ВИЙ

Стр. 177

1

„в Киеве“ нет РЛ1

2

Вместо „семинарский .... монастыря“: колокол близ Братского монастыря РЛ1

3

Вместо „со всего .... тенором“: по всему Киеву спешили школьники, бурсаки, граматики, риторы, философы и богословы. Все они спешили в семинарию в класс. — Граматики все были еще очень малы, все почти в изодранных или запачканных платьях. Риторы имели платья целые, но за то у них или глаз один уходил под лоб, или на лбу была шишка, или вместо губы целый пузырь или какое-нибудь1 украшение в роде риторического тропа на лице. РЛ1

9

„были“ М; П — они были

11

„воробьенками“ — М; П — воробышками

20

Вместо „в карманах .... воздух“: причем слышался сильный запах трубки и водки, так что попадавшийся ремесленник остановившись долго еще нюхал воздух, как гончая собака. РЛ1


1 прибавление на лице

541

Стр. 178

1

„еще“ нет П

4

„и маковниками“ нет РЛ1

5

Вместо „полы были“: были полы РЛ1

6—12

Вместо „Паничи .... нечистые“: „Паничи, паничи, сюда, школяры, школяры, сюда, вот горяченькие ‹1 нрзб.› пальчики, вертычки.“ „Не покупайте у ней, она ведьма. Ей-богу! такая скверная пьяница. Вот, вот хорошие, паничи, паничи.“

10—11

„сусулька .... сусульку“ — М; П — сосулька .... сосульку.

13

Вместо „Но .... и богословов“: философов РЛ1

14

„и богословы“ нет РЛ1.

14

всегда [забирали] РЛ1.

16—17

Вместо „по классам .... просторных“: в классах, помещавшихся в [темных] низеньких РЛ1.

19—20

Вместо „Класс .... авдиторы“: В это время подымался большой шум. ‹2 нрзб.› Авдиторы каждый РЛ1.

21

грамматика [дребезжал так пронзительно и так] РЛ1.

21

Вместо „как раз в звон“: в тон ‹1 нрзб.РЛ1

22

стекло [издавало] РЛ1

23

Вместо „в углу“: в самом углу РЛ1

23

„рост“ РЛ; М, П — рот

25

Вместо „и только .... издали“: и от него слышалось только РЛ1

26

Вместо „слушая урок, смотрели“: выслушивая урок, глядели РЛ1

27

подчиненного ему РЛ1

28

Вместо „или вареник или семена“: и семена РЛ1

28—29

Вместо „вся эта .... успевала“: все эти пестрые слушатели успевали РЛ1

30

„профессора РЛ1, М; П — профессоры

542

Стр. 178

30—31

Вместо „тогда .... замышляли“: тогда [заводили] замышляли всеобщий РЛ1

32

„цензора“ РЛ1, М; П — цензоры

34

Вместо „происходить битве“: происходит битва РЛ1

Стр. 179

3

„вмешивалась риторика“ — РЛ1; М — вмешивались риторики; П — вмешивались риторы

5

Вместо „вступала“: входила РЛ1

6

„богословия“ РЛ1, М; П — богословие

7

„богословия побивала“ РЛ1 М; П — богословие побивало

8

Вместо „была теснима“: теснилась РЛ1

10

Вместо „и участвовавший когда-то сам“: который сам когда-то ‹во› время юности участвовал РЛ1

12

Вместо „недурен“: славный РЛ1

16

„богословии“ РЛ1 М; П — богословия

17

Вместо „отсыпалось по мерке“: всыпалось РЛ1

23

Вместо „представлявший“: который большею частию [играл] представлял РЛ1

25

Вместо „проса“: просу РЛ1

26—33

„Весь этот .... достаточны“ нет РЛ1

30

за „вечерею“ М; П — за ужином

33

Вместо „Тогда сенат .... на плечах“: Часто по определению сената, который составляли философы и богословы, часть грамматиков, риторов и философов отправлялась с мешками РЛ1

Стр. 180

2

И тогда РЛ1

4

Вместо „слышали .... два урока“: их слышали два ворчанья РЛ1

12—14

Вместо „Кто не имел .... на кондиции“: Кто имел приют, тот брел в родительский дом свой,

543

Стр. 180

другие же, особенно неимущие философы и богословы, отправлялись на кондиции РЛ

17—18

Вместо „варила .... в поле“: и мало по малу уменьшалась [по мере того, как шла далее] РЛ1

19

пара чистых РЛ1

23

„по колени“ РЛ1, М; П — по колена

23—24

Вместо „бесстрашно .... лужи“: брели с философическим равнодушием, потягивая свою люльку. — Эта вся ватага не имела совершенно никаких запасов для своего пропитания, но зато ‹1 нрзб.› пустые мешки РЛ1

24

Вместо „хутор“: деревню РЛ1

26—27

Вместо „становились .... начинали“: [обступали] строились перед окнами все в ряд и начинали РЛ1

27—28

Вместо „Хозяин .... козак-поселянин“: Мужик РЛ1

31

им кусок РЛ1

34

а иногда и [живая] РЛ1

34

„помещались“ М; П — помещалась; РЛ1 — помещалось всё.

Стр. 181

2

Вместо „тем более“: тем заметнее РЛ1

7

Вместо „в первом попавшемся хуторе“: в первой попавшейся деревне РЛ1

12

Вместо „В другом случае“: Вообще РЛ1

15

„его сыскать“ М; П — сыскать его; РЛ1 — его найти.

21

горелки .... люльки — М; П — горелку .... люльку; РЛ1 — горелку1 .... люльки.


1 Сверху написано: вино

544

Стр. 181

27

Вместо „депутата“: посланника РЛ1

35

„перемежевывали“ РЛ1, М; П — перемежали

Стр. 182

9

Вместо „в рот“: в зубы РЛ1

11

„чортового“ РЛ1, М; П — чортова

12

Вместо „попадется“: покажется РЛ1

33

„полпудовую“ РЛ, М; П — полупудовую.

34—35

Вместо „и чувствовал .... одиночество“: и потому чувствовал, что в желудке и пусто и прескверно РЛ1

Стр. 183

4

„так, как собаке“ РЛ1; М — так, как собака; П — как собака

7

„в сторону“ РЛ1, М; П — на сторону.

8

Вместо „нечего“: неприятно РЛ1

16

„торчало“ М, П — торчал, РЛ1 — торчали

17—38

„поверхность двора уставленною“ М; П — двор, установленный; РЛ1 — Когда бурсаки взглянули в сквозные дощатые ворота на двор [он] увидел всю поверхность его заставленной

27

Вместо „в голодном брюхе“: в болоте РЛ1

Стр. 184

3

Вместо „Умилосердись“: Сжалься РЛ1

6

Вместо „отсохнут“: усохнут РЛ1

10

„ибо“ РЛ1, М; П — а то.

12—13

Вместо „На то .... бурсаки“: „То уже будет твоя воля“, сказал философ. РЛ1

14

„на двор“ РЛ1, М; П — во двор

25

Вместо „принес“: выпустил РЛ1

32

Вместо „совершенно“: вовсе РЛ1

34

Вместо „не имея намерения“: не пропуская РЛ1

545

Стр. 185

4

Вместо „съел“: уплел РЛ1

15

Вместо „и за тысячу золотых“: ни за миллион [рублей] ‹1 нрзб.РЛ1

21

„хватала“ РЛ1, М; П — схватила

Стр. 186

2

Вместо „быстрее черкесского бегуна“: не хуже черкесского скакуна РЛ1

5

„сам в себе“ РЛ1, М; П — сам себе

7

покрывало [эфирно лежало] РЛ1

11

Вместо „влажно-теплое“: влажное и проникающее РЛ1

11—12

Вместо „от дерев .... равнину“: как кометы острыми клинами падали от кустов и деревьев РЛ1

14

Вместо „Он .... томительное“: Он чувствовал что томительное [и вме‹сте›] РЛ1

15

„неприятное“ РЛ1, М; П — непонятное

15—16

Вместо „подступавшее к его сердцу“: подступало к сердцу его РЛ1

17—18

Вместо „трава .... глубоко“: трава под ним была очень глубоко РЛ1

18

прозрачная, как [светлый] РЛ1

20

„до самой глубины“ нет РЛ1

24

Вместо „наклоняя“: наклонив РЛ1

25—26

Вместо „из-за осоки .... трепета“: из осоки выходила русалка и мелькала спина и роскошно выпуклая нога, вся созданная из трепета и блеска, уносила за собою глаза его РЛ1

28—29

Вместо „с пеньем .... на поверхности“: издававшими, кажется, звуки ‹2 нрзб.› вот ее лицо уже к нему, уже на поверхности РЛ1

28

„с пеньем вторгавшимися“ М; П — с пеньем, вторгавшимся

546

Стр. 186

30

Вместо „удалялось“: отдалилось, отдалилось, отдалилось РЛ1

31

на спину и [плывет холодная, мелким бисером убора обсыпает его всего, наконец] РЛ1

32—33

Вместо „пред солнцем .... окружности“: на своей белой эластически нежной окружности пред солнцем РЛ1

34

„обсыпала“ РЛ1, М; П — осыпала; РЛ1 — обсыпает как бисером

Стр. 187

1

Вместо „Но там .... музыка: звенит“: Но что это? ветер ли это, музыка ли это звенит РЛ1

3

подступает [к самому сердцу] РЛ1

3

Вместо „в душу“: в сердце РЛ1

7

Вместо „бесовски-сладкое .... рукою“: сладкое, бесовски сладкое чувство наслаждения, ужасное наслаждение томило его, ему даже представилось, как будто нет у него сердца и он схватил за него рукою. РЛ1

10—11

„Изнеможенный, растерянный“ нет РЛ1

13—14

Вместо „какое-то .... становиться“: какую-то свежесть, чувствовал, что как-то шаг его стал РЛ1

15—16

Вместо „касалась .... необыкновенного“: касается к нему, моря нет. РЛ1

18

Вместо „Хорошо же!“: Эка! РЛ1

21

на спину. Он чувствовал как будто земля стала бежать РЛ1

22

„что всадник .... под ним“ нет РЛ1

24

„хотя и неполном“ нет РЛ1

24—26

„Долины .... глазах“ Ма, П; Мбнет

547

Стр. 187

25

от быстроты казалось, что сосны стояли копьями в поле, как будто верхушки леса слоем отделялись1 РЛ1

27

„со всех сил“ М; П — изо всех сил; РЛ1нет

27

„Дикие вопли .... непонятном происшествии“ П; Ма — „После нескольких ударов заметил он,2 что бег ее становился медленнее и медленнее. Философ сгоряча3 крестил ее еще более.4 Наконец ведьма была не в силах5 переносить ударов, зашаталась и упала. Рассвет загорелся совершенно. Птицы6 чиликали в еще неподвижных и спавших рощах орешника.7 Перед ним, как на ладоне, был весь Киев с продолговатыми, как золотые груши,8 главами. Вставши на ноги, он не хотел и взглянуть на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму; он сам не мог растолковать своего чувства: он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел9 и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии“;10 Мбкончая „Вставши на ноги“, так же; после этого: он взглянул на лежавшую на земле и едва дышавшую ведьму — и сам не мог растолковать своего чувства: он видел, что в лице ее показались молодые черты, сверкнула снежная белизна и как будто бы


1 Место, недоработанное в рукописи.

2 Вместо „заметил он“: он заметил РЛ1

3 [заметил] РЛ1

4 Вместо „крестил .... более“: почувствовал, что рука его слишком разгулялась, продолжал бить ее от души. РЛ1

5 Вместо „была не в силах“: не в силах была РЛ1

6 уже РЛ1

7 вместо „рощах орешника“: ореховых рощах РЛ1

8 вместо „с продолговатыми .... груши“: с золотыми грушеобразными РЛ1

9 вместо „Вставши .... не захотел“: Он заметил, вставши на ноги, как будто бы повергнувшаяся на землю ведьма была [уже] не старуха. Но он не хотел РЛ1

10 РЛ1 — обдумывая о [своем] этом странном

548

Стр. 187

она была уже вовсе не старуха: какая-то приятная и вместе неприятная мина показалась на губах ее и врезалась ему в самое сердце. Он чувствовал что-то похожее на жалость, но не захотел и минуты оставаться и скорее направил путь свой в город, раздумывая об этом странном происшествии.

Стр. 188

14

можно есть [и пить и всё то делать] РЛ1

14—15

„разъехавшаяся“ Ма, П; Мбнет; РЛ1 — огромная

17—18

„во всех углах .... но нигде“ РЛ1, Ма, П; Мб — по углам.1

19

сала или окорока РЛ1

19—20

„ни куска сала или по крайней мере старого книша“ Ма, П; Мб — ни сала, ни книша.2

21

Вместо „Однако же .... сыскался“: Но философ однако же в скором времени нашел РЛ1

22

„своему горю“ М; П — свое горе

22

Вместо „посвистывая раза три“: раза три посвистывая РЛ1

23

Вместо „вдовою“: вдовушкой РЛ1

23—25

„продававшею .... колеса“ нет РЛ1

25

Вместо „и был .... нельзя“: и был накормлен того же дня немного позже отличными варениками, курицей и даже перечесть нельзя было РЛ1

25

„того же дня“ — РЛ1, М; П — в тот же день

28

„Того же самого вечера“ — М; П — В тот же самый вечер; РЛ1 — Того же вечеру

29

Вместо „на лавке“: на боку РЛ1


1 Сокращено Гоголем, чтобы пригнать к набору — см. комментарий

2 Сокращено по той же причине

549

Стр. 188

30

Вместо „при всех“: даже РЛ1

32

Вместо „на приходивших и уходивших“: на всех РЛ1

Стр. 189

1

везде странные РЛ1

3

Вместо „в пятидесяти“: в пяти РЛ1

4—5

Вместо „имевшая .... желание“: влача ноги и находится [ныне] при смерти — и что изъявила желание перед смертным часом РЛ1

8

семинаристов философов РЛ1

9

Вместо „призывал его в свою комнату“: призвал его для этого в свою келью РЛ1

14—16

„Темное .... не поедет“ П; М — Он как будто слышал какой-то тайный голос, его удерживавший, и объявил напрямик, что не поедет; РЛ1 — Он слышал какое-то странное предчувствие, казалось его удерживавшее, и объявил напрямик, что он не поедет

17

„dominus“ РЛ1, М; П — domine

21

еще [раз этак скажешь] РЛ1

23

„больше ненужно“ РЛ1, М; П — не нужно будет

25

Вместо „за ухом“; затылок РЛ1

27

Вместо „сходил он“: сходя РЛ1

28

Вместо „приводившей .... тополями“: ведшей на двор РЛ1

29

Вместо „остановился услышавши“: он остановился на минуту и слышал РЛ1

31—32

Вместо „от сотника“: от сотнику РЛ1

33

крупу и за РЛ1

Стр. 190

2

Вместо „у них“: у него РЛ1

3

прислал бы, ибо РЛ1

4

Вместо „Явтух“: Омельче! РЛ1

550

Стр. 190

3

по чарке [водки] РЛ1

7—8

пронюхал таки РЛ1

9

Вместо „кибитку“: колоссальное подобие кибитки РЛ1

12—13

Вместо „в каком жиды полсотнею“: в котором жиды целою полсотнею РЛ1

14

Вместо „во все города“: по всем городам РЛ1

14

Вместо „их нос“: нос их РЛ1

16

Вместо „Свитки .... показывали“: в свитках довольно тонкого сукна с кистями, показывавшими РЛ1

19

„на войне“: и в военных делах РЛ1

20—21

Вместо „подумал про себя“: [подумал] сказал РЛ

25

Вместо „Так вот .... с вами“: Вот это мне приходится вместе с вами сидеть? РЛ

28

Да, [достаточный] РЛ1

29—31

Вместо „сам-друг .... в шинке“: вместе с возницей РЛ1

Стр. 191

2

Вместо „коней“: лошадей РЛ11

4

Вместо „После .... почитал“: Но после этого он уже ничего не произносил, почитая РЛ1

7

Вместо „хотелось“: желалось РЛ1

7

Вместо „обстоятельнее“: обстоятельно РЛ1

8—12

Вместо „что слышно .... в доме“: как у них и что делается в доме и что такое слышно о дочке, которая [нечаянно] таким образом скончалась. РЛ1

12

с вопросами об этом РЛ1

16

„с коротеньким приказанием“ нет РЛ1


1 Написано сверху

551

Стр. 191

22

„приближилась“ РЛ1; М, П — приблизилась

22

Вместо „брика“: брыка РЛ1

24—26

Вместо „Притом .... шинком“: и даже спавшие по какому-то инстинкту проснулись РЛ1

27

Вместо „запачканную“: натопленную РЛ1

29—30

Вместо „положивши .... отворотился“: положил на стол, немного отворотившись РЛ1

31

„Все .... стола“ нет РЛ1

34

Вместо „малороссияне .... лобызаниями“: малороссияне [когда подгуляют] обыкновенно подгулявши прежде всего начнут целовать или плакать, то скоро в избе только и слышно было восклицанья. РЛ1

Стр. 192

5

о том, что [он остался сиротою и] РЛ1

7

„утешал“ РЛ1, М; П — утешал его

7—8

Вместо „не плачь .... такое“: Что ж тут плакать. Так уже бог дал .... Уже не можно переменить. Ей богу не плачь. РЛ1

8

Один из них РЛ1

9

Вместо „любопытен и, оборотившись“: любопытным и, обратившись РЛ1

14

Вместо „Бог .... знает“: Так уже ему бог дал. [Уже того нельзя переменить] Пусть его, оставь его. РЛ1

18

Вместо „этот почтенный наставник“: резонер РЛ1

21

Вместо „Я хочу .... написано“: Нет, этого не говори. Я хочу узнать всё, что написано. РЛ1

24—25

Вместо „говорил утешитель и спустил“: говорил резонер и опустил РЛ1

25

Вместо „стол“: стул РЛ1

552

Стр. 192

25

Вместо „совершенно .... долее“: ему казалось несколько тяжело держать ее РЛ1

26

Вместо „Прочие козаки“: Другие РЛ1

29

Вместо „Хома, увидя .... грустившему“: Хома Брут, воспользовавшись таким расположением голов, [напрямик] обратился сначала к седому козаку, тужившему РЛ1

32

Вместо „Что ж“: Да что ж РЛ1

32

„сказал он“ нет РЛ1

Стр. 193

1

Вместо „утешитель“: резонер РЛ1

4

Вместо „тот .... любопытство“: любопытный козак РЛ1

5

Вместо „Не трогайте .... с ним“: Нет, я хочу РЛ1

10

Вместо „он отыскал настоящую“: [можно было] ему отыскать, которая настоящая РЛ1

12

Вместо „отправляться“: отправиться П

14

Вместо „Проколесивши“: Поколесивши [часть ночи] РЛ1

16

„опустились“ РЛ1, М; П — спустились

17

горы вместе с брикой [похожею на слона, в яр] РЛ1

18

Вместо „или .... деревьями“: и плетень с низенькими вишнями РЛ1

19—20

Вместо „было .... сотнику“: был сотников хутор РЛ1

21

Вместо „небеса были темны“: Небо было совершенно темное [как мрак] РЛ1

21—22

кое где. [Нигде] РЛ1

22

„взъехали“ РЛ1, М; П — въехали.

23

„на двор“ РЛ1, М; П — во двор.

24

заметны длинные РЛ1

553

Стр. 193

24—27

Вместо „и домики .... сотника“: и несколько [светлиц, выстроенных] больший домик, тоже под соломенною крышею. РЛ1

29

„обсмотреть“ РЛ1, М; П — осмотреть.

30

глаза [в глаза его лезло] РЛ1

31

Вместо „означиться“: представиться РЛ1

32

Вместо „Философ“: Он РЛ1

35

Вместо „в ночь умерла панночка“: Панночка умерла ночью. РЛ1

Стр. 194

4

Вместо „те места .... ночью“: место, которого он не мог разглядеть вовсе вчера. [Двор сотника был очень велик] РЛ1

7

острый и [глубокий] РЛ1

8

„поднятый кверху“ нет РЛ1

11

Вместо „снизу“: с нижней половины — РЛ1

14

Вместо „инде“: иногда РЛ1

15—16

Вместо „и трепещущими .... домом“: стояла перед самым домом РЛ1

16—18

Вместо „в два .... к дому“: стояли в два ряда один против другого в дворе. РЛ1

16

Вместо „амбаров“: анбаров РЛ1

17

„стояли“ РЛ1, М; П — стояло.

18

Вместо „амбарами“: анбарами РЛ1

19

Вместо „напротив“: против РЛ1

20

Вместо „Треугольная .... дверью“: Небольшая стенка, обращенная лицом к другому, была снабжена маленькими дверями, ведшими в подземные лабиринты РЛ1

24

На другом были нарисованы РЛ1; „фляжки“ РЛ1; М — фляшка сулеи; П — фляжка, сулеи

25

стоявшая для красоты РЛ1; П — стоящая

26

„Из чердака“ М; П — С чердака.

554

Стр. 194

26

потеха. — В анбаре1 ближнем к дому боковая сторона крыши была вся открыта2 и во внутренности видны были вместе с вином барабан и трубы. РЛ1

28

У самых РЛ1

29—30

Вместо „что хозяин .... клики“: что [этот двор] сотник любил повеселиться и что двор нередко оглашался пиршественными кликами. РЛ1

32

Вместо „и сквозь .... темные“: и ‹2 нрзб.› видны были только черные РЛ1

33

Вместо „в зеленой гуще“: в гуще [домиков] РЛ1

35

стороны [к самому панскому] РЛ1

Стр. 195

1

Вместо „двора“: дома

3

неправильные [листья] РЛ1

4—5

Вместо „навевал какое-то уныние“: отдавался как-то уныло РЛ1

7

Вместо „хаты; над одною“: избы; возле одной РЛ1

8

широкая [лесная] РЛ1

8

Вместо „у корня“: в корне РЛ1

9

Вместо „с насыпною землей“: и насыпной землей, без которой она бы не удержалась. РЛ1

10

Вместо „С вершины .... дорога“: Дорога с вершины вилась по горе РЛ1

12

измерил глазами РЛ1

12

вспомнил свое РЛ1

13

вчерашнее [происшествие] РЛ1

14

Вместо „умные .... слишком“: разумные лошади или у козаков очень РЛ1


1 [обращенном]

2 [На чердаке]

555

Стр. 195

15

Вместо „когда и в хмельном чаду“: что и в хмелю РЛ1

15

Вместо „не полететь .... багажом“: спуститься ‹с› такой выси не раздробив брики. РЛ1

17

и когда он [глянул] РЛ1

18

Вместо „в противоположную сторону“: назад РЛ1

19

Вместо „с отлогостью“: с покатостью РЛ1

21

Вместо „их“: лугов РЛ1

21

темнела [в отдалении] РЛ1

22—23

Вместо „хотя .... верст“: верст на двадцать расстояния РЛ1

23

Вместо „С правой стороны“: С правого боку РЛ.

24—25

Вместо „чуть .... полосою“: широкою полосою вдали горел РЛ1

26

Вместо „ловить .... прудах“: и рыбу ловить в ставках и в реке РЛ1

28

Вместо „Впрочем“: Да РЛ1

31

Вместо „водку“: горелку; вместо „водка“: горелка РЛ1

32

Вместо „не мешает“: надо уже тоже РЛ1

33

отсюда. Потому что1 чорт с ней, [я не хочу] с этой ведьмою читать святых книг. — Я думаю она припомнит мне мое угощение .... РЛ1; Ма — ибо с этой ведьмой плохо связываться: она видно хочет припомнить мне за то, что я отломал ей бока .... Мб — ибо я и сам не знаю отчего, только мне кажется, плохо будет здесь. Почему же именно я должен читать, а не другой?..

33

Вместо „приметил“: увидал РЛ1

34

разросшимся в человеческий рост РЛ1


1 Сверху написано: у меня ‹2 нрзб.› книг

556

Стр. 195

35

Вместо „машинально на нее“: почти машинально РЛ1

35

Вместо „наперед .... в светлице“: еще только попробовать, как вдруг услышал руку довольно крепкую на своем плече и вопрос: „Ты думаешь, пан философ, улепетнуть из нашего хутора? Тут не такое заведение, чтобы кто убежал. Нет, этого не водится тут. А ступай лучше к пану сотнику, который ожидает тебя в светлице.“ РЛ1

Стр. 196

1

„промеж хат“ М; П — промеж хатами

12

„Что ж“ — нет РЛ1

13

Вместо „за козаком“: за старым козаком. Это был тот самый козак, который соболезновал о смерти отца и матери и о своем одиночестве. РЛ1

15

Вместо „перед столом“: возле стола РЛ1

16—20

„Ему было .... навеки“ нет РЛ1

20—21

Вместо „взошел .... отнял“: вошли Хома с старым козаком, он принял РЛ1

21—22

Вместо „головою .... поклон“: на низкий поклон пришедших РЛ1

24

Вместо „откудова .... человек“: откуда ты? Что ты за человек добрый? РЛ1

25

Вместо „ни ласково, ни сурово“: ни [слишком] ласково ни [слишком] сурово РЛ1

26

Из бурсаков [пане сотнику] РЛ1

27

Вместо „отец“: батько РЛ1

28

„вельможный“ нет РЛ1

33

Вместо „помолчал .... оставался“: минуту остался РЛ1

557

Стр. 197

4—35

Вместо „Отчего же она .... с меня нет“: „Отчего ж она не кому другому, а именно тебе назначила читать по себе?“ — Философ пожал плечами. — „На то паны. Известное уже дело, что панам1 захочется такое, что и самый2 грамотный человек не разберет. И пословица говорит: „Скачи, враже, як пан каже.“ — „Да не врешь ли ты, пан философ?“ — „Вот на этом самом месте пусть так громом и хлопнет, если лгу!“ — „Минутку бы долее прожила“, отвечал грустно сотник: „то верно бы мне рассказала всё.3 — „Никому не давай ‹1 нрзб.› читать, пошли, тату, сей же час в киевскую семинарию и привези бурсака Хому Брута. Пусть три дни и три ночи читает по4 грешной душе моей. Он знает меня, пусть вспомнит только в овечьем“.... а что такое „в овечьем“, я не услышал. Она, голубка моя, только и могла сказать и умерла.“ Избыток горести заставил сотника минуту остановиться. „Ты должен знать“, сказал он, немного отдохнув: „что значит в овечьем.“ — „Бог его знает, пан сотник, что такое значит это. У меня есть овчинный тулуп. Может быть, ‹потому› она сказала это. Может быть, как-нибудь видела, что я шел в нем на базар или куда в другое место.“ — „Ну, как бы то ни было, ты должен с сего дня начать свое дело: три дни и три ночи читать над нею.“ — „Я бы сказал на это пану5 оно, конечно.... Только сюда приличнее бы требовалось дьякона или, по крайней мере, дьяка. То уже народ толковый и знают, как, а я никогда не читал, да и нет на все голоса никакого. РЛ1


1 иной раз

2 письменный

3 как только умру, тату

4 мне

5 какой уж чтец я?

558

Стр. 197

19—26

Вместо „Ты .... четверга“: „Что ж, ты, верно, известен святостью своей жизни и богоугодными делами?“ „Какой!“ сказал философ, ударившись от изумления затылком в двери. „Я святого поведения?“ при этом он посмотрел сотнику прямо в глаза: „Бог с вами, пан, что вы это говорите. Да я1 в самый пост ходил два раза к булочнице.“ РЛ1

32

„дьяка“ М; П — дьячка

Стр. 198

1

„Уж“ нет РЛ1

1

Вместо „я всё .... исполню“: что завещала моя голубочка, моя дочь, я то исполню РЛ1

2

Вместо „И когда .... тебя“: И как ты три дня и три ночи совершишь над нею молитвы как следует, то награжу. РЛ1

6

Вместо „произнесены были сотником“: произнес сотник РЛ1

7

Вместо „понял вполне их“: ясно понял РЛ1

8

„сказал он“ М; П — сказал сотник.

10

Вместо „насупротив первой“: напротив той РЛ1

14—17

Вместо „умершей .... мутный“: умершей2, покрытое алым бархатом, золотые кисти и бахрома висели до самого пола, высокие восковые свечи,3 изубранные калиной в ногах и головах, изливали мутный РЛ1

17—18

Вместо „Лицо .... неутешным“: Он не мог видеть лица умершей, оно было4 заслонено5 неутешным РЛ1

19

„обращенный“ РЛ, М; П — обратясь


1 на третьей неделе поста

2 высокие восковые свечи в ногах и головах

3 торчали

4 заслоненным

5 несчастным

559

Стр. 198

21

Вместо „Я не о том жалею“: И не о том жалею я РЛ1

22

века, не узнавши, что такое жизнь РЛ1

22

на великую РЛ1

23

Вместо „Я о том жалею“: О том я жалею РЛ1

25—27

Вместо „мог .... то“: только мог оскорбить тебя одним словом или хоть бы только сказать что-нибудь неприятное [тебе] то [вот] РЛ1

28

„если только“ Ма, П; Мб — если

29

Вместо „еще на поре .... выброшено“: уже больше своего века и белое тело его кинуто было РЛ1

32

проживу я [весь век] РЛ1

32

без [радости] РЛ1

33

полою моего кафтана РЛ1

34—35

Вместо „втайне посмеваться“: [втайне] посмеваться втайне РЛ1

35

Вместо „остановился, и“: остановился и заметно было, что РЛ1

Стр. 199

2

целым жарким РЛ1

2

„потопом“ М; П — потоком

3

Вместо „Философ .... печалью“: „Да“, подумал про себя философ, несколько однако же тронутый такою безутешной печалью: „Да, хорошо, что я [не р‹ассказал›] заперся и не сказал ничего о происшествии с ведьмою РЛ; Макончая „заперся“ так же; после этого: „и ничего не сказал о том, что было с ведьмою“; Мб — Философ остановился, несколько тронутый такою безутешною печалью.

3—4

Вместо „Он закашлял“: после этого он два ‹раза› закашлял РЛ1; Ма — после этого он закашлял

560

Стр. 199

4

„им“ нет Мб

7

Вместо „на котором“: где РЛ1

10

Вместо „Он“: Философ Хома РЛ1

10

„еще раз откашлявшись“ — РЛ1, Ма, П; Мбнет.

11

„не обращая .... умершей“ РЛ1, Ма, П; Мбнет

11

на сторону и [даже] РЛ1

12

Вместо „в лицо“: в глаза РЛ1

12—13

воцарилась. [голос] Однообразный голос [один] ‹2 нрзб.› только [раздавался] ‹1 нрзб.РЛ1

15

Трепет [и холод] РЛ1

15

жилам. [Он увидел] РЛ1

15

лежала [но [слово] никакие слова не расскажут, что лежало перед ним. Если сказать красавица — это будет мало.] [Пред ‹ним› лежала красавица. Нет, не красавица — это было больше всякой красоты] РЛ1

17

„резкой и вместе“ нет РЛ1

20

тонкие и РЛ1

20—21

Вместо „горделиво“: как будто в раздумьи РЛ1

22

на щеки, казалось М

23

Вместо „уста .... усмехнуться“: и уста, как светлые рубины, готовы были усмехнуться смехом блаженства, потопом радости [веющей около сердца] РЛ1; а уста — светлые рубины, готовые усмехнуться смехом блаженства, потопом радости М

23

Вместо „Но в них .... чертах“: Он приник и глядел на нее, но вместе с этим в этих чертах РЛ1

24

что-то такое РЛ1

26

Вместо „ныть“: мучиться [по мере того, как он глядел на нее пристальнее] РЛ1

26

среди бешеного РЛ1

561

Стр. 199

26

веселья и среди РЛ1

27

толпы [вдруг] РЛ1

27

Вместо „запел кто-нибудь“: кто-нибудь запел РЛ1

27—28

„об угнетенном народе“ РЛ1; М, П — похоронную

28

Вместо „Рубины .... сердцу“: В рубиновых устах ее он начинал ясно различать что‹-то› едкое. РЛ1

29—32

Вместо „Вдруг .... убил он“: Он отвел глаза свои в книгу и уже долго не прерывал чтения РЛ1, Ма; „Это та самая ведьма, которую я прибил!“ вскрикнул он вглядевшись в ужасе. В самом деле, в лице ее выразилась та же мина, которая так поразила его, когда он, вместо старухи, увидел молодую. „А! так вот почему она заставила читать меня!“ Он в ужасе глядел на нее: каждая черта лица ее теперь казалась ему громовою и угрожающею. Холодный пот покатился с лица его. Мб

33

Вместо „стало“: начинало РЛ1

34

Вместо „одним .... поддерживал“: должен был плечом своим поддерживать Мб

35

Вместо „на плече .... лед“: чрезвычайно холодное РЛ1

Стр. 200

2

умершей. [Церковь стояла почти на]

4

„банями“ РЛ1, М; П — куполами

5

Вместо „отправлялось .... служения“: служилось РЛ1

6

Вместо „зажжены“: уже зажжены во множестве РЛ1

7

поставили почти РЛ1

562

Стр. 200

7

Вместо „против самого алтаря“: перед алтарем РЛ1

9

Вместо „вон“: из церкви РЛ1

12

к печке [по старинному обычаю малороссиян, которые] РЛ1

14—17

Вместо „Голод .... умершей. Скоро .... кухню“: Скоро .... кухню. Голод .... умершей РЛ1

14

Вместо „в это время начал“: начинал РЛ1

15

„на несколько минут“ нет РЛ1

17

Вместо „что-то похожее“: чем-то похожим П

18

Вместо „стекалось“: сходилось РЛ1

18—19

Вместо „в это число“: в том числе П

19

„с машущими хвостами“ нет РЛ1

20—21

Вместо „Куда .... всегда“: По какой бы ни был кто посылаем скорой надобности, но всегда РЛ1

22

Вместо „отдохнуть“: полежать РЛ1

24

Вместо „щеголявшие“: и ходившие РЛ1

26

сыскать [такое удобное место, чтобы лечь] РЛ1

26

Вместо „для лежанья“: от лежанья П

29

Вместо „бывало“: было РЛ1

30

приходил в это время РЛ1

31

Вместо „приводивший“: приведший РЛ

32

в течение всего РЛ1

33

Вместо „языками“: головами1 РЛ1

31

„обыкновенно“ нет РЛ1

Стр. 201

2

Вместо „между малороссиянами“: в Малороссии

4

перед [дверьми] РЛ1

4

Вместо „Скоро .... очипке“: и баба РЛ1


1 Написано сверху

563

Стр. 201

6

горячий огромный РЛ1

6

„его“ нет РЛ1

7

Вместо „готовившихся ужинать“: их РЛ1

7

Вместо „вынул“: вынял РЛ1

7

„свою“ РЛ1; М, П — своего

8

Вместо „иные“: другие РЛ1

8

неимением ее РЛ1

8

Вместо „спичку“: спицу РЛ1

9—12

Вместо „Как только .... к умершей“: и за то могли пользоваться одними только галушками [и никак ни могли попробовать] и скоро философ ‹1 нрзб.› странные вещи. РЛ1

15

Вместо „мелкой“: какой-нибудь РЛ1

17

Вместо „зналась с нечистым“: была ведьма РЛ1

21—22

Вместо „во время .... готовность“: в дороге [изъявлял] был так готов

23

Вместо „с ним“: с ней П

24

Вместо „вовсе .... расположен“: был вовсе не намерен РЛ1

24

Он [сходил пока] РЛ1

24—25

Вместо „перед тем сходил“: сходил перед этим РЛ1

25—26

Вместо „по .... делу“: за каким-то нужным делом РЛ1

27

оттуда [совершенно пошатываясь] РЛ1

34

Не [бреши] РЛ1

34

Вместо „произнес“: [говорил] РЛ1

Стр. 202

1

Вместо „особый обычай“: обыкновение [знающие люди] РЛ1

2

есть сзади РЛ1

8—9

„которого имя .... Ковтун“ нет РЛ1

564

Стр. 202

9—10

„заметив“ нет РЛ1

10

„за живое“ нет РЛ1

13

Вместо „Начавшийся .... философа“: Философ между тем ощутил в себе необыкновенное любопытство РЛ1

14

узнать [что-нибудь] РЛ1

14—15

„умершую“ нет РЛ1

15—16

Вместо „его на прежнюю материю“: разговор на прежнее. РЛ1

18

Вместо „ведьмою“: за ведьму РЛ1

19

Вместо „она кому-нибудь причинила“: она [наделала много бед] причинила кому-нибудь

22

„гладким“ нет РЛ1

23

Вместо „того“: коваля РЛ

26

Вместо „про Микиту“: про псаря Микиту П

26—27

Вместо „потому что“: [потому что] ибо РЛ1

29

Вместо „Пускай, пускай“: Пусть, пусть РЛ1

32

Вместо „родного отца“: батька родного [Опишет ее] РЛ1

33

Вместо „что сидит“: вот что сидит РЛ1

33

Вместо „ему не годится“: не стоит ему РЛ1

Стр. 203

1

рассказываешь, Спирид РЛ1

2

„одобрительно“ нет РЛ1

3

„Спирид продолжал“ нет РЛ1

4

„Бывало свиснет“ нет РЛ1

7

„как бы не“ М; П — как не; РЛ1 — так вот как не

8

Вместо „с недавнего времени“: одного дня РЛ1

9

„беспрестанно“ нет РЛ1

13

„Хорошо, сказал Дорош“ нет РЛ1

16

пришла к нему РЛ1

18

на тебя свою ножку. [Как послышал он это] РЛ1

565

Стр. 203

18—19

Вместо „и рад .... на меня“: и спину нагнул. РЛ1

18

„дурень“ нет РЛ1

22

спину еще ниже РЛ1

24

Вместо „не мог сказать“: не знал РЛ1

25

Вместо „иссохнул .... щепка“: сохнул до конца [и пропал совсем] РЛ1

26

Вместо „лежала“: стояла РЛ1

28

Вместо „какого“: что РЛ1

29—30

„Когда .... псаря“ нет РЛ1

34

Вместо „у вас .... учат“: ты видно недавно ‹?› РЛ1

Стр. 204

1

иногда [соврать и] РЛ1

2

Вместо „и соврать без всякой нужды“: что-нибудь и обмануть подчас РЛ1

3

„отсюда“ нет РЛ1

3

Вместо „В такую самую“: Вот вечером в такую РЛ1

4

Вместо „сели вечерять“: вечеряем [рассказываем] РЛ1

5

Вместо „спать, и так как“: спать. Как РЛ1

9

Вместо „стоя“: стоявшая РЛ1

9

Вместо „подперши“: подпершая РЛ

15—17

Вместо „А в люльке .... слышит“: Вот слышит Шепчиха РЛ1

19

ибо [известно, что] РЛ1

19—20

Вместо: „высунь .... вечер“: ты ей под вечер высунь РЛ1

20

душа у них уже РЛ1

20

„войдет“ РЛ1, М; П — уйдет

21

собаку и РЛ1

23

Вместо „Не успела .... отворить“: Только что она немного отворила РЛ1

566

Стр. 204

24—25

Вместо „промеж ног .... видит“: прямо к дитяти к люльке. Она к ней — видит РЛ1

26

Вместо „притом .... уже“: когда бы еще [Такая] РЛ1

26

панночка [какою она ее видела всегда,1 но она напротив того] РЛ1

27

„и обстоятельство“ нет РЛ1

23

Вместо „а глаза горели, как уголь“: с глазами как угли РЛ1

31

Вместо „Только .... двери“: да в сенях двери были РЛ1

32

Вместо „глупая .... бабу“: как видит кто-то идет к ней и туда. Панночка ее начала РЛ1

34

„поутру“ нет РЛ1

Стр. 205

1

Вместо „и умерла .... баба“: умерла она РЛ1

1

„Так вот .... табаком“ нет РЛ1

8

Вместо „к самым .... хаты“: к дверям РЛ1

10

Вместо „у других .... крови“: у [многих] иных выпила крови по несколько ведер РЛ1

12

увидела, что она РЛ1

13

Вместо „потому что .... ночь“: потому на земле [дав‹но›] уже была совершенно ночь и звезды начали чаще и чаще выказываться на небе. РЛ1

14

Вместо „начали разбродиться“: разбрелись РЛ1

14

Вместо „находившимся“: которые все большею частью были РЛ1

15

на кухне, или изредка РЛ1

15

в сараях и РЛ1

16

Вместо „А ну .... теперь“: Точно РЛ1


1 а

567

Стр. 205

17

Вместо „философу“: Хоме РЛ1

18

„Спирид“: и Спирид

19

собак [грызших] РЛ1

19

„великое“ нет РЛ1

20—22

Вместо „Философ .... робость“: Философ [начал дорогою чувствовать дрожь] ‹2 нрзб.› дорогою тайной робостью РЛ1

23

церкви, хотя он успел себя подкрепить доброй кружкой горелки РЛ1

24—25

Вместо „помогали .... воображению“: распалили несколько его воображение РЛ1

26

Вместо „начинал“: начал РЛ1

29

Вместо „ночным мраком“: в ночном мраке РЛ1

30

Вместо „Три“: Четыре РЛ1

30

Вместо „взошли“: вошли РЛ1

30

„с Хомою“ нет РЛ1

32

Вместо „свою обязанность“: свой долг РЛ1

33

за ним большим ключом РЛ1

34

„Сначала .... обсмотрелся“ нет РЛ1.

35

„обсмотрелся“ РЛ1, М; П — осмотрелся

Стр. 206

2

„от них“ нет РЛ1

2

освещал один РЛ1

3

„и слегка .... церкви“ нет РЛ1

3

Вместо „Отдаленные“: Удаленные РЛ

4

Вместо „закутаны мраком“: темные. [Все было безгласно] РЛ1

6

Вместо „еще .... искрами“: только местами еще блестела РЛ1

7

„опала .... почернела“ М; П — отпала, в другом вовсе почернела; РЛ1 — совершенно почернела, в другом опала

8

потемневшие от времени РЛ1

568

Стр. 206

8

Вместо „мрачно“: угрюмо РЛ1

9

Вместо „он“: философ РЛ1

11

Вместо „из того“: с того П

11

меня [век] РЛ1

13—14

Вместо „крылосу“: налою РЛ1; П — клиросу

14

Вместо „Это“: Вот РЛ1

16

„видно“ нет РЛ1

17

Вместо „И он принялся“: прибавил он потихоньку, но после плюнул и перекрестился. Усердно начал он РЛ1

18

„и образам“ нет РЛ1

20

Вместо „сделался как будто“: становился еще РЛ1

20

Вместо „мрачные“ темные РЛ1

21

Вместо „глядели угрюмей“: угрюмей и мрачней глядели РЛ1

22—24

Вместо „Он подошел .... глаз“: Зажавши очи, он подошел к гробу и посмотрел в лицо умершей и не мог не отпрянуть, зажмурив глаза. РЛ1

25

страшная, такая РЛ1

26

Вместо „отворотился“: зажмурил глаза РЛ1

28

Вместо „особенно“: и РЛ1

29

„потом“ нет РЛ1

30—33

Вместо „резкая .... безобразнее“: усопшая казалась страшною своею резкою красотою. Если бы она была безобразна, может быть она не так [была бы страшна] поразила паническим ужасом. РЛ1

35

Вместо „как будто бы она .... глазами“: как будто без глаз глядит на него РЛ1

Стр. 207

2

„она“ нет РЛ1

4

„крылосу“ РЛ1, М; П — клиросу

569

Стр. 207

6

Вместо „Голос его“: Этот голос РЛ1

7

оглохлые. [Голос его без эха] РЛ1

8

„и казался .... чтецу“ нет РЛ1

12

козак такой [что] РЛ1

12

Вместо „когда бы устрашился“: когда устрашился бы РЛ1

14—15

„Хороший табак“ нет РЛ1

16

на гроб [в душе его начало как будто что-то говорить] РЛ1

21

Вместо „без души людей“: пустотой РЛ1

22

Вместо „Возвыся .... боязни“: Он возвышал свой голос громче, принялся петь разными голосами знакомые ему ирмосы РЛ1

23

Но [при окончании каждого] РЛ1

23

минуту от боязни РЛ1

24

„как будто .... вопрос“ нет РЛ1

25

Вместо „Что если подымется, если встанет она“: Ну что если подымется, ну что если встанет она? [Она приподняла голову. Хома протер глаза, не представляется ли это] РЛ1

27

„отозвался“ РЛ1, М; П — не отозвался

23

Вместо „Чуть“: Чуть чуть РЛ1

29

Вместо „слабый“: легкий [слабый] РЛ1

31

Вместо „Ну, если подымется?“: А что как подымется? Что если ... РЛ1

33

Вместо „дико взглянул“: глядел РЛ1

35

Вместо „с ужасом обратил“: обратил их с ужасом РЛ1; П — с ужасом обратил их

Стр. 208

4

Вместо „С усилием“: и РЛ1

5

Вместо „которым научил его“: которые недавно открыл ему РЛ1

6

„нечистых“ нет РЛ1

570

Стр. 208

7

Вместо „видно .... переступить ее“: переступить ее не могла РЛ1

10

„в зубы“ нет РЛ1

11

Вместо „Но не видя“: и не видя РЛ1

13

Вместо „распростерши .... ими“: также распростирая руки, шла, обхватывая РЛ1.

14

„стараясь поймать Хому“ нет РЛ1, М

15—18

Вместо „остановилась .... летать“: она погрозила пальцем и легла в свой гроб. — Гроб со свистом начал коситься РЛ1

20

видел его уже РЛ1

20

над головою своею РЛ1

21

очерченного [Это придало ему некоторую бодрость] РЛ1

23

„из него“ нет РЛ, М

24—25

Вместо „Но в то время .... крышкою“: Мертвые губы, казалось, что-то произносили и шевелились. Труп глухо топнул своею мягкою, почти без костей,1 ногою о пол2 — и церковь вздрогнула. Он услышал,3 как будто что-то налегло на нее4 и сквозь стекла окон начали показываться какие-то безобразные образы.5 Но6 в это время послышался отдаленный крик петуха. Труп упал в гроб. М

26—27

Вместо „катился .... быстрее“: покатился с лица его. Он громогласно начал дочитывать [свои] РЛ1

28

прежде. [Скоро] РЛ1

29

Вместо „Явтух“: козак РЛ1

30

Вместо „тот“: этот РЛ1; „отправлял .... старосты“ нет РЛ1


1 „почти без костей“ нет РЛ1

2 Вместо „о пол“: в пол РЛ1

3 Вместо „услышал“: слышал РЛ1

4 „на нее“ нет РЛ1

5 Вместо безобразные образы“: лица РЛ1

6 „Но“ нет РЛ1

571

Стр. 208

32

проспал ровно РЛ1

34

сил целую РЛ1

35

„скоро .... замечания и“ нет РЛ1

Стр. 209

2

„но однако .... чувству“ нет РЛ1

3

„не решался“ РЛ, М; П — не решился

5—9

„Философ .... в сторону“ нет РЛ1

5

„одним“ нет П

12

одна [хорошенькая] РЛ1

13

его [даже] РЛ1

13

„лопатой“ нет РЛ1

13

по спине [за какую-то неуместную вольность] РЛ1

15

Вместо „была .... плахта“: было платье РЛ1

16

Вместо „тем задумчивее становился философ“: тем более1 становился философ задумчивее и пасмурнее2 М

17

Вместо „вся почти дворня собиралась“: все почти собирались РЛ1

17

Вместо „в кашу .... кеглей“: в [свайку] кегли или в крагли РЛ1

19—21

Вместо „выигравший .... часто“: какой-нибудь выигравший проезжался на другом верхом и часто РЛ1

19

Вместо „имел“: имеет П

22

тщедушного [как хлебная сосулька] РЛ1

25

Вместо „говорил“: говаривал РЛ1

29—31

Вместо „Хома .... За вечерей“: Хому на этот раз, казалось, не занимала и эта игра или мысли о том, что он должен итти опять на всю


1 „более“ нет РЛ1.

2 Молча курил он свою люльку. [Перед ужином] РЛ1.

572

Стр. 209

ночь в церковь, уже слишком смущали. За ужином РЛ1

32—33

Вместо „распростиравшеюся по небу“: наступавшею на землю РЛ1

34

Вместо „пан бурсак“: философ РЛ1

Стр. 210

3—4

„Как только .... грудь“ нет РЛ1

5

„стоявший“ — РЛ1 М; П — стоящий

5—6

Вместо „стоявший в угрожающей тишине“: [грозно] как угрожающий стоявший в тишине РЛ1

9

там оно уже и П

12

читать [довольно] РЛ1

13

„решаясь“ РЛ1, М; П — решась

13

„с книги“ нет РЛ1

15

Вместо „несколько“: немного ‹1 нрзб.РЛ1

16

рожок с табаком РЛ1

16

Вместо „табак“: его М

16

Вместо „робко .... глазами“: осторожно“ [поглядел] [возвел] поднял глаза РЛ1

17

„Сердце его захолонуло“ — М; П — На сердце у него захолонуло; РЛ1нет

18

Вместо „Труп“: Но труп РЛ1

18

„самой“ нет РЛ

20

Вместо „Потупив .... духом“: Он, потупив голову, продолжал заклинания и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать рукой, желая схватить его. Возведши робкий взгляд на него, он заметил, что он ловил совершенно не там, где он стоял и что труп не мог его видеть. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и, ставши на середину, опять топнула своею ногой.

573

Стр. 210

Этот звук раздался совершенно беззвучно; уста ее искривились и, казалось, произносили какие-то невнятные слова. И философ услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг раздался над глухими сводами; в стенах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье и вдруг сквозь окна и двери посыпалось с шумом множество гномов, в таких чудовищных образах, в каких еще не представлялось ему ничто, даже во сне. Он увидел вдруг такое множество отвратительных крыл, ног и членов, каких не в силах бы был разобрать обхваченный ужасом наблюдатель! Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него было внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык и беспрерывно ломался на все стороны. На противоположном крылосе уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими до полу белыми мешками, вместо ног; вместо рук, ушей, глаз висели такие же белые мешки. Немного далее возвышалось какое-то черное, всё покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои усы. С вершины самого купола со стуком грянулось на средину церкви какое-то черное, всё состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук,

574

Стр. 210

без ног протягивало на далекое пространство два своих хобота и как будто искало кого-то. Множество других, которых уже не мог различить испуганный глаз, ходили, лежали и ползали в разных направлениях: одно состояло только из головы, другое из отвратительного крыла, летавшего с каким то нестерпимым шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу уже взглянуть. Он слышал только, что весь этот сонм ищет его и прерывающимся голосом, собрав всё, что только знал, читал свои заклинания. Пот ужаса выступил на его лице. Ему казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога какого нибудь из этих чудовищ прикоснется до него отвратительною своею наружностью. Уже он видел, как одно из чудовищ протянуло свои длинные хоботы и уже один из них проникнул за черту ... Боже ... Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна. М. Он потупил голову и продолжал заклинания, и слышал, как труп опять ударил зубами и начал махать руками, желая схватить. Робко ‹1 нрзб.› возведши взгляд, он1 заметил однако же, что он ловил его совершенно не там, где он стоял, и2 заключил, что труп его не видит. Неуспех, казалось, приводил мертвую в бешенство. Она хлопнула зубами и ставши на середину, опять топнула своею ногою. Этот3 стук раздался4 совершенно беззвучно, но уста ее не говорили и стали произносить какие-то5 едва слышимые слова. Потом бурсак услышал, что стены церкви как будто заныли. Странный ропот и пронзительный визг


1 увидел

2 заметил

3 звук

4 могильно-глухо

5 страшные

575

Стр. 210

раздался под глухими сводами; в стеклах окон слышалось какое-то отвратительное царапанье, и вдруг сквозь окна и двери посыпалось множество гномов в таких чудовищных образах, в каких еще никогда во сне не представлялось ему. Он видел вначале только множество отвратительных крыл, ног и членов таких, каких никак не в силах разобрать был объятый ужасом наблюдатель. Выше всех возвышалось странное существо в виде правильной пирамиды, покрытое слизью. Вместо ног у него были внизу с одной стороны половина челюсти, с другой другая; вверху, на самой верхушке этой пирамиды, высовывался беспрестанно длинный язык, беспрестанно извиваясь ‹2 нрзб.›. Почти под образом уселось белое, широкое, с какими-то отвисшими белыми мешками вместо ног, вместо рук белелись эти мешки, ‹1 нрзб.› вместо глаз висели тоже белые мешки. Из них возвышалось какое-то1 черное, все покрытое чешуею, со множеством тонких рук, сложенных на груди, и вместо головы вверху у него была синяя человеческая рука. Огромный, величиною почти с слона, таракан остановился у дверей и просунул свои черные усы. С вершины самого купола со стуком ‹упало› на середину церкви какое-то черное, все состоявшее из одних ног; эти ноги бились по полу и выгибались, как будто бы чудовище желало подняться. Одно какое-то красновато-синее, без рук, без ног, протягивало на далекое пространство два свои хобота и как будто искало кого. Множество других, которых уже не мог различить


1 не постижимое

576

испуганный глаз, ходили, вились и летали в разных направлениях. Одно состояло только из головы, другое из одного отвратительного крыла, которое летало1 с каким-то шипением. Хома зажмурил глаза и не имел духу глядеть. Он услышал только, что весь этот сонм ищет его, и прерывающимся голосом, собрав все силы, читал свои заклинания. Пот ужаса катился с его лица ‹1 нрзб.›. Ему казалось, что он умрет от одного только страха, когда нога которого-нибудь из этих чудищ прикоснется до него отвратительным. Боже, он уже показался над ним, вот одно просунуло свой... за черту... Боже... Но крикнул петух: всё вдруг поднялось и полетело сквозь двери и окна. Вошедшие сменить его нашли философа едва жива. РЛ1

Стр. 211

4

„философа“ М; П — его

5

„в стену“ М; П — об стену

5

Вместо „и, выпучив глаза, глядел“: выпуча глаза и глядел М; П — и, выпуча глаза, глядел

6

„на толкавших его козаков“ РЛ1; М — на козаков; П — на пришедших козаков.

7

поддерживать почти РЛ1

7

дорогу [покамест он] РЛ1

9

„своей“ М; РЛ1 П — свои

9

волосы, обглядел всех РЛ1

12

Вместо „Собравшийся .... потупил“: Собравшиеся вокруг его потупили П; Собравшийся вокруг него кружок потупил РЛ1

13

слова и РЛ1

13

Вместо „которого“: которому РЛ


1 без шуму

577

Стр. 211

15

Вместо „к тому“: до того РЛ1

15

Вместо „конюшню“: конюшни М

16

Вместо „таскать“: носить РЛ1

16

Вместо „даже“: и РЛ1

18

Вместо „бабенка“: ключница РЛ1

18

„плотно обтянутой“ М; П — обтянутой плотно

19

Вместо „круглый и крепкий“: крепкий и круглый РЛ1

19

„помощница старой кухарки“ нет РЛ1

21

„гвоздику“ М; П — гвоздичку

28

Вместо „Эге, ге!“: Смотри, пожалуй РЛ1

32

Вместо „обпачканный“: опачканный П

33

Вместо „треугольный кусок зеркала“: зеркальный треугольник РЛ1

33

Вместо „были .... барвинки“: вокруг были и незабудки и ‹1 нрзб.› и барвинок РЛ1

35

Вместо „назначение .... туалета“: что это составляло туалет РЛ1

Стр. 212

4—7

Вместо „сказал .... дома“: расскажу ему всё, сказал он и направил путь свой к крыльцу. РЛ1

10

„Щеки .... только“ М; П — Только щеки его опали

12

Вместо „даже .... ее“: не касался ее вовсе РЛ1

13—14

Вместо „ему .... каменную“: его челу какую-то мраморную РЛ1

15

„произнес .... у дверей“ нет РЛ1

17

„у тебя“ — нет РЛ1

17

Вместо „Всё благополучно“: Всё [хорошо] благополучно [и хорошо] у тебя РЛ1

19

„Куда ноги несут“ нет РЛ1

22

Вместо „Да ваша .... не учитывается“: Ваша дочка, не во гнев будь сказано, упокой бог ее

578

Стр. 212

душу, видно пустила к себе сатану; такого страха задает, что никак не в моготу читать писание. РЛ1

29

Вместо „призвала“: позвала РЛ

30

Вместо „молитвами изгнать“: чтобы молитвами изгналось РЛ1

31

„Дурное“ нет РЛ1

32

Вместо „Власть .... в моготу“: Как уж [хотите] хочь, пан, а я не буду больше читать РЛ1

33

Вместо „тем же .... сотник“: сотник всё тем же увещательным голосом РЛ1

34

„Тебе“ нет РЛ1

34

Вместо „теперь“: только РЛ1

35

Вместо „Ты сделаешь христианское дело“: ты христианское дело сделаешь РЛ1

Стр. 213

1—2

Вместо „Да какие .... решительно“: Не хочу я никакой награды. Ни за какие деньги не хочу читать, произнес философ, возвысив голос. РЛ1

3

„его“ нет РЛ1

4

Вместо „выдумок“: штук РЛ1

5

„в вашей бурсе“ М; РЛ1 — у вас в бурсе; П — в своей бурсе

8

Вместо „философ“: Хома РЛ1

9

Вместо „Всякому известно“: Дело известное РЛ1

11

Вместо „Да .... мои“: Да ты только не знаешь, как у меня РЛ1

12

Вместо „подымаясь“: поднявшись РЛ1

13

приняло необыкновенно РЛ1

13—14

„обнаружившее .... горестью“ нет РЛ1

15

„прежде“ нет РЛ1

15

„вспрыснут“ М; П — спрыснут

579

Стр. 213

16

Вместо „а после“: да потом РЛ1

16

Ступай же РЛ1

16

Вместо „исправляй“: да отправляй РЛ1

17

Не исправишь — так и РЛ1

22

Вместо „И Хома“: Философ [решился] РЛ1

24

Вместо „испускать“: пускать РЛ1

25—26

похожим на [какую-нибудь] РЛ1

26

„наконец“ нет РЛ1

26

Даже и седой РЛ1

27

Вместо „перед солнцем“: прямо против солнца РЛ1

29

„казалось“ нет РЛ1

29

незаметнее можно РЛ1

33

надобности [в необходимых закоулках] РЛ1

34

бузиною, [бурьяном] РЛ1

34

Вместо „лопухом .... шишками“: лопухом, [пустившим] выдвинувшим на самый верх свои цепкие розовые шишки РЛ1

Стр. 214

1—16

Вместо „Хмель .... корни“: Хмель покрывал вершину всего этого как сетью и составлял крышу, кончавшуюся у самого забора и опускавшуюся по нем вниз вместе с дикими колокольчиками. За этим плетнем1 шел целый лес бурьяну, в который, кажется, никто еще не любопытствовал заглядывать, и2 коса разлетелась бы вдребезги, если бы вздумала срезать лезвием своим их одеревяневшие толстые стебли. Когда философ добрел до плетня, им овладела такая дрожь, какой он понять не мог, зубы его начали стучать один о другой и сердце билось так громко, что он сам испугался. Пола3 длинной хламиды его казалось, прикипала к самой


1 находился

2 все косы

3 длинного сертука

580

Стр. 214

земле и удерживала,1 как будто бы ее кто-нибудь2 прибил. Когда он переступил плетень, ему казалось, вдруг шептал кто-то с оглушительным свистом говоря: „Куда, куда?“ Залезши в бурьян, философ немного остановился,3 отдохнувшись, пустился бурьяном, беспрестанно оступаясь о старые коренья РЛ1

10

перешагнуть через П

17

„своими“ нет П

18

Вместо „чернел“: был РЛ1

19

Вместо „считал себя безопасным“: почитал себя менее в опасности РЛ1

19

„и пройдя .... в Киев“ нет РЛ1

21

Вместо „вдруг“: духом РЛ1

23

„на каждом остром шипе“ нет РЛ1.

24—25

Вместо „разделившимися .... земли“: распахнулась разделенными ветвями, [почти] упавшими почти на землю и РЛ1

26—28

Вместо „Первое .... нестерпимую“: философ отдохнул и прилег напиться РЛ1

29

Вместо „утирая .... лучше“: здесь немножко можно отдохнуть теперь почти в безопасности“. Чего остановился? РЛ1

32

стоял седой РЛ1

33

„в сердцах“ нет РЛ1

34

Вместо „Я бы“: Я РЛ1

Стр. 215

1—4

Вместо „Напрасно .... довольно“: ‹1 нрзб.› напрасно ты, продолжал Явтух, дал такой большой крюк: тебе бы выбрать было ту же самую дорогу, что я, напрямик, вместо того, чтобы

1 его

2 гвоздем приколотил

3 [сказал]

581

Стр. 215

бурьян, просто было бы мимо конюшен. Ну, погулял и проходился [теперь] РЛ1

2

лучше было П

6

Вместо „почесываясь“: почесывая затылок РЛ1

9

Вместо „поможет бог и третью“: бог поможет прочесть и третью РЛ1

12—13

Вместо „на панский двор .... который“: в двор. Он немного ободрился и упросил Дороша,1 которого характер ему очень показался и который РЛ1

17

Музыкантов! [но видя, что нет музыкантов] РЛ1

20

тропака. [Вся дворня немедленно, как водится в таких] РЛ1

24

философ почти РЛ1

30

Вместо „кнур! подумал“: сказал РЛ1

31

Вместе „по сторонам .... ничего“: на сторону и расспрашивал Явтуха: отчего [это] темно бывает ночью? Но Явтух ‹1 нрзб.› молчал, а Дорош [хладнокровно] отвечал, что так уже давно водится, что ночью темно. РЛ1

Стр. 216

4

Они [вошли в церковь] РЛ1

4

„приближились“ РЛ, М; П — приблизились

4

„церкве“ РЛ; М, П — церкви

4

к церкве. [Железный замок был снят] РЛ1

5

Вместо „заботился“: думал РЛ1

7

„попрежнему“ нет РЛ1

18

Вместо „Вдруг .... к ней дороги“: Вдруг .... среди тишины .... он слышит опять отвратительное царапанье,


1 [которого беззаботный характер] с которым они скоро

582

Стр. 216

свист, шум и звон в окнах. С робостию зажмурил он глаза и прекратил на время чтение. Не отворяя глаз, он слышал, как вдруг грянуло об пол целое множество, сопровождаемое разными стуками глухими, звонкими, мягкими, визгливыми. Немного приподнял он глаз свой и с поспешностию закрыл опять: ужас!.. это были все вчерашние гномы; разница в том, что он увидел между ими множество новых. Почти насупротив его стояло высокое, которого черный скелет выдвинулся на поверхность и сквозь темные ребра его мелькало желтое тело. В стороне стояло тонкое и длинное, как палка, состоявшее из одних только глаз с ресницами. Далее занимало почти всю стену огромное чудовище и стояло в перепутанных волосах, как будто в лесу. Сквозь сеть волос этих глядели два ужасные глаза. Со страхом глянул он вверх: над ним держалось в воздухе что-то в виде огромного пузыря с тысячью протянутых из середины клещей и скорпионных жал. Черная земля висела на них клоками. С ужасом потупил он глаза свои в книгу. Гномы подняли шум чешуями отвратительных хвостов своих, когтистыми ногами и визжавшими крыльями, и он слышал только, как они искали его во всех углах. Это выгнало последний остаток хмеля, еще бродивший в голове философа. Он ревностно начал читать свои молитвы. Он слышал их бешенство при виде невозможности найти его. „Что, если“, подумал он вздрогнув: „вся эта ватага обрушится на меня?..“

„За Вием! пойдем за Вием!“ закричало множество странных голосов, и ему казалось, как

583

Стр. 216

будто часть гномов удалилась. Однако же он стоял с зажмуренными глазами и не решался взглянуть ни на что.

„Вий! Вий!“ зашумели все; волчий вой послышался вдали и едва, едва отделял лаянье собак. Двери с визгом растворились и Хома слышал только, как всыпались целые толпы. И вдруг настала тишина, как в могиле. Он хотел открыть глаза; но какой-то угрожающий тайный голос говорил ему: „эй, не гляди!“ Он показал усилие... По непостижимому, может быть происшедшему из самого страха, любопытству глаа его нечаянно отворился:

Перед ним стоял какой-то образ человеческий исполинского роста. Веки его были опущены до самой земли. Философ с ужасом заметил, что лицо его было железное, и устремил загоревшиеся глаза свои снова в книгу.

„Подымите мне веки!“ сказал подземным голосом Вий — и всё сонимище кинулось подымать ему веки. „Не гляди!“ шепнуло какое-то внутреннее чувство философу. Он не утерпел и глянул: Две черные пули глядели прямо на него. Железная рука поднялась и уставила на него палец: „Вон он!“ произнес Вий — и всё что ни было, все отвратительные чудища разом бросились на него... бездыханный, он грянулся на землю... Петух пропел уже во второй раз. Первую песню его прослышали гномы. Всё скопище поднялось улететь, но не тут-то было: они все остановились и завязнули в окнах, в дверях, в куполе, в углах и остались неподвижны... В это время дверь отворилась и вошел священник, прибывший из отдаленного селения для совершения панихиды

584

Стр. 216

и погребения умершей. С ужасом отступил он, увидев такое посрамление святыни и не посмел произносить в ней слова божьего.

И с тех пор так всё и осталось в той церкве. Завязнувшие в окнах чудища там и поныне. Церковь поросла мохом, обшилась лесом, пустившим корни по стенам ее; никто не входил туда и не знает, где и в какой стороне она находится. М. По середине стоял неподвижно гроб страшной ведьмы. Хома прикинулся, как будто бы и не видел его, и пошел на крылос.1 „Не боюсь, ей богу, не боюсь“ сказал он и, очертивши опять около себя круг, начал припоминать все свои заклинания. Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь. Философ перевернул один лист, потом перевернул другой и заметил, что он читает совсем не то, что писано в книге. Со страхом перекрестился он и начал петь. Это ободрило его и чтение его пошло обычным чередом. Как вдруг к полуночи он слышит опять отвратительное царапанье, свист и шум и звон в2 окнах. С робостью зажмурил он глаза свои и прекратил со страха чтение. Он слышал, точно вдруг грянуло около3 с разными стуками, крепкими, звонкими, мягкими страшное множество и, дрожа, приподнял немного один глаз свой, ужас: это были все вчерашние гномы,4 только он в числе их увидел еще новых. ‹Как› раз против него стояло высокое, которого черный скелет выдвинулся на поверхности, и сквозь темные ребра его мелькало желтое тело; в стороне стояло тонкое и длинное, как палка.


1 [По]

2 стеклах

3 со стуком

4 [разница]

585

Стр. 216

состоявшее из одних только глаз с ресницами, за спиною его занимало всю стену огромное чудище и стояло в перепутавшихся волосах, как будто в лесу. Сквозь волосы глядели два ужасные глаза.1 Глянул он вверх: над ним держалось в воздухе что-то в виде большого пузыря с тысячью протянутых из середины клещей и скорпионных жал.2 С ужасом он зажмурил глаза. Гномы подняли шум, и он слышал только,3 что они искали во всех углах. Это выгнало последний остаток хмелю, который еще бродил в голове философа. Он читал свои молитвы [и заметил только] бешенство гномов, которые ‹1 нрзб.› и не могли найти его. „Что, если“, подумал он: „вся эта ватага обратится на меня?“4

„За Вием! За Вием! Пойдем за Вием!“ закричало несколько каких-то странных голосов, и часть гномов, как казалось ему, удалилась. Он, однако же, стоял с зажмуренными глазами и не глядел на них. — „Вий! Вий! Вий!“ зашумело. Двери с шумом отворились, и Хома слышал только, что ввалилось страшное множество. Тишина вдруг сделалась, как в могиле. Философ, казалось, слышал шептавший ему на ухо голос: „Ей, не гляди! ей, не гляди!“ Но какое непостижимое любопытство! глаз нечаянно отворился: перед ним стоял какой-то образ человеческий высокий. Веки его были опущены до самой земли. Философ с ужасом заметил, что лицо его было железное, и со страхом поворотил глаза свои в книгу. — „Подымите мне веки!“ сказал5 подземным голосом Вий — и6 всё сонмище кинулось подымать ему


1 [Со страхом]

2 [Проникнувшись]

3 как

4 Господи боже...

5 громовым

6 вся толпа

586

Стр. 216

веки. „Ей, не гляди! Не гляди!“ шептал какой-то голос в уши философу. Он не утерпел и глянул: две черные пули глядели прямо на него, железная рука Вия поднялась и уставила на него палец — и все чудища бросились на него... Ух... Петух пропел, но уже второй раз,1 первый ‹1 нрзб.› прослушали. Услышавши крик петуха, всё скопище поднялось улететь, но тут они все остановились и завязнули в окнах, в дверях, куполе и остались неподвижны. Философ лежал мертвый на полу. В это время дверь отворилась и вошел священник... РЛ

Стр. 218

1—33

„Когда .... на лавке“ нет РЛ, Ма.


1 Гномы [встрепенулись испугались

587

Воспроизводится по изданию: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937—1952. Том 2. Миргород.
© Электронная публикация — РВБ, 2015—2022. Версия 2.0 от 20 февраля 2020 г.