое с эротической элегией Тибулла (подробнее см.: Пильщиков И. А. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 93—96).
  28. Ср. в латинском подлиннике: Illic est cuicumque rapax Mors venit amanti, // et gerit insigni myrtea serta coma = Здесь пребывают все те, кого алчная смерть застала в любовных утехах, // и в знак этого они носят увитые миртами волосы). Римляне считали мирту деревом Венеры.
  29. Пропасти ужасны — Тартар, великая бездна в самой отдаленной части Аида (греческая мифология); ср. примеч. 26.
  30. Мегера и Тизифона — эринии (эвмениды), богини мщения в греческой мифологии; римляне называли их фуриями. Из трех сестер-фурий (Тизифона, Мегера, Алекто), Тибулл называет только Тизифону (Tisiphone, Tib. 1.3.69—70). Атрибуты фурий — опутанные змеями волосы и пылающие факелы.
  31. Адский пес — Цербер, Кербер (Cerberus, Tib. 1.3.71), страж Аида (греческая мифология). Эта же перифраза была употреблена Батюшковым в переводе Tib. 1.10.35—36 («Тибуллова Элегия ХI. Из I книги», стих 54).
  32. Энкелад — один из гигантов (сыновей Геи, родившихся от крови оскопленного Урана), которые были уничтожены олимпийскими богами (греческая мифология). Имя Энкелада введено в текст элегии Батюшковым. Тифий (Tityos; правильно было бы: Титий или Тиций) — чудовищный исполин, сын Зевса и Геи, низвергнутый Зевсом в Тартар за попытку обесчестить богиню Лето (Латону). Его печень постоянно терзают хищные птицы (Tib. 1.3.75—76; ср. Od. 11.576—580; Lucr. De Rer. nat. 3.984—994; Virg. Aen. 6.595—600). По поводу оборота Энкелад и Тифий <...> Питает <...> А. С. Пушкин заметил: «Ошибка мифологическая и грамматическая» (Пушкин. С. 259).
  33. Иксион (Ixion) — царь лапифов, пытавшийся соблазнить Геру-Юнону, супругу Зевса-Юпитера (греческая и римская мифология). Зевс обрек Иксиона на вечные муки в Тартаре: его тело осуждено вертеться на быстром колесе (versantur celeri noxia membra rota, Tib. 1.3.74). Мука змеями добавлена к муке колесом только в одном античном источнике — «Георгиках» Вергилия (<...> tortosque Ixionis anguis // immanemque rotam, Virg. Georg. 3.38—39), откуда эту деталь, по всей видимости, и позаимствовал Батюшков.
  34. Так в списке «погрешностей и перемен», предпосланном II части О и в ОРНБ. В основном тексте О и в предшествующих публикациях: Там с жаждой пламенной <...>
  35. Тантал (Tantalus, Τάνταλος) — фригийский царь, наказанный за свои преступления вечными муками, из которых Тибулл называет одну: стоя по горло в воде, жаждущий Тантал лишен возможности напиться, так как вода всегда отступает от его губ (Tib. 1.3.77—78). Среди преступлений, приписываемых Танталу, есть и такое: чтобы испытать всеведение богов, он подал им в качестве угощения мясо своего сына; очевидно, поэтому Батюшков называет Тантала бесчеловечным (в латинском оригинале этот эпитет отсутствует). О написании сгарает см.: ЛП. С. 494.
  36. Данаиды — 50 дочерей Даная, наказанных за оскорбление, нанесенное Венере (Danai proles, Veneris quod numina laesit, Tib. 1.3.79): в первую брачную ночь все они (кроме одной — Гипермнестры) по приказу Даная закололи своих мужей. Данаиды обречены вычерпывать воды Леты дырявыми кувшинами (in cava Lethaeas dolia portat aquas, Tib. 1.3.80).
  37. О: Раскажет.
  38. О: Когдажь.
  39. Аврора — здесь богиня утренней зари (римская мифология). Ср. примеч. 12.



И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.