× Новое: Александр Блок. «Двенадцать». (Воспроизведение издания 1918 года с рисунками Юрия Анненкова.)


Примечания

2 О Патрокле в последний раз речь шла в стихах XII, 390—405, где он был изображен спешащим к Ахиллу.

3—4 Это сравнение слез плачущего с льющейся с утеса водой уже было использовано выше в IX, 13—15 по отношению к Агамемнону.

24—27 Повторение стихов XI, 659—662.

27 сын Эвемонов — Эврипил (см.: II, 734—737).

30 сохраняешь — держишь в себе.

36—45 Почти дословное повторение стихов XI, 794—803.

50—51 Стихи эти не вполне соответствуют тому, что Ахилл говорил в IX, 410—416. Сейчас Ахилл хочет подчеркнуть, что все прочие соображения отступают для него на второй план перед всепоглощающим гневом против Агамемнона и ахейцев.

53—54 Ахилл стоит здесь на позициях традиционной родоплеменной идеологии, провозглашающей равенство всех полноправных мужчин-воинов.

57 град крепкостенный — Лирнесс. См.: II, 689—693.

59 Повторение стиха IX, 648.

61 давно объявил я — См.: IX, 650—653; слово «давно» добавлено в переводе Гнедичем.

85—86 Ахилл обходит молчанием то, что ахейцы во главе с Агамемноном уже делали ему соответствующее предложение (IX, 260 слл.). Судя по всему, Гомеру не удалось, как не всегда это удается и в литературе, создаваемой за письменным столом, устранить полностью имевшиеся несогласованности между различными более ранними версиями поэмы о гневе Ахилла.

93—94 Гомер заранее намекает на гибель Патрокла, которому первый удар нанесет сам Аполлон (см.: XVI, 698 слл.).

104—105 ужасный ~ звон — Гнедич воспроизводит необычный порядок слов греческого текста.

108 мощного — Аякса.

принуждавшие — принуждавшие отступить.

112—113 Обращение к музам знаменует критический момент в развитии действия.

115 у медяной трубки копейной — См.: XIII, 162.

118 острая медь — медное острие.

122—123 шумный // Огнь — В оригинале: «неутомимый огонь», один из постоянных эпических эпитетов огня.

128 не останется нам и ухода — мы не сможем даже уплыть из-под Трои.

136 перекинул — на ремне через плечо.

143—144 Копье Ахилла подарил отцу Ахилла Пелею к свадьбе его с Фетидой мудрый кентавр Хирон, срубив ясень на горе Пелион в Фессалии.

145 Автомедон — возница Ахилла.

147 верному более всех, чтоб выдерживать бранные грозы — самому надежному помощнику Ахилла в сражении.

149 Ксанфа и Балия — бессмертных божественных коней.

150 Гарпия — низшее божество, олицетворение порыва ветра.

153 град Этиона — См.: I, 366—369.

160 рыщут — В оригинале просто: «идут».

168 пятьдесят кораблей — См.: II, 685.

174 от Зевса ниспадшей — Здесь, вероятно, отразилось очень древнее, еще праиндоевропейское представление о реках, текущих на небе.

177 по молве — собственно, «как полагалось говорить».

178 вено — См.: IX, 146—148.

183 Фебеи — Артемиды.

185 незлобный — Условный перевод очень древнего эпитета Гермеса, значение которого было забыто уже в классическую эпоху.

187 Илифия — См.: XI, 270.

196 Феникс — См.: IX, 427 слл.

229 серой очистил — окурив дымом горящей серы, которой приписывались религиозно-очистительные свойства. Так, Одиссей очищает серным дымом свой дом после расправы с женихами (Од., XXII, 481—482; XXIII, 50).

231 вино возливая — Ахилл льет вино на стоявший перед его шатром жертвенник Зевса.

233—235 Святилище и оракул Зевса в Додоне (Эпир) имели общегреческое значение как в гомеровскую, так и в классическую эпоху (Од., XIV, 327—328 = Од., XIX, 296—297; Софокл. «Трахинянки». 1166). В архаическом культе Додоны культ Зевса — бога пришельцев греков — слился с культом неизвестного нам божества догреческого населения, которое греки называли пелазгами (отсюда прозвище Зевса в Додоне — «Пелазгийский»). Зевс в Додоне давал оракулы шелестом листьев священного дуба, а селлы их истолковывали.

233 далеко живущий — Додона находилась на далеком расстоянии и от родины Ахилла Фтии, и тем более от Трои.

234 хладной Додоны — Не только из-за того, что Додона находилась на севере Греции, но и из-за свойственного Эпиру более континентального климата по сравнению с приморскими районами Южной и Средней Греции.

селлы — Само это слово, по-видимому, догреческого происхождения.

235 Такого же рода ритуальные запреты для жрецов и прорицателей нередки в культах древних и дописьменных народов. Так, например, жрец божества пруссов (народ балтийской группы) Потримпо должен был спать три ночи до жертвоприношения на голой земле, как селлы.

236—238 Стихи эти почти дословно повторяют стихи I, 453—455, вложенные в уста жрецу Хризу.

244 его — т. е. Патрокла.

248 нашим — Этого слова, напоминающего о том, что Ахилл отдал Патроклу свое оружие, нет в греческом тексте.

273—274 Эти стихи точно повторяют стихи I, 411—412.

275 и более — еще больше.

287—288 Пирехм и его пеоны упоминались в «Каталоге троянцев» (II, 848—850).

306 в рассыпанной битве — когда воины рассыпались и сражались поодиночке.

307 каждый поверг воеводу — Действительный смысл греческого текста таков: «каждый военачальник убил воина (противника)».

312 обнаженную — не закрытую щитом.

313 Мегес — См.: II, 625—630.

319 Марис — брат убитого Атимния.

321 Фразимед — сын Нестора, брат Антилоха (см. IX, 81).

323 у него — у Мариса.

327 Эреб — царство мрака, синоним царства Аида.

328—329 Страшное чудовище — Химера — в Ликии упоминалась в VI, 179—183, а об Амизодаре (Амисодаре), который ее выкармливал, очевидно, рассказывалось в не дошедшей до нас песни. Ср.: Плутарх. «О добродетелях женщин». 9 = Мор. 247F — 248D.

328 стрельца — Этого эпитета Амисодара в греческом тексте нет.

334 Ср.: V, 83.

335 Пенелей — предводитель беотийцев под Троей (см.: II, 494).

341 разрушилась крепость Ликона — т. е. Ликон умер.

342 Мерион — критянин; см.: II, 651; VII, 165—166.

Акамаса — Акамас (Акамант) — сын Антенора (см.: II, 822—823).

363 Оставался — т. е. выдерживал натиск.

365 воздухом ясным — Гнедич исходит, по-видимому, из варианта чтения, который едва ли является исконным. Исконное чтение можно передать словами: «из божественного эфира».

371 Отломив дышло, кони унеслись вместе с ним и с вожжами.

375 расстилалися кони — кони растянулись.

384—393 Одно из очень немногих мест в «Илиаде», где боги (в частности, Зевс) выступают в качестве защитников правопорядка и справедливости среди людей. Любопытно, что поэт здесь явно становится на сторону слабых и угнетенных, к которым он, возможно, близок по происхождению.

397 стеною ахейской высокой — Слова «ахейской» в оригинале нет, и некоторые исследователи считают, что речь идет о стене Трои; тогда, однако, было бы непонятно, почему троянцы не уходят в Илион через ворота в стене.

398 взыскал возмездие с многих — Греческий текст означает, скорее, «отомстил за многих (убитых ахейцев)».

399 обнаженные — не прикрытые щитом.

406 край колесничный — борт колесницы.

408 и нитью и медью блестящей — медным крючком на нити.

416 Дамастора сына вождя Тлиполема — Тлеполема (Тлиполема), сына Дамастора.

417 Аргея ветвь, Полимела — Полимела, сына Аргея.

419 беспояснодоспешных — Гомер дает здесь специфическую деталь боевого снаряжения ликийцев — отсутствие покрытого медными бляшками пояса, прикрывавшего нижнюю часть живота (в переводе Гнедича «повязь» или «навязь» — IV, 137; V, 857). Такого рода этнографические детали очень редки в «Илиаде», как и вообще в эпосе различных народов.

424—425 Точное повторение слов Энея (V, 175—176).

425 сломил ~ ноги — убил.

431—438 Сарпедон — сын Зевса (см.: VI, 198—199).

441 издревле уже обреченного року — т. е. того, которому с самого начала суждено раньше или позже умереть.

442 совершенно — Этого слова нет в греческом тексте. Зевс думает о возможности спасти Сарпедона от смерти в данный момент, в поединке с Патроклом, а не о том, чтобы сделать его бессмертным, но даже и это желание Зевса вызывает протест Геры.

443 волю твори — т. е. делай, как хочешь.

448 Эти слова Геры выглядят как некоторое преувеличение; кроме Ахилла, сына Фетиды, и Энея, сына Афродиты, под Троей сражались сын Ареса Иалмен (II, 512), Менесфей, сын речного божества Сперхея (XV, 173—174), и Евдор, сын Гермеса (XII, 185—186), а также Сарпедон, о судьбе которого сейчас идет речь.

449 которых — т. е. божественных отцов или матерей.

454 Смерть и Сон, несущие тело погибшего героя, часто изображались в древнегреческой вазовой живописи.

457 с подобающей честью умершим — Из греческого текста видно, что честь умершим — это именно могила и памятник, упомянутые здесь же.

459 росу кровавую — См.: XI, 53—55.

465 нижнее чрево — См.: V, 539.

крепость разрушил — убил.

467 Педаса — См.: XVI, 152—154.

470 два остальных — бессмертные кони Ксанф и Балий (см.: XVI, 148—151).

475 ровные вожжи — т. е. натянутые.

484 корабельное древо — См.: XIII, 391.

488 пламенный бык — огненно-рыжий.

меж волов — В греческом тексте: «среди коров».

тяжконогих — «медленно передвигающих ноги» — эпический эпитет быков и коров, противопоставляющий их быстроногим лошадям.

499 пред поздним потомством — пред будущими поколениями.

502—503 смерти рука ~ сомкнула // очи и ноздри — Сарпедон перестал видеть и дышать.

507 царей колесница — В греческом тексте сказано: «колесница хозяев», т. е. хозяев коней — Сарпедона и его возницы Фрасимела (см.: XVI, 463—465).

510—512 См.: XII, 387—399.

529 кровь удержал — букв.: «осушил», т. е. остановил.

532 бросился вдаль — Этих слов нет в греческом тексте.

540 души — жизни.

551 вывел — из Ликии.

557 прежними — как вы были прежде.

558 из первых — В греческом тексте: «первый». Гнедич пытается смягчить в переводе смущавшее еще александрийских филологов противоречие между этим стихом и XII песнью, где в стихах 397—399 говорится, что Сарпедон только первым проделал брешь в стене, отломив зубец, а ворвался в лагерь ахейцев первым Гектор (ст. 438).

567—568 ужасную ~ ужасна — Эта анафора есть в греческом тексте.

567 над долиной убийства — У Гомера сказано просто: «над жестоким сражением».

572 в ~ Будеоне — Местоположение этого города было неизвестно уже в древности.

573 знаменитого — В оригинале эпический эпитет «добрый, храбрый».

580 душегубная смерть распростерлась — Гнедич воспроизводит образные выражения греческого текста.

595 домом — в своем доме.

в Гелладе — См.: IX, 395 и 447.

607 кости — В греческом тексте: «члены».

617 плясатель — Эней высмеивает ловкость, с которой Мерион уклонился от его копья.

625 властителю Тартара — Имеется в виду Аид.

638 усерднейший — Соответствующий эпитет греческого текста значит, скорее, «наблюдательный, проницательный».

651 подвиг — Патрокла.

657 в колесницу вскочив, побежал — обратился в бегство на колеснице.

658 уступил — В оригинале «распознал».

священным весам Олимпийца — Образ весов, определяющих в руках Зевса судьбу сражения, развернут подробнее в VIII, 69—74.

660—661 Из этих стихов вытекает, будто ликийцы только что заметили гибель Сарпедона. Это не соответствует ходу повествования и, очевидно, является результатом непоследовательной переработки другой версии рассказа о гибели Сарпедона.

670 миром — У Гомера: «амбросией». Бог Аполлон, естественно, с точки зрения Гомера, должен использовать для приготовления тела Сарпедона к погребению божественную влагу и «бессмертные одежды».

674—675 Эти стихи повторяют стихи XVI, 456—457.

677 О том, что Аполлон оказался с Зевсом на Иде, нигде до сих пор не говорилось.

702 на высокую стену — В оригинале говорится об уступе высокой стены. При раскопках Трои были в самом деле обнаружены остатки стен, у которых нижняя часть была покатой и только верхняя вертикальной.

705 как демон — как божественное или полубожественное существо.

709 сыну богини — Этих слов нет в греческом тексте.

722 Если бы я был настолько сильнее тебя, насколько я (в действительности) слабее.

736 летел он недолго до мужа — В оригинале выражение, которое, по-видимому, значит: «и он (Патрокл) не стал медлить из страха перед мужем (т. е. Гектором)».

738 дерзко — Соответствующего слова нет в греческом тексте.

741—742 очи на пыльную землю // пали — Один из редких случаев, когда Гомер, обычно очень точный в описании ранений, выходит за пределы реально возможного.

752 загон истребляя — истребляя скот в загоне. Метафора Гнедича восходит к греческому тексту.

753 прободен — У Гомера сказано просто: «ранен».

779 годины распряжки воловьей — т. е. послеполуденного часа, когда заканчивали пахоту (см.: Аристофан. «Птицы». Стт. 1498 слл.).

780 судьбе вопреки — Единственный случай в «Илиаде», когда что-то происходит вопреки судьбе (ср.: Од., I, 33—34). Очевидно, поэт ощущал непримиримое противоречие между идеей рока и внутренним сознанием свободы воли и, по крайней мере иногда, склонялся к мысли о способности человека преодолеть предопределение.

785 девяти — по девять.

793—800 В XVII, 125 поэт, игнорируя рассказ о том, как Аполлон разоружил Патрокла, изобразит Гектора, снимающего с тела убитого Патрокла доспехи. По-видимому, Гомер, желая возвеличить Патрокла, приписал Аполлону главную роль в его гибели, вернувшись далее к намеченной ранее линии развития действия, согласно которой Патрокл погибал от руки Гектора.

802 медью набитая — с бронзовым острием.

810 в юности — прибыв юным под Трою.

831 священной — Этого эпитета нет в греческом тексте, и он здесь, пожалуй, отражает взгляды Гнедича.

838—842 В действительности как раз, наоборот — Ахилл предупреждал Патрокла, чтобы тот только отогнал троянцев от ахейского лагеря (XVI, 87—96).

839 не мысли ты мне — не подумай у меня!

849—850 Пагубный рок и Аполлон объединяются в греческом тексте в единое понятие, и поэтому Патрокл оказывается третьим после Эвфорба.

851—854 Древние греки, как и многие другие народы, верили, что люди в предсмертные мгновения могут обретать пророческий дар. В «Илиаде» также и Гектор верно предсказывает близкую смерть Ахиллу (XXII, 358—360). Ср. также: Платон. «Апология Сократа». 39C.

851 последнее — Этого слова нет в греческом тексте.

855 смертный конец осеняет — Здесь Гнедич буквально воспроизводит греческий текст.

867 См.: XVI, 148—151.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.