Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


  1. Перевод III элегии I книги Альбия Тибулла (Albius Tibullus, 50—19 до н. э.); это третий и последний перевод Батюшкова из римского автора (ср. комментарии к стихотворениям «Тибуллова Элегия III. Из III книги» и «Тибуллова Элегия XI. Из I книги»). О завершении стихотворения Батюшков писал Н. И. Гнедичу в июле 1811 г. [см.: Пильщиков И. А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 1—2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 217—218, 232 примеч. 30]. Перевод был включен в рукописный сборник 1812 г. (Зубков Н. Н. Ранние книжные манифестации поэзии К. Н. Батюшкова // Изв. 1997. Т. 56, № 3. С. 35; подробнее о датировке стихотворения см.: Пильщиков И. А. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 89, 113 примеч. 5).

    Впервые: ПРП. СПб., 1815. Ч. IV, кн. 8. С. 204—211 [заглавие: «Тибуллова Элегия. (Книга 1. Элегия 3)»]. С изменениями: СОРСП. СПб., 1816. Ч. V. С. 52—57; ВЕ. 1816. Ч. LXXXVII, № 12. С. 255—261. Окончательная редакция: О. Ч. II. С. 19—26.

    О Батюшкове и Тибулле см. примеч. 1 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги». Кроме Батюшкова элегию Tibull. I, 3 переводили П. И. Голенищев-Кутузов («Третия Элегия Тибулла», опубл. 1815) и А. Ф. Мерзляков («К Делии», опубл. 1826). Под батюшковской «Элегией из Тибулла» А. С. Пушкин записал: «Прекрасный перевод» (Пушкин. С. 259).

  2. Элегия обращена к другу и покровителю Тибулла (ср. примеч. 1) Мессале Корвину, который направлялся с государственной миссией в Азию. Тибулл, находившийся в составе его свиты, во время путешествия заболел и вынужден был остаться на острове Корфу.
  3. Феакия (Phaeacia) — остров феаков (Схерия), описанный в «Одиссее» (кн. VI—VIII) и отождествлявшийся в древности с островом Корфу (см. примеч. 2).
  4. Парка — богиня судьбы (римская мифология). В латинском подлиннике речь идет не о бледной Парке, а о темной Смерти (Mors atra, Tib. 1.3.5). К эпитету бледная ср. pallida Mors (бледная Смерть, Hor. Carm. I, 4, 13).
  5. Описание древнеримского похоронного ритуала: благовонные вещества (odores, Tib. 1.3.7; у Батюшкова — миро) изливались на похоронный костер или на прах.
  6. Делия (Delia) — поэтическое имя возлюбленной Тибулла (ср. примеч. 1), к которой обращена I книга его элегий.
  7. При гадании на жребиях разные жребии (sortes) вытягивались из урны маленьким мальчиком (puer, Tib. 1.3.11; у Батюшкова — отрок).
  8. В стихах 25—28 Батюшков очень вольно интерпретирует тибулловское описание римских примет (Tib. 1.3.17—22). Птицы (aves), несущие несчастливые предзнаменования (omina dira), превращаются в ворона — вестника беды. День, посвященный Сатурну — иудейская суббота, которую римляне называли «днем Сатурна» (Saturni dies; ср. соврем. англ. Saturday); в субботу нельзя было отправляться в путешествие (очевидно, для Батюшкова это место осталось неясным). В современных комментариях к сочинениям Батюшкова ошибочно указывается, что здесь имеются в виду римские Сатурналии (ЛП. С. 533—534; и др.).
  9. Изида (Isis) — древнеегипетская богиня плодородия, широко почитаемая в греко-римской античности.
  10. В ритуалах культа Изиды (см. примеч. 9) использовались использовались систры (египетские погремушки); впрочем, медный ударный инструмент, который описывает Тибулл [aera repulsa manu = медь, ударяемая [твоей] рукой (Tib. 1.3.24)], больше напоминает кимвал. Меди звучной стон — скорее, «стон звучной меди», а не меди звучный стон (как, модернизируя, дают современные издания).
  11. Десятидневное половое воздержание (secubitus) и ритуальные омовения составляли часть культа Изиды (см. примеч. 9) .
  12. Аврора — здесь ‘утренняя заря’.
  13. Фарийские — ‘александрийские; египетские’ (от названия острова Фарос около Александрии).
  14. Лары (Lares) — божества, хранители семей и их земель. Пенаты (Penates) — божества, хранители домашнего очага (римская мифология).
  15. О: За чем.
  16. Далее следует описание царствования Сатурна — блаженного «золотого века» (ср.: златые времена).
  17. Рало — ‘плуг’.
  18. См. примеч. 3 к элегии «На развалинах замка в Швеции».
  19. Сидонский багрец — этот мотив перенесен в стихотворение из элегии Tib. 3.3 (см. примеч. 6 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги»).
  20. Дебелый — «Толстый» (САР-2. СПб., 1809. Ч. II. Стб. 45). Это значение не зафиксировано в первом издании академического словаря (см.: САР-1. СПб., 1790. Ч. II. Стб. 572). В О прилагательное дебелый встречается только в составе словосочетания дебелый вол, причем исключительно в переводах из Тибулла. В латинском оригинале — validus taurus ‘сильный вол’ (Tib. 1.3.41).
  21. Куща — «Шалаш, шатер <...> сень» (САР-1. СПб., 1792. Ч. III. Стб. 1110).
  22. ПРП, ОРНБ: На наковальне млат не исковал мечей.
  23. Современность — «железный век», эпоха царствования Юпитера (ср.: век Юпитеров) — противопоставляется «золотому веку» Сатурна (ср. примеч. 16).
  24. Гром и молния — атрибуты Юпитера-громовержца.
  25. Сын Киприды (Венеры) — Амур.
  26. В Элизий приведешь <...> (О) — во всех предшествующих публикациях: <...> проведешь. Элизий — Элизийские поля, часть Аида (подземного царства), где обитают тени блаженных (греческая и римская мифология). У Тибулла умершие попадают в Элизий в награду за верность в любви, поэтому функцию «проводника душ» Гермеса (Меркурия) выполняет у него сама Венера (ipsa Venus, Tib. 1.3.58). Под влиянием А. Бертена (Antoine de Bertin, 1752—1790), который имитировал этот фрагмент стихотворения Тибулла в заключительной части XIII элегии I книги «Les Amours» (1780), Батюшков заменяет Венеру Амуром [отмечено в статье: Пильщиков И. О «французской шалости» Баратынского // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] I (новая серия). Тарту, 1994. С. 109—110 примеч. 76; подробнее см.: Он же. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 89—92].
  27. Нард и киннамон (корица) — благовонные растения. Тибулл упоминает только корицу (casia, Tib. 1.3.61). Есть все основания полагать, что ассоциация «нард — киннамон» возникла у Батюшкова под воздействием Песни песней, над переложением которой он работал во второй половине 1810 г.: «<...> кvпры съ нардами, нардъ и шафранъ, трость и киннамωнъ <...>» (Песн 4, 13—14). Батюшков воспринимал Песнь песней не только как религиозный текст, но и как произведение древней любовной поэзии, сопоставимое с эротической элегией Тибулла (подробнее см.: Пильщиков И. А. Символика Элизия в поэзии Батюшкова // Антропология культуры. М., 2004. Вып. 2. С. 93—96).
  28. Ср. в латинском подлиннике: Illic est cuicumque rapax Mors venit amanti, // et gerit insigni myrtea serta coma = Здесь пребывают все те, кого алчная смерть застала в любовных утехах, // и в знак этого они носят увитые миртами волосы). Римляне считали мирту деревом Венеры.
  29. Пропасти ужасны — Тартар, великая бездна в самой отдаленной части Аида (греческая мифология); ср. примеч. 26.
  30. Мегера и Тизифона — эринии (эвмениды), богини мщения в греческой мифологии; римляне называли их фуриями. Из трех сестер-фурий (Тизифона, Мегера, Алекто), Тибулл называет только Тизифону (Tisiphone, Tib. 1.3.69—70). Атрибуты фурий — опутанные змеями волосы и пылающие факелы.
  31. Адский пес — Цербер, Кербер (Cerberus, Tib. 1.3.71), страж Аида (греческая мифология). Эта же перифраза была употреблена Батюшковым в переводе Tib. 1.10.35—36 («Тибуллова Элегия ХI. Из I книги», стих 54).
  32. Энкелад — один из гигантов (сыновей Геи, родившихся от крови оскопленного Урана), которые были уничтожены олимпийскими богами (греческая мифология). Имя Энкелада введено в текст элегии Батюшковым. Тифий (Tityos; правильно было бы: Титий или Тиций) — чудовищный исполин, сын Зевса и Геи, низвергнутый Зевсом в Тартар за попытку обесчестить богиню Лето (Латону). Его печень постоянно терзают хищные птицы (Tib. 1.3.75—76; ср. Od. 11.576—580; Lucr. De Rer. nat. 3.984—994; Virg. Aen. 6.595—600). По поводу оборота Энкелад и Тифий <...> Питает <...> А. С. Пушкин заметил: «Ошибка мифологическая и грамматическая» (Пушкин. С. 259).
  33. Иксион (Ixion) — царь лапифов, пытавшийся соблазнить Геру-Юнону, супругу Зевса-Юпитера (греческая и римская мифология). Зевс обрек Иксиона на вечные муки в Тартаре: его тело осуждено вертеться на быстром колесе (versantur celeri noxia membra rota, Tib. 1.3.74). Мука змеями добавлена к муке колесом только в одном античном источнике — «Георгиках» Вергилия (<...> tortosque Ixionis anguis // immanemque rotam, Virg. Georg. 3.38—39), откуда эту деталь, по всей видимости, и позаимствовал Батюшков.
  34. Так в списке «погрешностей и перемен», предпосланном II части О и в ОРНБ. В основном тексте О и в предшествующих публикациях: Там с жаждой пламенной <...>
  35. Тантал (Tantalus, Τάνταλος) — фригийский царь, наказанный за свои преступления вечными муками, из которых Тибулл называет одну: стоя по горло в воде, жаждущий Тантал лишен возможности напиться, так как вода всегда отступает от его губ (Tib. 1.3.77—78). Среди преступлений, приписываемых Танталу, есть и такое: чтобы испытать всеведение богов, он подал им в качестве угощения мясо своего сына; очевидно, поэтому Батюшков называет Тантала бесчеловечным (в латинском оригинале этот эпитет отсутствует). О написании сгарает см.: ЛП. С. 494.
  36. Данаиды — 50 дочерей Даная, наказанных за оскорбление, нанесенное Венере (Danai proles, Veneris quod numina laesit, Tib. 1.3.79): в первую брачную ночь все они (кроме одной — Гипермнестры) по приказу Даная закололи своих мужей. Данаиды обречены вычерпывать воды Леты дырявыми кувшинами (in cava Lethaeas dolia portat aquas, Tib. 1.3.80).
  37. О: Раскажет.
  38. О: Когдажь.
  39. Аврора — здесь богиня утренней зари (римская мифология). Ср. примеч. 12.



И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2019. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.

Загрузка...
Загрузка...
самовар антикварный заказать