Примечания

1—2 не укрылся от ~ Менелая ~ Патрокл пораженный — т. е. Менелай заметил, что Патрокл убит.

5 муки рождений — В греческом тексте говорится просто о рождении.

13 корысти кровавой — Речь идет о доспехах Ахилла, в которые был одет Патрокл.

20 тигр — В подлиннике говорится о барсе (леопарде).

23 Панфоевы дети — Эвфорб — один из сыновей Панфоя (см.: XVI, 808).

24—28 Менелай убил Гиперенора в XIV, 516—519, но там ничего не было сказано о том, что Гиперенор поносил Менелая.

24—25 не спасла ~ младость — У Гомера говорится, что он потерял молодость, т. е. погиб молодым.

32 событие зрит и безумный — Гомер использует здесь пословицу, смысл которой в том, что даже неразумный видит то, что уже произошло, а ум заключается в способности предвидеть.

36 в новобрачном — В греческом тексте: «в новом», т. е. недавно построенном.

51 у граций — В греческом тексте речь идет о Харитах (см.: Гесиод. «Теогония». 907—911).

52 Волосы Эвфорба были собраны в локоны золотыми и серебряными зажимами. Такие зажимы были найдены в погребениях как в Гиссарлыке, так и в Греции.

54 искипает — В рукописях имеются разночтения, и подлинным, по-видимому, является чтение, предпочитавшееся Зенодотом и дающее смысл «орошает» (оливковое дерево).

59—60 Выдающийся философ, математик и религиозный реформатор VI в. до н. э. Пифагор утверждал, что в него переселилась душа Эвфорба (Диоген Лаэртский. «Жизнеописания философов». VIII, 4—5; Порфирий. «Жизнь Пифагора». 26—27; Овидий. «Метаморфозы». XV, 160—164).

73 киконских мужей — См.: II, 846—847.

75—78 См.: XVI, 864—867.

92 за честь мою положившего душу — Этот мотив фигурировал уже в словах Ахилла (I, 182—190).

137 обходил — Дословная передача греческой глагольной формы, которая в действительности означает здесь «защищал».

150—163 Главк, очевидно, ничего не знает о том, что тело Сарпедона унес в Ликию Аполлон (см.: XVI, 666—683).

190 еще не далеких — еще не ушедших далеко.

194—196 Доспехи боги подарили Пелею по случаю его свадьбы с Фетидой одновременно с копьем и бессмертными конями (XVI, 140—151).

205 недостойно — Очевидно потому, что доспехи божественного происхождения, так как, вообще говоря, снятие доспехов с убитого врага было обычной практикой.

206—207 Т. е. ты погибнешь, не успев передать свой трофей Андромахе.

210 Гектора тело доспех обольнул — Слова Гомера означают скорее: «(Зевс) приладил доспех к телу Гектора».

212 К ~ друзьям Илиона — к союзникам.

213—214 представлялся ~ самим Ахиллесом великим — Более вероятно чтение греческого текста, дающее смысл: «блистал (доспехами) великого Ахилла».

225—226 Гектор говорит, что он разоряет троянцев, заставляя их поставлять для отрядов союзников съестные припасы и другие дары.

227 в лицо — лицом к лицу.

227—228 каждый из вас или гибни // или спасай свой живот — пусть каждый из вас либо погибнет, либо останется жив!

231 половину корыстей возьмет — Слова эти звучат несколько неожиданно после того, как Гектор уже надел на себя доспехи Патрокла.

236 при теле — Патрокла.

241 скоро — У Гомера сказано: «вероятно, пожалуй».

243—244 тучею брани здесь все покрывает // Гектор — Гнедич дословно воспроизводит метафору греческого текста.

250 народное пьете — Народ снабжал вином царя, который устраивал пиршества для знати.

258 Девкалид — Идоменей.

259 Эниалию — См.: II, 651.

288 Гиппофоой — См.: II, 840—843.

305 хоть — Соответствующего слова, придающего придаточному уступительное значение, нет в греческом тексте.

306 чуть — немного.

Схедия, Ифитова сына — См.: II, 517—518 и XV, 515—516.

312 Форка, Фенопсова сына — См.: II, 862—863.

330 превысшею всякого страха — Гнедич следует одному из античных толкований неясного выражения гомеровского текста.

350 от полей пеонийских — Ср.: II, 848—850.

357 отступать не приказывал — не приказывал отступать.

389—393 В сравнении описывается примитивный способ обработки кожи, заменяющий дубление и заключающийся в пропитывании ее жиром.

392 тук исчезает — проникает в кожу.

398—399 Арей и Афина, военные божества, одобрили бы храбрость и упорство даже вызывающей у них гнев враждебной стороны: Арей — ахейцев, а Афина — троян.

416 утроба земная — В оригинале просто: «черная земля».

424 гром ~ железный — грохот оружия. Сознательно архаизируя и заставляя героев биться бронзовым оружием, поэт, отлично знакомый с железом, упоминает его в своих метафорах.

425 к медному небу — См.: V, 504. В нашем стихе поэт усиливает впечатление, противопоставляя «медное небо» «железному грому» предыдущего стиха.

эфира — Эфир здесь, очевидно, наполняет пространство под небосводом.

427 почуяли — В греческом тексте глагол, который означает просто «узнали», так что Гомер мог представлять себе дело и так, что кони видели гибель Патрокла.

их правитель — Патрокл, хотя конями управлял в сражении Автомедон.

439—440 — Гривы коней касались земли.

444—447 Такого рода мрачные суждения о природе и судьбе человека нередки в греческом эпосе (Ил., VI, 146—149; XXIV, 527—533 и др.).

453—455 Зевс повторяет обещание, данное им Гектору в XI, 193—194.

459 ими — на них, т. е. на лошадях.

464 в колеснице священной — запряженной бессмертными конями.

466 скоро — У Гомера сказано, наоборот: «поздно, наконец».

479 шествуй, любезный — Эти слова добавлены Гнедичем.

485 верховный — Этот эпитет добавлен Гнедичем.

488 я уповаю добыть их — Гектор игнорирует предупреждение Аполлона (XVII, 75—78).

492—493 Гектор и Эней выставили вперед щиты.

514 лежит у бессмертных богов на коленях — находится во власти богов. О происхождении этого выражения мы можем только догадываться.

519 в нижнее чрево — в низ живота.

521 между рогами — У Гомера сказано: «позади рогов», т. е. по затылку.

степного тельца — быка, живущего в стаде, а не в стойле, а потому сильного и полудикого.

522 жилу — связки и мускулы затылка.

523 сильно — Относится к «сотрясшись».

524 разрушила крепость — убила.

535 Прободенного в сердце — Это непоследовательность гомеровского текста, так как Арет был поражен в низ живота (см.: XVII, 519).

559 действуй решительно — В оригинале: «держись крепко».

561 Тритогена — См.: IV, 515.

584 Абидоса — См.: II, 836.

593 эгид — См.: II, 443.

597 Пенелей — беотиец — См.: II, 494.

601 Леиту — См.: II, 494.

607 у трубки — См.: XIII, 162.

608 в Девкалида — в Идоменея.

610 Мерионова — Мерион, сподвижник Идоменея (см.: II, 650—651), следовал со своей колесницей за ним в сражении.

611 Ликта — См.: II, 647.

616 дух свой предал — погиб.

624—625 Идоменей, а по-видимому, и Мерион взошли на колесницу Мериона.

644—647 О мраке, покрывшем сражавшихся, говорилось в XVII, 366 слл.

657 от загона — загона для скота.

659—664 Почти дословное повторение стихов XI, 550—555.

696 поднявшийся голос — Антилох начал говорить.

705 Фразимеда — другого сына Нестора, брата Антилоха.

720 мы, соименные — два Аякса — сын Теламона и сын Оилея.

725 пустынного — Этого эпитета нет в греческом тексте.

742 одетые крепкою силой — Гнедич стремится здесь дословно передать образное выражение греческого текста.

744 брус корабельный — бревно, из которого изготовлялся киль и к которому прибивались все остальные детали корпуса корабля.

749 с свирепостью волн их встречая — встречая их свирепые волны.

756 сходящего — спускающегося. Гнедич буквально воспроизводит греческий глагол.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.