Примечания

18—30 Об этом эпизоде из сказаний о Геракле, очевидно хорошо известных во времена создания «Илиады» по более ранним эпическим песням, рассказывал уже Сон (XIV, 249—261).

18—21 Автор «Илиады» явно рассчитывает на комический эффект, приписывая Зевсу варварскую расправу над супругой способом, который в реальном гомеровском обществе был мыслим разве что по отношению к рабам (см.: Од., XXII, 187—199).

24 не смягчился б — Греческий текст не дает оснований для перевода сослагательным наклонением, как это сделал Гнедич. У Гомера сказано просто «не смягчался».

28 к ~ Косу — См.: XIII, 255.

30 совершителя подвигов многих — Подлинный смысл греческого текста: «хотя и претерпевшего многие беды».

36—38 Эти стихи дословно повторяются в «Одиссее» (V, 184—186). О клятве богов см.: II, 755 и XIV, 271—279.

38 даже — Этому слову нет соответствия в греческом тексте, что и естественно, так как никто, кроме богов, Стиксом не клялся.

41—46 Гера, опасаясь совершить прямое клятвопреступление, не опровергает обвинения, которое выдвинул против нее Зевс, а стремится отвлечь его внимание формально не противоречащими истине и подкрепленными клятвой оправданиями. Такое искусство введения в заблуждение клятвой без риска совершить клятвопреступление даровал, по словам «Одиссеи», бог Гермес деду Одиссея Автолику (XIX, 394—397).

63—71 Такое предсказание хода войны встречается в «Илиаде» только здесь, а утверждение, что ахейцы побегут к кораблям Ахилла, не вполне соответствует дальнейшему рассказу о битве (XV, 704 слл.; XVI, 112 слл.), согласно которому Гектор поджег корабль Протесилая, после чего Ахилл и отправил Патрокла в битву. Упоминание в ст. 71 «советов Афины» относится к «троянскому коню» и выходит за хронологические рамки действия «Илиады». Все это заставляет предполагать здесь не вполне гармонирующую с основным текстом поэмы вставку.

72 так не свершившемусь — пока так не свершится (дательный самостоятельный).

75 утвердил я моею главою — т. е. кивком головы (I, 528—530).

81 просвещенным — В греческом тексте эпитет, который можно передать русским «сведущий».

82 Точный смысл этого стиха таков: «О если бы я побывал там или там!», и человек стремится ко многому, переходя от одного воспоминания к другому.

87 у Фемиды — Фемида — олицетворение правопорядка и традиционных норм поведения. Фемида, в частности, собирает по приказу Зевса богов на собрание (XX, 4—6).

111—112 О гибели Аскалафа см.: XIII, 518 слл.

113 ударил Арей по крутым себя ребрам — Жест досады и раздражения (ср.: XII, 162).

117 хоть — даже если.

119 Страху и Ужасу — См.: IV, 440—441.

120 покрывался оружием — надевал доспехи.

124 к двери — точнее, в прихожую, где находился уже Арес.

136—137 бросил бы Зевс и пришел бы ~ И постиг бы — В греческом тексте сказано: «Зевс бросит и придет ~ и постигнет».

138 месть отложи — букв.: «отбрось гнев».

139—141 Афина несколько неожиданно игнорирует различие между всеми людьми и сыном бога, каким был Аскалаф, очевидно желая подчеркнуть, что избавить его от смерти было бы все равно так же невозможно, как и обычного смертного.

148 чего ~ ни восхощет — что только пожелает.

164 меня в нападении — меня нападающего.

171 проясняющим воздух бореем — Использованный здесь Гомером эпитет борея — северного ветра — означает, вероятно, «рожденный в эфире» (т. е. в чистом прозрачном воздухе выше облаков).

187—193 Гесиодовский эпос говорит, что боги, одержав победу над титанами, признали главенство Зевса, который в свою очередь уделил им сферы властвования («Теогония». 881—885). Общая картина взаимоотношений богов в гомеровском эпосе, скорее, соответствует этой гесиодовской формулировке, чем притязаниям Посейдона.

190 жребий бросившим нам — когда мы бросили жребий (дательный самостоятельный).

пало — выпало на долю.

194 не хожу — букв.: «не собираюсь жить».

197—199 Эти слова Посейдона, очевидно, относятся к Аполлону, Аресу, Артемиде и Афродите, помогающим троянам (ср.: XX, 38—40).

204 Эринии выступают здесь как защитницы закрепленных древним обычаем прав старшего в роде.

207 На этот стих Гомера ссылается Пиндар («Пифийские оды». IV, 277—278).

214 Гермес до сих пор не фигурировал в «Илиаде» как враг Трои, но в XX, 36—37 он отправляется в сражение на стороне ахейцев.

215—216 Поэт, чтобы ярче изобразить негодование Посейдона, отвлекается от того, что судьба Трои уже бесповоротно решена, в том числе и самим Зевсом (ср. хотя бы XV, 70—71).

224—225 В стихе 224 имеются два рукописных варианта чтения, выбор между которыми сделать не легко. Перевод Гнедича восходит к одному чтению, а второе дает смысл: «Битву (со мной) изведали (уже) и другие — боги, которые находятся в преисподней вокруг Кроноса» (т. е. титаны).

226—227 В виде исключения Гнедич перевел здесь два стиха «Илиады» одним русским.

233 устрою и дело и слово — позабочусь и словом и делом.

237 хищных — Этого слова нет в греческом тексте.

241 Здесь предполагается, что желание Зевса восстановить силы Гектора начало действовать сразу на расстоянии, что необычно для гомеровского эпоса (ср., однако, XV, 461—464).

257 к полкам — В греческом тексте нет эквивалента этому выражению.

262—268 Это сравнение Гектора с конем в точности повторяет сравнение с конем Париса (VI, 506—511), гораздо более уместное там: Гектор только что оправился от удара камнем, в то время как Парис действительно отправился в сражение после отдыха в Илионе.

278 быстро идущего — В греческом тексте причастие от глагола, обозначающего у Гомера либо нападение божества (как, например, в I, 50), либо героя, непосредственно вдохновленного каким-либо богом (X, 487).

280 Фоас ~ сын Андремонов — См.: II, 638—640.

282 в стойком — т. е. в рукопашном.

283 Поэт, по-видимому, намекает на практиковавшиеся, очевидно, в его время наряду с атлетическими и поэтическими агонами состязания в искусстве слова.

юность — юноши.

291 колена сломил — букв.: «расслабил», т. е. «сразил».

301 Аяксы — Часть рукописной традиции упоминает здесь одного Аякса, очевидно, сына Теламона.

302 Мегес — См.: II, 625—630.

306 широко выступая — широко шагая.

307—308 Обычно Гомер изображает с эгидой Зевса или Афину (ср., однако, XXIV, 19—21).

308 перси одеявший тучей — Чтобы скрыться от взора ахейцев.

309 художник — В оригинале: «кузнец».

328 в рассеянной битве — т. е. в беспорядочных столкновениях.

330—331 Перевод неточен. Предводителем беотян был Аркесилай (II, 495), а сотоварищем вождя афинян Менесфея — Стихий (XIII, 195—196).

333—336 Эти стихи повторяют стихи XIII, 694—697.

337 предводитель — Ияс под начальством Менесфея.

338 Сфела ~ Буколиона — Сфела, сына Букола.

340 Клония: беотийца — См.: II, 295.

347 В оригинале этот стих представляет собой, скорее всего, начало прямой речи Гектора.

350—351 Гектор угрожает лишить тело ослушника погребения, что представлялось грекам страшнейшей карой (ср. трагедии Софокла «Антигона» и «Аякс»).

356 окопа ~ берег — край рва. Гнедич воспроизводит метафору греческого текста.

367—369 Почти дословное повторение стихов VIII, 345—347.

371 ко звездному небу — Дело происходит днем, а эпитет неба — «звездное» — выступает здесь как постоянный эпический эпитет.

372—376 Ср. молитву Хриза: I, 37—42.

385 у корм — ахейских кораблей.

389 к бою морскому — для морского боя.

390 сл. Повествование возвращается к Патроклу (см.: XIII, 1—2).

394 черные боли — Метафора восходит к греческому оригиналу.

395 за стену — У Гомера: «к стене», что не соответствует ситуации и явилось результатом механического повторения стихов XII, 143—144; таким образом Гнедич пытается исправить непоследовательность гомеровского текста.

401 благородный сподвижник — воин из дружины Еврипида.

403—404 См.: XI, 791—792.

404 сильно — В оригинале: «хорошо», «полезно».

405 говорящего — букв.: «сказавшего»; из гомеровского текста никак не следует, что Патрокл говорил на ходу.

407 и меньших числом — Хотя тех (т. е. троянцев) и было меньше.

410 прави́льный снур — натянутая веревка, употреблявшаяся для того, чтобы наметить прямую линию (ср.: Од., V, 245).

корабельное древо — бревно, употреблявшееся для постройки корабля.

411 зодчего — В греческом тексте слово, обозначающее всякого строителя; имеется в виду корабельный мастер.

художества мудрость — Гнедич точно передает отношение поэта и его эпохи к мастерству ремесленника, которым восхищались наравне с талантом художника.

412 воспитанник мудрой Афины — Афина считалась покровительницей и вдохновительницей всяческих достижений человеческих рук и ума.

413 Смысл сравнения не вполне отчетлив и в греческом тексте упорное сражение сравнивается с туго натянутой веревкой.

422 родного ~ Клитеида — Отец Калетора Клитий был братом Приама (см.: XX, 237—238).

431 киферейца — жителя Кифер, острова у побережья Лаконии.

432 у киферян священных — Киферы были древним центром культа Афродиты.

441 Смысл гомеровского текста, скорее, таков, что Аполлон даровал Тевкру искусство стрельбы из лука (ср.: II, 827).

449 троянам желал угодить он — Это звучит неожиданно в отношении троянца Клита, в то время как в стихах XVII, 291—292, в точности повторяющих XV, 449—450, те же слова более уместны о Гиппотое — предводителе пелазгов, союзнике троянцев.

456 на виду — Астиной должен держаться с конями вблизи от Полидаманта (Полидамаса).

469—470 В VIII, 329—330 говорилось, что Гектор порвал Тевкру тетиву лука брошенным камнем.

470 частые — букв.: «часто соскакивающие (с лука)».

471 великий — Прозвище, отличающее у Гомера Аякса, сына Теламона, от Аякса, сына Оилея.

473 рассыпает — точнее, «приводит в беспорядок, лишает действенности».

484 стрелы — Так в оригинале, хотя у Тевкра лопнула тетива (XV, 463—465).

490 бога — В оригинале «Зевса».

494—499 Эти стихи цитирует в своей патриотической речи афинский оратор Ликург («Против Леократа». 103).

498 наследие — земельный участок.

510 смесить ~ руки и мужество — Гнедич воспроизводит здесь дословно метафору греческого текста.

515—516 В II, 517 упоминается фокеец Схедий, но он назван сыном Ифита, и его Гектор убьет позднее (XVII, 306 слл.).

518 Полидамас — троянец; см.: XI, 57.

килленейского — жителя города Киллены в Элиде.

530 Филей — отец Мегеса.

531 из града Эфиры, от вод Селлеиса — Здесь имеется в виду Эфира в Элиде, на реке Селлеисе (Селлеенте), упоминаемая в II, 659.

535 Лампова сына — Долопса (см. ст. 525).

539 он — Мегес.

545 на Долопсовых ближних — В греческом тексте сказано: «приказал братьям», где братьев нужно понимать расширительно («родичам»), но не Долопса, а его, Гектора, которые, однако, были в то же время родственниками Долопса, внука Лаомедонта, внуком которого был и сам Гектор. Гектор обращается в первую очередь к Меланиппу, сыну Гикетаона, который также был внуком Лаомедонта (XX, 237—238).

547 в Перкоте — См.: II, 835; XI, 229.

548 пас круторогих волов — Стада коров постоянно упоминаются в эпосе как важнейшее достояние царей и прочих богатых людей. То, что племянник царя сам пасет стада, представляет собой типичный штрих общей картины патриархальных нравов, рисуемых эпосом (так и в «Одиссее» царевна Навсикая едет на реку стирать белье царской семьи: VI, 59, 85). Ср. еще: IV, 499—500.

549—551 Эти стихи повторяют стихи XIII, 174—176.

551 Дарданидом — Приамом.

555 над доспехом Долопса трудятся — Ахейцы пытаются захватить его.

558 не свергли — В оригинале говорится о захвате Трои.

559 муж ~ богу подобный — Меланипп.

560 Аргоса воев — В оригинале «аргивян», т. е. ахейцев, греков.

561 стыдом благородным — Каждый должен стыдиться проявить трусость или иную слабость.

562—564 Стихи эти совпадают со стихами V, 530—532.

566 в сердце сложили — восприняли; Гнедич дословно передает образное выражение греческого текста.

567 громовержец — Зевс.

568 Антилоха — сына Нестора.

592 пожиратели крови — В оригинале букв.: «пожиратели сырого (мяса)».

593 Зевса судьбы — букв.: «повеления Зевса».

598 роковое Фетиды моленье — просьба Фетиды к Зевсу покарать ахейцев (см.: I, 503 слл.).

604 влекшегось — влекомого, влекущегося.

613—614 См.: XXII, 214 слл.

618 сомкнувшися башней — Гнедич передает метафору греческого текста.

621 надменные волны — В оригинале букв.: «упитанные волны». «Надменный» здесь значит «вздувшийся».

623 он же — Гектор.

638—643 Создается впечатление, что поэт, принимающий в целом идеологию аристократии, но к ней сам не принадлежащий, с удовольствием говорит (ст. 641) о возможности рождения достойного сына от неблагородного отца. Последовательные выразители идеологии греческой аристократии Феогнид и Пиндар считали доблесть строго наследственной. Краткое упоминание царя Микен Эврисфея и Копрея рядом с Гераклом указывает на то, что сказания (очевидно, в форме эпических поэм) о подвигах Геракла на службе у Эврисфея были хорошо известны, как и другие рассказы о Геракле, ко времени создания «Илиады».

640 от тирана — Этой характеристики Эврисфея в греческом тексте нет; у Гомера: «от владыки».

651 и печальные — хотя они и были опечалены.

653—654 Ахейцы отступают за передний ряд судов, вытащенный раньше других на берег.

662 перед всеми народами — У Гомера сказано: «перед другими людьми».

665 и отсутственных — даже отсутствующих.

668—673 До этого об облаке, закрывающем поле сражения, ничего не говорилось, так что уже древние филологи заподозрили здесь позднейшую вставку.

677 шест корабельный — См.: XV, 387—389.

679 См.: X, 513.

682 битой дорогой — В греческом тексте говорится о проезжей дороге.

684 Здесь, по-видимому, имеется в виду искусный наездник, спрыгивающий на ходу с лошади и вскакивающий на другую.

693 на ~ корабль — на тот, который защищал Аякс.

695 с ним воеводою — с ним в качестве военачальника.

703 одни на других — Подразумеваются троянцы и ахейцы.

705—706 Протесилай, один из фессалийских вождей, упоминался в «Каталоге кораблей» (II, 698—699). Протесилай, по преданию, первый сошел с корабля на берег, и Гомер, очевидно, представлял себе его корабль вытащенным дальше всего от берега. Поэтому Гектор подходит прежде всего именно к кораблю Протесилая.

711 взад и вперед с лезвиями — секирами с двумя лезвиями.

712 копьями, острыми сверху и снизу — См.: XIII, 147.

713 ножей — Речь идет о коротких мечах или кинжалах.

714 летя ~ с рамен — Очевидно, описывается случай, когда ударом по плечу перерубалась перевязь, и висевший на ней короткий меч падал на землю.

716 корабль захватив — т. е. схватившись рукой за корабль.

719 награждающий всё — награждающий нас за все перенесенные труды и утраты.

720 приплыв против воли бессмертных — Гектор делает такой вывод на основании достигнутых троянцами с помощью Зевса успехов.

721 старцев советных — Троянские старцы, члены совета во главе с Приамом, упоминались в III, 146—153.

722—723 В «Илиаде» нигде больше не говорится о том, чтобы троянские старейшины препятствовали наступательным действиям войска во главе с Гектором. Ахилл, со своей стороны, объясняет нерешительность Гектора страхом перед ним, Ахиллом (IX, 352—354).

723 троянский народ — войско.

729 скамьи семистопной — О смысле этого выражения спорили уже античные филологи. Скорее всего, речь идет о поднятом на семь футов от дна корабля сидении рулевого.

745—746 прободал ~ заколол — В оригинале говорится, что Аякс ранил приближавшихся троянцев.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.