Примечания

1—579 X песнь «Илиады», так называемая «Долония», по имени действующего в ней троянца Долона, представляет собой, как это видно из содержания, особенностей языка и стиля, позднейшую вставку в текст «Илиады», о чем догадывались, как свидетельствуют схолии, уже античные филологи, считавшие ее вставкой Писистрата. Не исключена возможность того, что она была сделана в конце жизни самим Гомером.

2 спали целую ночь — Слова эти, очевидно, противоречат повествованию песни IX и являются одним из многих признаков первоначальной независимости песни X («Долонии») от «Илиады».

5—8 Молния — знамение Зевса, которое может предвещать как ненастье, так и войну.

11 озирал он троянский стан — Автор «Долонии» не считается с тем, что Агамемнон не мог из своего шатра видеть лагерь троянцев, отделенный стеной от ахейского.

12—13 Автор «Долонии» дополняет своими деталями описание троянского лагеря в конце VIII песни.

19 «не смогут ли они вместе придумать лишенный недостатков план».

23 окровавленной — В оригинале прилагательное, означающее здесь «рыже-красный».

33 был царем — У Гомера: «властвовал».

37 Гомер изображает своих героев сражающимися только днем, так что для появления ахейского предводителя вооруженным среди ночи нужны какие-то особые причины.

39—40 Действительный смысл этих стихов таков: «я не боюсь, что никто не вызовется на подобное дело и... не пойдет...».

53 Девкалида — т. е. Идоменея, сына Девкалиона.

56 священный сонм стражей — Очевидно, имея в виду важное значение ночной стражи, Гомер и в XXIV, 681 говорит о священных привратниках ахейского лагеря. Вообще гомеровский эпос широко пользуется эпитетами «священный» и «божественный», получающими значение обычных украшающих эпитетов.

68 по отцу и по роду — Ср. русск. «по отчеству» — уважительное обращение.

74—75 Нестор ночевал под открытым небом.

110 Филеева сына — Мегеса, предводителя дулихийцев (II, 627), который несколько неожиданно появляется здесь рядом с главными героями «Илиады».

130 запретит иль прикажет — У Гомера; «станет побуждать или прикажет».

155 вола степового — т. е. быка, содержавшегося не в стойле, а под открытым небом.

173—174 Судьба ахейцев находится словно на лезвии меча (в греческом тексте «бритвы») и вот-вот упадет на ту или на другую сторону.

180 собранных — точнее «собравшихся» (вместе).

194 Часовые ахейцев расположились между стеной ахейского лагеря и рвом. Нестор направляется в сторону троянского лагеря.

196 Несторов сын знаменитый — Фразимед (см.: IX, 81).

206 с краю — ближе к лагерю ахейцев.

212 в поднебесной — под небесами, т. е. по всей земле.

214—217 Награда, которую обещает Нестор, была бы привлекательной для рядового воина, но в речи, обращенной к ахейским военачальникам, вызывает недоумение.

224 двум совокупно идущим — когда двое идут вместе (дательный самостоятельный).

225 хотя бы и мыслил — даже если что-нибудь и придумает.

226 решительность духа — В оригинале, скорее, «предприимчивость».

228 оба Аякса — До сих пор в «Долонии» не было речи об Аяксе, сыне Оилея.

242 друга — сотоварища в предприятии.

243 Стих этот совпадает со стихом «Одиссеи» (I, 65), где его произносит Зевс.

252—253 Прошло уже две трети ночи.

261—265 По данным археологии, такого вида шлемы были широко распространены в XVI—XV вв. до н. э., а уже в XIII в. сделались редкими. Воспоминание о таком шлеме могло сохраниться только в эпической традиции.

262—263 Внутренний слой шлема был сплетен из натянутых кожаных ремней.

266 Элеон — город в Беотии (см.: II, 500).

Автолик — отец Антиклеи, матери Одиссея.

267 Горменида Аминтора — В IX, 447—448 Аминтор, сын Ормена (Гормена), является отцом Феникса, а его царство помещено в Фессалии.

268 Скандия — город на острове Кифера у побережья Лаконии.

Киферийскому Амфидамасу — Амфидамасу с Киферы, о котором мы больше ничего не знаем.

269 Молу — По позднейшим источникам, Мол — сын Девкалиона, брат Идоменея.

275 Греки считали появление цапли добрым предзнаменованием.

279 мне соприсущна — присутствуешь и помогаешь мне.

279—280 от тебя не скрываю дум я моих — В оригинале: «От тебя не остается скрытым (всякое) мое движение».

285—290 Диомед упоминает об участии своего отца Тидея в походе Семерых против Фив (см. также: IV, 372—399; V, 800—813).

287 Асоповых вод — Асоп — река в Беотии (см. IV, 383).

289 деяния страшные слуху — Тидей перебил фиванцев, устроивших ему засаду (IV, 391—397).

290 с тобой — с твоей помощью.

291 по мне поборай — помогай мне.

292—294 Эти стихи совпадают со стихами «Одиссеи» III, 382—384.

294 облитыми златом — т. е. позолоченными (перед жертвоприношением).

299 троянским сынам — троянцам.

Приамид — Гектор.

302 собранным вместе мужам — когда мужи собрались вместе (дательный самостоятельный).

304 богатая — В оригинале прилагательное, которое означает, скорее, «верная, гарантированная».

315 вестника — В оригинале: «священного глашатая».

332 суетно клялся — Клятве Гектора не суждено было сбыться.

347 от стана — От лагеря троянцев.

351—352 борозды нивы ~ мулами вспаханной — По-видимому, речь идет о длине полосы, которую может вспахать за день упряжка мулов (ширина полосы, очевидно, была раз навсегда определена традицией). Ср.: Од., VIII, 124 слл.

353 плуг составной — т. е. собранный из отдельных деталей, в противоположность сохе, сделанной из одного куска дерева.

358 лица врагов он узнал — У Гомера: «узнал врагов».

364 от войск — от троянцев.

382 на ответ — в ответ.

384 Этот стих повторяется в «Одиссее» 13 раз.

394 под быстролетящими мраками ночи — На юге ночь наступает очень быстро.

401—404 О конях Ахилла ср.: XIX, 400.

405 Стих полностью совпадает с X, 384.

409—411 Эти стихи повторяют X, 208—210.

415 почтенного — У Гомера: «божественного».

Ила — Ил — царь троянцев, по имени которого получил свое название Илион. О нем см.: XX, 232.

могилы — могила Ила находилась где-то между Троей и ахейским лагерем, посредине равнины (XI, 167).

418—419 которым лишь нужда ~ трояне — трояне, которые (одни) видят в этом необходимость.

428 кариян — См.: II, 867—875.

пеонов — См.: II, 842—850.

429 лелегов — Лелеги — племя, о котором мы не знаем ничего определенного; в позднейших источниках они фигурируют обычно как предшественники греков на Балканском полуострове, на островах Эгейского моря и на побережье Малой Азии.

кавконов — Позднейшие источники сообщают о племени кавконов, живших в Вифинии, в северо-западной части Малой Азии. «Одиссея» упоминает также о кавконах, живших в северо-западной части Пелопоннеса (III, 366). См. еще ст. XX, 329.

пелазгов — См.: II, 840—843.

430 Фимбры — Фимбра нигде больше у Гомера не упоминается. Страбон (598) говорит о равнине Фимбре у берегов Скамандра.

ликийцы — См.: II, 876—877.

мизы — См.: II, 858—861.

431 фригиян — См.: II, 862—863.

меонян — См.: II, 864—866.

434 фракийцы — См.: II, 844—845.

459 волчью кожу — См.: X, 334.

462 радуйся жертвой — радуйся жертве.

468 идущим под сумраком ночи — когда они пойдут под сумраком ночи (дательный самостоятельный).

470 крайнего стана фракиян — края лагеря фракийцев.

496—497 Эти стихи, не вполне ясные в оригинале, очевидно, должны означать, что в тот самый момент, когда к нему подошел Диомед и нанес удар, Рес видел его во сне, руководимого Афиной, и стонал от страшного сновидения.

511 небожитель враждебный — У Гомера Афина говорит просто «другой бог».

513 вскочил на коня — Это единственный случай, когда гомеровский герой едет верхом, хотя верховая езда упоминается в сравнениях «Илиады» (XV, 679—784) и «Одиссеи» (V, 371): во времена Гомера она еще воспринималась как сравнительно недавнее изобретение.

521 трепещущих — в предсмертных судорогах.

530 тот — Диомед.

531 Этот стих повторяет стих XI, 520, где кони Нестора, естественно, охотно возвращаются в ахейский лагерь, что непонятно в отношении коней фракийца Реса, союзника троян.

534 Этот стих совпадает со стихом «Одиссеи» IV, 140.

538 не они ль пострадали — не пострадали ли они.

566—569 Кони достаются Диомеду, так как Одиссей, царь небольшого утесистого острова Итаки, на котором трудно содержать лошадей, изображается в «Илиаде» сражающимся без колесницы.

567 ремнями искусно разрезанных узд — поводьями, которые представляли собой хорошо вырезанные ремни.

571 См. стт. 458—464; по-видимому, доспехи Долона должны были быть принесены в жертву Афине.

576 Ванны обнаружены при раскопках дворца Микенской эпохи в Тиринфе, упоминаются в текстах линейного письма Б из Кносса, фигурируют в «Одиссее»; наш стих в точности совпадает со стихами «Одиссеи» IV, 48 и XVII, 87.

578 Одиссей изображается здесь пирующим уже в третий раз в течение одной ночи (см.: IX, 89 слл.; IX, 221—222).


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.