ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
(ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

После номера стиха курсивом дается лемма-цитата из прижизненного издания «Илиады» Гнедича, к которой в рабочем экземпляре Гнедича имеются рукописные варианты. Эти варианты отделены от леммы, а также друг от друга, если их несколько, косой чертой. Если цитата и правка захватывают слова из двух стихов, стихи разделяются двумя косыми чертами. Слова, зачеркнутые Гнедичем, заключены в угловые скобки, окончания слов, не дописанных Гнедичем, — в квадратные.

Песнь III

8 идут / приближались / подходили

16 у / от

41 лучтеб / лучшеб

48 ошдаленных / отдаленных

64 Но не порочь / Не порицай / Не осуждай

65 Нет, не презрен ни один из прекрасных / Нет, ни один не порочен из светлых

116 посылаяет / посылает

117 древнего вызвать Приама / вызвать владыку Приама

137 С копьями длинными выйдут одни за тебя подвизаться; / выдти желают одни, за тебя на копьях сразиться

142 из терема шествует, с нежной слезой на ресницах / из дому идет со струящеюсь нежной слезою

145 ко вратам возвышавшимся Скейским / где возвышилась скейская башня

161 дружелюбно / говоря

165 воздвигли / устремили

173 Лучше б мне смерть предпочесть было горькую в день, как решилась / Лучше бы горькую смерть предпочесть мне, когда я решилась

192 об этом поведай / скажи и об этом

194 Но плечами он шире и персями с вида взрачнее / Но <плечами и персями он, как мне кажется, шире> / Но, как мне кажется, он и плечами и персями шире / Но, как здается мне, он и плечами и персями шире

198 В стаде которой великом гуляет меж агниц сребристых /В стаде великом ходящему между овец среброрунных

211 почтеннее / казистее / взрачнее

222 Речи его устремлялись, подобные снежной метели! / Речи, как снежная вьюга, из уст унего устремлялись / <Снежной метели подобные, речи его устремлялись>

223 Нет, ни единый бы смертный стязаться не смел с Одиссеем; / Нет, не дерзнул бы никто на словах с Одиссеем стязаться; / Нет, не дерзнул бы никто с Одиссеем стязаться словами;

245 потребы священныя клятвы / жертвы для клятвы священной

250 Старец почтенный, воздвигнись, / Шествуй, о Лаомедонтид / Сын Ламедонтов, шествуй

251 Данаев / Данаев;

252 Вытти / Выди

253 Атрид / с ним

260 запречь; и они покоряся, исполнили быстро: / запречь в колесницу; они покорились охотно:

264 достигли к полкам / достигнули воинств

268 жертвы / <вместе> / оба

269 К клятвам святым совокупно / жертвы для клятвы священной

271 десницей блистательный / владыка десницею

281 Парис Приамид / <герой Александр>

293 на злачной земле / обоих на земле

298 Зевс многославный / Славный Зевс
вы, о / другие / все вы

303 Царь Дарданид / Но Приам / Старец Приам

305 Возвращаюся бурный / возвращаюсь холмистый

307 любезным Арею / питомцем Арея

340 дружние / дружине

445 сопрягся и первой любовью / <с тобой сочетался любовью>


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.