Примечания

4—7 Автор этих стихов правильно указывает на ветры, которые и сейчас часто волнуют море у берегов, где когда-то находилась Троя. Борей — северный ветер, Зефир — западный.

11 к сонму вождей приглашать — В оригинале говорится о собрании воинов, а не о совете предводителей, который описывается далее в IX, 89 слл.

13 мужи совета — Этих слов нет в оригинале; там сказано, что опечалены были все присутствовавшие.

17 Форма обращения в оригинале, как и в переводе, подходит только для совета, но не для общего собрания воинов. Здесь перед нами одно из противоречий гомеровского текста, которое Н. И. Гнедич пытался сгладить в своем переводе стихов 11—13.

18—25 Эти стихи повторяют стихи II, 111—118.

22 погубившему столько народа — после того, как я погубил столько народа.

26—28 Эти стихи повторяют стихи II, 139—141.

32 первый — В оригинале выражение, которое, очевидно, означает «прежде всего».

33—35 На поле боя Диомед не возражал на упреки Агамемнона (IV, 370—402; 412—417), в то время как на собрании он имеет право высказаться откровенно.

40 добродушный — В оригинале эпитет, который значит здесь, скорее, «ослепленный» или «лишившийся рассудка».

41 как ты называешь — как ты говоришь.

47 В подлиннике стих 47 почти тождествен стиху 27.

48 Сфенел упоминается в «Каталоге кораблей» как подчиненный Диомеду военачальник (II, 559—568). В бою Сфенел управляет колесницей Диомеда (V, 106 слл.).

49 надеюся, с богом пришли мы — т. е. бог поможет нам взять Трою.

56 речи к концу не довел ты — ты не внес конкретного предложения, что нужно делать.

60 пред тобою — по сравнению с тобою.

63—64 Эти слова Нестора подготавливают его речь в совете старейшин, в которой он обратится к Агамемнону с увещеванием примириться с Ахиллом, чтобы покончить тем самым с пагубным раздором среди ахейцев.

63 беззаконен, безроден, скиталец бездомный — Эти слова характеризуют положение человека, изгнанного из своего рода и племени, что было в гомеровские и догомеровские времена обычным наказанием за тяжкие преступления. «Беззаконен» здесь означает «лишен покровительства законов».

67 станут кругом — В греческом тексте: «пусть расположатся».

74 собранным многим — когда будут собраны многие (дательный самостоятельный).

80 к страже ~ устремились — чтобы стать на страже.

82 Аскалаф и Иялмен — цари миниев в Аспледоне и Орхомене (II, 511—515).

83 Мерион — См.: II, 651.

88 устраивал вечерю каждый — В греческом тексте говорится, что каждый отряд готовил себе ужин.

93 слагать помышления — излагать (свои) замыслы.

105 в сердце ~ ношу — У Гомера просто: «мыслю, думаю».

106—107 Если толковать греческий текст этих стихов буквально, то Нестор утверждает, будто Агамемнон сам пошел и отобрал у Ахилла Брисеиду, что не соответствует рассказу I песни (I, 318—347). Это противоречие замечено давно, и Н. И. Гнедич смягчил его в своем переводе.

109 духом высоким — высокомерным.

110 которого чествуют боги — Это проявляется в том, что после обиды, нанесенной Ахиллу, боги помогают троянам и ахейцы терпят поражение.

120 награды — букв.: «выкуп».

122 десять талантов — Талант — мера веса, различная в разных греческих городах; мы не знаем, чему равнялся талант гомеровской эпохи. В Микенскую эпоху талант был равен весу бронзы, стоимостью равной одному быку.

123—124 Стихи эти указывают на сложившуюся практику конских ристаний с ценными призами.

128 непорочных жен, рукодельниц искусныхН. И. Гнедич перевел греческий текст с вариантом чтения Аристарха, который едва ли является гомеровским. В действительности автор «Илиады», очевидно, говорил о «женщинах, сведущих в безупречных рукоделиях».

129 он — Ахилл.

Лесбос — город на одноименном острове в Эгейском море на юг от Трои.

130 избрал — По праву верховного военачальника.

138 В греческом тексте сказано просто «явившись, когда мы будем делить добычу».

141 край благодатный — В оригинале смелый образ: «вымя пашни».

143 с сыном одним — единственным.

145 В «Илиаде» и «Одиссее» нигде не упоминается дочь Агамемнона Ифигения, принесенная, согласно «Киприям» и аттической трагедии, в жертву в Авлиде, чтобы умилостивить Артемиду и дать возможность ахейскому флоту отплыть под Трою.

146—148 В Греции классического периода родители невесты давали за дочерью приданое. В гомеровских поэмах отражается такое, очевидно, переходное положение вещей, когда жених вносил выкуп за невесту ее отцу, а тот снабжал дочь приданым.

149—153 Города эти, расположенные у моря недалеко от Пилоса, очевидно, должны были принадлежать пилосскому царству Нестора. Перед нами, очевидно, глухое отражение бытовавшего в древнейшем эпосе представления об Агамемноне как верховном владыке всей Греции или по крайней мере всего Пелопоннеса. Возможно, употребление наименования Аргос по отношению к Пелопоннесу или даже всей Греции (Од., I, 344; IV, 726), а «аргивяне» по отношению ко всему греческому войску под Троей (Ил., II, 352 и др.) представляет собой отражение той же традиции, приписывавшей Греции героической эпохи политическое единство. Города, перечисленные Агамемноном, в «Каталоге кораблей» не упоминаются.

150 Кардамила — город в Мессении, сохранивший это название не только в эпоху классической Греции, но и по сей день.

Геру — Греческая форма названия этого города исключает напрашивающееся сопоставление с богиней Герой.

151 Феры — Этот город уже упоминался в ст. V, 543.

153 с Пилосом смежны — Точный смысл соответствующих греческих слов заключается в том, что города эти находятся на границе (смежны) с пилосским царством.

155—156 дары и дани — очевидно, две ближе нам неизвестные разновидности поборов, взимавшихся царями.

155 как бога — наподобие бога, которому также регулярно направляются в святилище дары в виде жертвенных животных и т. п. Нет никаких оснований видеть в словах Гомера реминисценцию представления о божественности царей наподобие египетского обожествления фараона.

156 под скипетром — находясь под его властью.

160 как следует — как подобает.

164 не презренные — Двойное отрицание превращается в двойное утверждение: заслуживающие высокого уважения.

168 Феникс — воспитатель Ахилла (см.: IX, 437 слл.).

171 на руки дайте воды — Для омовения рук, предшествующего молитве.

182 В этом стихе и в ряде мест ниже об участниках посольства говорится в двойственном числе, хотя вместе с Фениксом их трое. Это дало основание предполагать, что Феникс был включен в число участников посольства в результате не вполне последовательной переработки рассказа о посольстве к Ахиллу.

183 землю объемлющий земледержатель — Посейдон, бог моря, вдоль которого идут послы. Оба эпитета его в действительности обозначают «движущий, потрясающий землю», т. е. бог, вызывающий землетрясения.

184 высокую душу — гордую душу.

186—191 Умение играть на лире, аккомпанируя пению, было в Древней Греции неотъемлемым элементом образованности. Ахилл представлен здесь как аэд-любитель (см. «Славу героев» в ст. 189 — типичное содержание эпоса), в то время как в «Одиссее» исполнение эпических песен сосредоточено уже в руках аэдов-профессионалов, как Демодок и Фемий.

188 град Этионов — См.: I, 366.

190 Менетиад — сын Менетия, Патрокл (см.: I, 337).

191 Эакид — Ахилл, сын Пелея, внук Эака, царя острова Эгины, сына Зевса (ср. XXI, 189).

197 Гомер заставляет изумленного Ахилла говорить короткими, взволнованными фразами.

истинно други приходите — вы приходите ко мне как друзья, приятные мне.

верно, что нужда — у ахейцев нужда во мне.

203 цельного нам раствори — Точный смысл греческого текста заключается, по-видимому, в том, что Ахилл просит Патрокла, смешивая по обычаю греков вино с водой, изготовить на этот раз в честь почетных гостей более крепкую смесь.

208 окорок ~ борова — У Гомера: «хребет».

209 Автомедон — колесничий Ахилла (см.: XVII, 429—431).

214 священною солью — Хотя соль употреблялась в жертвоприношениях многих народов, у нас нет соответствующих данных из греческих источников, чтобы объяснить этот эпитет.

на подпор подымая — В греческом тексте: «подняв на подпорки». Речь здесь идет о подставках, которые ставились с двух сторон очага и на которые клали вертела с мясом. Из гомеровского текста как будто следует, что гомеровские герои солили мясо, уже положенное на очаг.

215 на обеденный стол — Соответствующее греческое выражение, вероятно, означает «на блюда».

сотрясает — т. е. стряхивает с вертелов.

217 яства — У Гомера: «мясо».

220 начатки — долю, предназначенную богам.

222 Такими формульными выражениями Гомер систематически завершает описание пира (см.: Ил., I, 469; Од., I, 150 и т. п.). Здесь упоминание о голоде не совсем уместно, так как члены посольства только что пировали у Агамемнона, что отмечал уже Аристарх (см. стт. 90—92, а также ниже: 225—228).

223 Непоследовательность, заключающаяся в том, что Аякс подает знак Фениксу, но слово берет Одиссей, появилась, видимо, в результате той переработки текста, в ходе которой Феникс был включен в посольство (см. примеч. к ст. 182).

229 питомец Крониона — питомец Зевса — обращение к Ахиллу.

231 одеешься в крепость — Речь идет о вступлении Ахилла в сражение. Гнедич дословно передает метафору гомеровского текста.

235 их не удержат — т. е. ахейцы не смогут их сдержать.

236—237 Блеск молнии, как и появление хищной птицы — вестника Зевса — с правой стороны, считались благоприятным предзнаменованием.

238 крепкий на Зевса — полагающийся на Зевса.

в ничто он вменяет — он ни во что не ставит.

241 кормовые их гребни — Соответствующие греческие слова обозначают, по-видимому, украшения на корме. Гектор собирается снять их и забрать с собой как трофей, как это часто делалось впоследствии с носовыми украшениями — рострами.

244—245 трепещу я, да гордых угроз Приамида // боги ему не исполнят — я боюсь, чтобы боги не даровали Гектору исполнения его угроз.

252—259 Одиссей вместе с Нестором были свидетелями того, как Пелей отправлял Ахилла под Трою, ибо они сами приезжали тогда за Ахиллом (см.: XI, 766—770). Позднейшего рассказа о том, что Фетида спрятала Ахилла у царя Ликомеда на о. Скиросе, чтобы он не погиб под Троей ([Аполлодор]. III, 13. 8), гомеровские поэмы не знают.

264—299 Одиссей почти дословно, как это обычно для эпоса, повторяет речь Агамемнона (IX, 122—157).

320 Этот стих представляет собой сентенцию, разрывающую ход мысли Ахилла, и, очевидно, является позднейшей вставкой.

327 Подлинный смысл этого стиха, по-видимому, таков: «сражаясь с мужами из-за их жен» (речь должна идти о женах троянцев, и в частности об Елене: Ахилл в раздражении игнорирует то, что она по праву принадлежит Менелаю).

328 кораблями — т. е. с помощью кораблей.

336—337 Ахилл игнорирует заверения Агамемнона, переданные ему Одиссеем (IX, 274—276).

354 к дубу — В V, 693 Гнедич перевел название этого дерева как бук (см. примеч.).

354—355 Мы больше ничего не знаем об этом эпизоде.

354 однажды — Соответствующее греческое слово, скорее, означает «(когда я был) один».

358 Ахилл, разумеется, собирается сначала спустить корабли на воду, а затем нагрузить их, и это ясно выражено в греческом тексте.

363 в третий ~ день — Корабли гомеровской эпохи в самом деле могли покрыть за три дня расстояние от Трои до берегов северной Греции.

364 довольно имею — всяческих богатств.

365 меди багряной — Очевидно, здесь имеется в виду чистая медь в отличие от бронзы, которая обычно подразумевается, когда у Гомера идет речь о меди.

366 седое железо — светло-серое на изломе.

367 награду — Бризеиду.

376 спокойный — собственно говоря, «беспрепятственно, как ему и следует».

381 приносят — в качестве дани.

Орхомен — город миниев в Беотии, славившийся своим богатством (см. II, 511).

Фивы египтян — Первоначально здесь шла речь, видимо, о Фивах в Беотии, но так как, согласно эпическим поэмам фиванского кикла, Фивы ко времени Троянской войны были уже разрушены, в данное место было вставлено три стиха, так что речь пошла уже о Фивах — столице Египта эпохи Нового царства, о величии и богатстве которых дошли какие-то сведения и до греков.

390 искусством работ — в рукоделии.

395 в Гелладе — У Гомера Геллада (Эллада) — небольшая область недалеко от Фтии — родины Ахилла.

398 там — т. е. на родине во Фтии.

алкает — В оригинале стоит глагол в прошедшем времени, так что речь идет о планах, которые строил Ахилл еще до отъезда под Трою.

400 в жизнь — хоть раз в жизни (?). Соответствующих слов в греческом тексте нет.

405 в Пифосе — в Дельфах (см. II, 519 и примеч.).

411—416 В I, 352 Ахилл говорит, что ему определенно суждена краткая жизнь.

422 посланников долг — У Гомера: «право членов совета», т. е. право свободно, без страха высказываться, в то время как простолюдин, принесший дурную весть, может сделаться жертвой гнева адресата известия.

438 Эакид — Пелей.

447 Гелладу — См. ст. 395 и примеч. к нему. Так как Геллада в ст. 395 и в других местах «Илиады» выступает как часть владений Пелея, некоторые античные филологи предлагали читать в этом стихе вместо Геллады Ормений — город северной Фессалии (см. II, 734).

448 Аминтора — У Гомера Аминтор дополнительно охарактеризован как Арменид.

449 пышноволосую деву — В оригинале она прямо названа наложницей.

450 бесславил супругу — своим пренебрежением.

452 прежде — Этим наречием передается аналогичная греческая приставка, точный смысл которой в данном случае нам непонятен.

453 я покорился и сделал — Эти слова смущали многих греков, желавших видеть в Гомере учителя нравственности. Еврипид в трагедии «Феникс», от которой до нас дошли только отрывки, изобразил Феникса невиновным. Грамматики Сосифан и Аристодем из Нисы, учитель сыновей Помпея Великого, предлагали нелепую поправку текста («я не покорился и не сделал»), нарушающую связность рассказа Феникса.

приметив — У Гомера сказано «подумав», т. е. заподозрив.

454 Эринний — Эриннии — древние богини-мстительницы за преступления, прежде всего за преступления против сородичей. Уже в гомеровское время их воспринимают наряду с олимпийскими богами как блюстительниц миропорядка (см. XIX, 418).

455—456 Чтобы у Феникса никогда не родился сын — страшное возмездие для человека, живущего традициями родового общества.

456—457 Подземные боги выступают здесь как исполнители отцовских проклятий, услышанных эринниями.

457 Зевс подземный — Очевидно, владыка подземного царства Аид, представление о котором у Гомера очень неопределенно.

Персефония — Персефона, супруга Аида, властительница царства мертвых.

458—461 Эти стихи отсутствуют в наших рукописях «Илиады» и гомеровских папирусах, но их цитирует Плутарх («О слушании поэтов». 8), который рассказывает, что эти стихи вызвали ужас (т. е. нравственное негодование) у Аристарха, так что он изъял их из гомеровского текста. Они включаются в текст изданий «Илиады» с 1707 г.

459 боги — У Гомера: «кто-то из бессмертных».

467—468 Свиную щетину опаливали на огне.

474 мне — т. е. для меня.

477 домовых жен — У Гомера говорится о рабынях.

484 над долопами — Племя долопов нигде больше у Гомера не упоминается, но о них говорит Геродот («История». VII, 182) и другие более поздние авторы.

485 бессмертным подобный — Обращение к Ахиллу.

491 неловкого детства — Точнее, «тягостного младенчества».

495 от беды недостойной — от несчастья, которое может постигнуть меня в старости.

500 дымом курений — т. е. дымом от сжигаемого жертвоприношения.

501 смертный молящий — Данное место представляет собой исключение. У Гомера люди, как правило, не обращаются к богам со смиренными молитвами, а дают обеты, совершают жертвоприношения или напоминают о прежних жертвоприношениях.

502—514 Молитвы (точнее Мольбы) и Обида в этих стихах являются редким для Гомера примером аллегорических фигур, используемых для придания наглядности поучению о необходимости прощать раскаявшегося обидчика.

502 Молитвы ~ дщери ~ Зевса — Сам Зевс является покровителем бессильных, умоляющих о защите.

509 молящемусь — Если он сам в свою очередь окажется в беде.

514 добрых — В оригинале слово, которое означает, скорее, «добропорядочный, благородный».

529—599 Сказание о Мелеагре явилось, очевидно, темой древней эпической поэмы, созданной еще до «Илиады». Высказывалось предположение, что описанный в этой поэме гнев Мелеагра и его отказ сражаться послужили образцом для автора поэмы о гневе Ахилла «Илиады».

529 Этолийцы, жившие в западной части Средней Греции, упоминаются в «Каталоге кораблей» (II, 638—644); их соседей куретов Гомер упоминает только в повествовании Феникса о Мелеагре.

531 Калидон — главный город этолийцев.

533—549 Гомер разъясняет в этих стихах причину войны между этолянами и куретами.

538 Феба — Артемида.

546 на костер печальный многих послал он — т. е. убил.

550 Гомер возвращается к прерванному на ст. 532 рассказу о войне куретов и этолян.

551—552 Трудно сказать, имел ли поэт в виду стены какого-то определенного города куретов, но ситуация в войне куретов и этолян явно рисуется с таким расчетом, чтобы подчеркнуть сходство положений, в которых оказались тогда Мелеагр, а ныне Ахилл.

555 О причине гнева Мелеагра сказано в стт. 566—572.

557—564 Отступление, поясняющее происхождение Клеопатры.

557 Эвенины — дочери Эвена.

558—564 Аполлон соперничал с Идом из-за Марпессы (Марписсы), и ему удалось на время отобрать ее у Ида. Дело дошло было до поединка Ида с Аполлоном, который, однако, прекратил Зевс, предоставив Марпессе свободу выбора. Марпесса предпочла смертного Ида (см.: Павсаний. «Описание Эллады». V, 18. 2; [Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». I, 7. 8).

563 Алкионы — зимородка. Греки считали, что самка зимородка, потерявшая супруга, издает непрерывно жалобный крик.

567 за убитого брата — Греческий текст может быть понят и как означающий «за убитых братьев». Алтея происходила из племени куретов, так что ее братья, естественно, участвовали в сражениях против этолян, которыми предводительствовал Мелеагр. Позднейшие авторы говорят то об одном, то о нескольких сыновьях Тестия, братьях Алтеи, убитых Мелеагром (так, например, Овидий («Метаморфозы». VIII, 440—441) называет двоих — Плексиппа и Токсея), так что у нас нет возможности решить, какую версию имел в виду автор «Илиады».

568 о землю била — Алтея призывала таким образом подземных богов.

569 на камнях сидящая — Точный смысл соответствующих греческих слов был непонятен уже в древности.

571—572 Все позднейшие авторы утверждают, что Мелеагр погиб в результате проклятия матери, но дают разные версии его гибели. Наиболее популярной была принятая уже Вакхилидом (V, 94) версия, согласно которой Алтея бросила в огонь головню, в которой была заключена жизнь Мелеагра. Автор «Илиады», избегавший по большей части введения в повествование сказочно-фантастических мотивов, очевидно, имел в виду какой-то другой вариант мифа.

571 Эриннис — Эринния, богиня-мстительница.

572 Эреб — подземное царство мрака.

577 на веселых полях — на приятных, любимых полях.

578 десятин — В оригинале, разумеется, древнегреческая единица площади. Она была равна полю, которое можно было вспахать за день упряжкой быков.

579 удел — В греческом тексте слово «теменос», которое уже в документах из микенского Пилоса обозначает участки земли царя и высших сановников государства.

589 сила куретов — куреты.

593 режут — У Гомера сказано просто «убивают».

598 еще — теперь, на этот раз.

599 так — т. е. безвозмездно.

602 для даров — ради даров.

616 Ахилл высказывает в гиперболической форме, как дорог ему Феникс.

633 пеню — денежный выкуп, который в гомеровском обществе (как и по «Русской Правде») взыскивался с убийцы в пользу родственников убитого.

634 в народе — среди своего народа (племени).

648 Положение скитальца, лишенного родины и защиты, было в греческом мире последним пределом несчастья, которое могло постигнуть свободного человека.

650—655 Ахилл, очевидно, оставил уже мысль об отъезде домой.

656 в молчании — Этих слов нет в греческом тексте.

двоедонный — См. примеч. к I, 584.

661 цвет нежнейший из лена — тонкую ткань из льна. Гнедич пытается передать дословно трудную метафору греческого текста.

662 святой — У Гомера: «божественной».

668 Скирос — Нам известен только остров Скирос с одноименным городом в Эгейском море у берегов Эвбеи, т. е. очень далеко от Троады, так что, возможно, речь идет о какой-то военной экспедиции еще до Троянской войны. «Киприи» упоминают Скирос и рассказывают, что Фетида спрятала там Ахилла, переодетого девушкой, среди дочерей царя Ликомеда, чтобы предотвратить его гибель под Троей. Автор «Илиады», по-видимому, еще ничего не знает об этом эпизоде.

669 те — т. е. Одиссей и Аякс.

676 знаменитый страдалец — Автору «Илиады» уже известны сказания о многотрудном возвращении Одиссея на Итаку — сюжет будущей «Одиссеи».

682—684 Очевидное противоречие со словами Ахилла в ст. 650—655 было замечено уже александрийскими филологами.

684—687 Стихи эти почти без изменений повторяют стт. 417—420.

691—692 Почти дословное повторение стт. 428—429.

695—696 Точное повторение стт. 30—31.

700 и бо́льшую — еще бо́льшую.

704 одобрите — Повелительное наклонение.

706 вино человеку и бодрость и крепость — У Гомера сказано, что пища и вино — крепость и сила человека.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.