1. Написано в 1811 г. in memoriam Варвары Ивановны Кокошкиной (урожденной Архаровой, 1786 — 25.IV 1811), жены Ф.Ф.Кокошкина. Федор Федорович Кокошкин (1773—1838) — знакомый Батюшкова; поэт-дилетант, переводчик, театральный деятель. Стихотворение было включено в рукописный сборник произведений Батюшкова, составленный в 1812 г. (см.: Зубков Н.Н. Ранние книжные манифестации поэзии К.Н. Батюшкова // Изв. 1997. Т. 56, № 3. С. 35). Впервые: СОРСП. СПб., 1815. Ч. I. С. 138—139 (заглавие: «К Ф.Ф.Кокошкину. На смерть его супруги»); также: ПРП. СПб., 1815. Ч. VI, кн. 11. С. 62—63. Перепечатано: О. Ч. II. С. 84—85. О воздействии на эту элегию стихотворения В.В.Капниста "На смерть друга моего" (1803) см.: Серман, И. З. В.В.Капнист и русская поэзия начала XIX века // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4. С. 302—303.
  2. В своем самом прекрасном и самом цветущем возрасте... // ...И живой, и прекрасной взошла на небо. Петрарка (ит.). Эпиграф взят из сонета Ф.Петрарки (Petrarca, 1300—1374) «Nell' età sua più bella, e più fiorita...» (CCLXXVIII, стихи 1, 5).
  3. Лила, также Лилета — условное поэтическое имя, вошедшее в литературный обиход на рубеже XVIII — XIX вв.; ср. стихотворение Н. М. Карамзина «К Лиле» («Ты плачешь, Лилета?..», 1796); и др.
  4. Гимен — см. примеч. 9 к стихотворению «Мщение. Из Парни».
  5. 3-я строфа представляет подражание строкам 10—12 из стихотворения Э.Д.Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814) «Le Tombeau d'Eucharis» («Могила Эшарис»): Entourons de cyprès son urne funéraire. // Que la Jeunesse en deuil y porte avec ses pleurs // Des roses à demi fanées = Окружим кипарисами ее погребальную урну. // Пусть Юность в горести приности туда со слезами // Полузавядшие розы (ср.: Кошелев В.А. Комментарии // Батюшков К.Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т. I. С. 455). Эшарис — поэтическое имя возлюбленной в элегиях А.Бертена (Bertin, 1752—1790), друга Парни (о Батюшкове и Парни см. примеч. 1 к стихотворению «Привидение. Из Парни»). Кипарис (ср. у Батюшкова: кипарисны лозы) — вечнозеленое хвойное дерево, символ скорби об умершем (ср. Ovid. Met. 10.106—142). Тис — вечнозеленое хвойное дерево.
  6. Зефир — см. примеч. 9 к стихотворению «Привидение. Из Парни».

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.