Примечания

3 судах островерхих — с заостренными и приподнятыми носом и кормой.

10—11 Эти стихи, очевидно, противоречат тому, что было сказано в XVII, 410—411.

13 огонь — попытки троян сжечь ахейские корабли.

16—17 Настоящее время, употребленное здесь Гнедичем для живого изображения прошедшего, никогда не встречается у Гомера.

33 руку — У Гомера: «руки».

34 железом — Возможно, имеется в виду железный нож.

36 Повторение стиха I, 358.

39—49 Так называемый «Каталог Нереид» представляет собой заимствование из другой ветви древнегреческого эпоса — дидактической и генеалогической, которую мы знаем по произведениям Гесиода. В «Теогонии» Гесиода мы имеем список Нереид (стт. 243—262), очень близкий к нашему, с совпадением многих имен. Текст Гомера состоит из сплошного перечисления имен, и имеющиеся в русском переводе глаголы вставлены для облегчения чтения Гнедичем.

49 все — В греческом тексте: «и другие».

60 В тексте «Илиады» нет определенности в отношении местопребывания Фетиды: обычно она находится на дне моря, но в ряде случаев о ней говорится так, как будто она живет в доме Пелея.

83 доспех ~ огромный — Гомер не приписывает Ахиллу необыкновенный рост по сравнению с другими героями, так что эпитет «огромный» отражает, видимо, общее представление о большом росте людей героической эпохи. Для поэтики эпоса характерно и то, что поэт вложил этот эпитет в уста Ахилла, наподобие того, как в русских былинах Идолище само называет себя «поганым».

85 Боги выдали Фетиду замуж за смертного Пелея после того, как было получено предсказание, что у Фетиды родится сын более сильный, чем его отец, так что если она выйдет замуж за какого-то из богов, сын ее будет представлять опасность для олимпийцев.

92 первый — прежде всего.

94 слл. Эту часть разговора Ахилла с Фетидой пересказывает Платон в «Апологии Сократа» (28 СД).

107 С этими словами Гомера полемизирует Гераклит Эфесский, которого цитируют схолии к данному стиху и Аристотель («Эвдемова этика». VII, 1, 1235a, 24—29). Гераклит считал борьбу противоположностей основой бытия.

109 тихо струящегось меда — Очевидно, речь идет о меде, капающем из гнезда диких пчел.

112 забываем — В оригинале: «давайте забудем».

как ни прискорбно — Подразумевается: «все, что произошло».

114 я выхожу — в сражение.

117—119 Гомер не знает мифов об обожествлении Геракла (см. вставку в Од., XI, 602—604) или сознательно их игнорирует.

119 О вражде Геры к Гераклу говорилось уже выше (XV, 18—30). Ср. ниже: XIX, 96—133.

134 в боевую тревогу — в сражение.

141 старца морского — Гесиод и другие позднейшие источники называют его Нереем, отцом Нереид («Теогония». 240—264, 1003—1007).

176—177 См.: XVII, 125—127.

180 придет — в царство мертвых.

204 Эгидом кистистым — См.: II, 447—449.

206 Греческий текст этого стиха означает, скорее, что Афина зажгла огонь, исходящий из тела Ахилла.

239—240 Гера заставила солнце зайти раньше времени, причем поэт игнорирует то, что события, изображенные в песнях XI—XVII, едва ли можно представить себе уместившимися в один день даже нормальной продолжительности.

250 Ср.: стихи XII, 211—229, где Полидамас толкует небесное знамение.

268 ночь благовонная — Гнедич пытается передать гомеровский эпитет ночи, связанный с амбросией, точный смысл которого нам непонятен. (Возможно, «бессмертная», в смысле «божественная»). Ср.: II, 56 слл.

282 гордое сердце — Подлинник имеет в виду воинственный дух Ахилла.

284—285 Повторение стихов XII, 230—231.

288 ясновещие — См.: II, 285.

290—292 Гектор, очевидно, хочет сказать о том, что средства уходят на содержание союзников (ср.: XVII, 225).

291 во Фригию — См.: II, 862—863.

в Меонию — См.: II, 864—866.

292 с тех пор как прогневан Кронион — с тех пор как началась война.

293—295 То, что Гектор упомянул только что о потерянных троянцами сокровищах, указывает на то, что Гектор рассчитывает взять в ахейском лагере богатую добычу.

300—302 Общий смысл этих слов и их связь с предыдущим и последующим ускользают от нас.

300 безмерно крушится — У Гомера речь идет, наоборот, о человеке, который тяготится своим богатством.

309 общий у смертных Арей — Удача на войне переменчива.

314 мирмидонцы — У Гомера: «ахейцы».

318—322 То, что говорится в этих стихах, скорее подходит к львице, чем ко льву, и действительно, в греческом тексте подлежащее может одинаково обозначать и льва и львицу, однако значение эпитета, который Гнедич перевел как «густобрадый» (букв.: «с прекрасной бородой»), в любом случае не вполне ясно. Очевидно, Гомер знал львов только понаслышке.

320 ланей ловец — Гомер, очевидно, не может себе представить, чтобы кто-то решился специально отправиться на охоту за львами.

326 Опунт — См.: II, 531. Менетий со своим сыном Патроклом был вынужден покинуть родной Опунт из-за убийства, совершенного Патроклом во время ссоры (XXIII, 85—88). Слова Гомера в нашем стихе, очевидно, подразумевают для Патрокла возможность при определенных условиях возвратиться из изгнания на родину. Изгнание как наказание за убийство упоминается еще в XXIV, 480—482.

336—337 Единственный случай человеческого жертвоприношения в поэмах Гомера. Греки и в последующие века прибегали к человеческим жертвоприношениям лишь в исключительных случаях. Ахилл исполнит свое обещание в XXIII, 175—176.

351 Мастью драгой, девятигодовою — Очевидно, мазь, выдержанная в течение девяти лет, считалась особо высококачественной. Таблички линейного письма Б говорят о высоком развитии парфюмерного дела в Микенскую эпоху.

356 На Олимпе — Этих слов в греческом тексте нет, так что мы не знаем, где происходил разговор.

358—359 Зевс зло высмеивает приверженность Геры к ахейцам, давая ей заведомо нелепое с точки зрения греческой религии объяснение: боги и изредка богини могли быть родоначальниками только отдельных аристократических семей.

359 народов Эллады — В оригинале: «ахейцев»; гомеровские поэмы никогда не называют Грецию в целом Элладой (Гелладой). См.: II, 683.

362 злодействовать — У Гомера сказано только: «свершить (что пожелает)».

367 на троян раздраженная — По-видимому, один из немногих в «Илиаде» намеков на «Суд Париса», когда Парис отдал Афродите предпочтение перед Герой и Афиной.

370 звездный — Вероятно, украшенный орнаментом, изображающим звезды, наподобие так называемой «Сокровищницы Атрея», раскопанной в Микенах.

371 из меди блистательной — Остров повелителя ветров Эола также окружен в «Одиссее» (X, 4) медной стеной; медными изображает Гомер и стены дворца Алкиноя (Од., VII, 86—70).

372 пред мехами — кузнечными.

374 в утварь — в качестве мебели.

375—377 Треножники эти, видимо, должны были служить движущимися столами для богов; «Илиада» говорит здесь не об обычных в фольклоре волшебных предметах, а о самодвижущихся автоматах, изготовляемых хотя и богом, но не силой волшебства, а своим необыкновенным искусством. Таким образом, в этом эпизоде с богом Гефестом отражается очень характерная для древних греков вера в силу разума и искусства. Ср. еще сооруженных Гефестом чудесных собак во дворце Алкиноя (Од., VII, 91—94), стт. 417—421 и 469—471 ниже, а также движущиеся статуи Тельхинов у Пиндара («Олимпийские оды». VII, 51—53).

381 среброногая — Признак морской богини.

382—383 В «Одиссее» (VIII, 266—366) Гефест женат на Афродите.

385 покровом закрытая — У Гомера: «в длинном платье».

391 художника — В греческом тексте букв.: «славного мастерством».

394 в доме моем — находится в моем доме.

395—397 В стихах I, 589—594 Гефеста сбросил с Олимпа Зевс.

396—397 У Гомера не находит отражения представленная у Гесиода версия мифа, согласно которой Гера родила Гефеста одна, без участия Зевса (Гесиод. «Теогония». 827—829).

398 в недра — У Гомера сказано: «на свое лоно».

399 Дочерью Океана названа здесь только Эвринома; Фетида у Гомера дочь морского старца (см.: XVIII, 140—141).

400 девять годов — Выражение «девять лет (или девять дней)» встречается и в других местах у Гомера как условное обозначение длительного промежутка времени (см.: Ил., XVIII, 351; Од., X, 19 и т. д.).

405 с сестрой Эвриномою — В греческом тексте Эвринома не названа сестрой Фетиды.

410 закоптелый — Предположительный перевод непонятного греческого слова.

411 медлительно — Этого слова нет в греческом тексте.

увечные — В оригинале: «тонкие, слабые».

415 жилистый тыл — Эти слова добавлены Гнедичем.

417—421 Ср.: XVIII, 375—377.

423—425 Эти стихи повторяют стихи XVIII, 384—386.

423 за руку — за руку Фетиды.

называл — называл Фетиду по имени.

426—427 Повторение стихов XIV, 195—196.

429 пространном — Этот эпитет добавлен Гнедичем.

437—443 Повторение стихов XVIII, 56—62.

453 целый день — Очевидное преувеличение, как и в XVII, 385.

464 да могу — если бы мог!

469 действовать дал повеленье — Ср. стихи XVIII, 375—377.

472 поспешавшему — Гефесту.

476 на столп — на подставку, подножие наковальни (так в греческом тексте).

478—608 Описание щита, изготовленного Гефестом для Ахилла, сделалось в древности объектом подражания. В частности, до нас дошло такое подражание в небольшой поэме неизвестного эпигона Гесиода под названием «Щит Геракла». В «Энеиде» Вергилия описывается щит, изготовленный Вулканом для Энея по просьбе его матери Венеры (VIII, 608—731). Неоднократно предпринимавшиеся попытки представить наглядно расположение описываемых Гомером изображений не привели к убедительному результату, и у нас нет оснований думать, что Гомер описывает какой-то реально существовавший художественно отделанный щит: перед нами плод поэтического воображения.

482 по замыслам творческим — См.: I, 608.

486 Плеяды — созвездие Плеяд.

Гиады — группа звезд в созвездии Тельца.

мощь Ориона — Греки отождествляли созвездие Ориона с мифическим персонажем — могучим охотником Орионом (см.: Од., XI, 572—575).

487 Арктос — По-гречески «медведица», созвездие Большой Медведицы.

сынами земными — людьми; слова эти добавлены в переводе Гнедичем.

488 там — в одной части неба.

блюдет Ориона — движется по небосводу вслед за созвездием Ориона.

489 единый — из выделявшихся греками уже в гомеровские времена созвездий.

чуждается мыться в волнах Океана — не заходит за линию горизонта, которая в Греции часто проходит для наблюдателя по поверхности моря.

490 ясноречивых — См.: II, 285.

491 прекрасно устроенном — Добавлено Гнедичем.

494 хорами — хороводами.

497—499 Денежный штраф наряду с изгнанием был обычным наказанием за убийство в гомеровские времена (ср. аналогичные постановления «Русской Правды»).

500 отрекался в приеме — т. е. отрекался от того, что он получил, принял мзду.

501 представив свидетелей — В греческом тексте выражение, которое, скорее, значит: «у (третейского) судьи».

503 старцы градские — совет старейшин, представители родовой верхушки.

504 на тесаных камнях сидят — На острове феаков на месте собраний — агоре — также имелись каменные сиденья (Од., VI, 266—267).

средь священного круга — Сидения были расположены кругом, а судоговорение считалось находящимся под контролем богов.

505—506 Вестники вручают скипетр как знак того, что держащему его в руках предоставлено слово, и никто не имеет права его перебивать (ср.: I, 234).

507—508 Сопоставляя трудно интерпретируемый греческий текст с обычаями ряда народов, исследователи предполагают, что речь идет о внесенной тяжущимися сторонами плате за судоговорение, которая передается тому из членов суда, чье предложение в конечном счете будет принято судом в целом. В Риме при разборе некоторых категорий тяжб залог, внесенный перед разбирательством проигравшей дело стороной, переходил к председательствовавшему в суде претору.

509 народов — В оригинале: «воинов».

511—512 Осаждающие готовы снять осаду, получив выкуп (ср.: XXII, 117—121).

517 златые — изображенные на щите золотом.

519 далёко их ниже — Греки представляли себе богов ростом выше людей и часто их так изображали в скульптуре и на вазах.

524—526 Осаждающее войско держит при себе для провианта скот, нуждающийся в водопое (см. ст. 521).

530 в стане — в лагере осаждающих.

535—540 Поэт, очевидно, представляет себе не только Смерть, но и Злобу (точнее, Раздор) и Смуту в человеческом облике.

537 за ногу — В оригинале: «за ноги».

539 они — изображенные на щите воины.

541 сделал на нем — Гефест изобразил на щите.

541—549 Высказывались предположения, что Гомер описывает совместную распашку общинной земли, что необычно для Греции послегомеровского времени.

546 своим — Этого слова нет в оригинале.

548—549 Поэт знаком с какой-то техникой, позволявшей наносить оттенки цвета на золотую поверхность.

550 поле с высокими нивами — В этом месте греческого текста имеется разночтение между рукописями. Подлинным является, по-видимому, чтение, дающее смысл: «царское поле».

556 властелин — В оригинале: «царь».

557 с палицей — В греческом тексте: «со скипетром».

558—559 Гомер и в других случаях изображает вестников царя, выполняющих обязанности слуг (см., напр.: III, 245—248, 268—270).

559—560 Из греческого текста не вполне ясно, достанется ли жнецам только кушанье из муки или мукой посыпают куски мяса для общей трапезы всех присутствующих.

561—563 Слова «сад ~ стоял ~ на ~ подпорах» дословно воспроизводят метафору греческого текста.

564 ров темно-синий — В греческом тексте говорится о «рве из синего стекла», которое упоминается уже в табличках линейного письма Б.

570 под льняные струны — Понимание соответствующих греческих слов вызывало споры уже в древности. Подлинный смысл их, скорее всего, таков: «скорбную песнь». Сочетание здесь праздника и скорбной песни объясняется, очевидно, тем, что к сбору урожая приурочивалось празднество в честь догреческого умирающего и воскресающего божества растительности, для которого сочетание скорби и ликования является обычным явлением у многих народов (ср. восточные культы Озириса, Таммуза, Адониса).

590—592 Речь, очевидно, идет о площадке, специально приспособленной для сложных движений танцующего хора в разных направлениях.

591 в ~ Кноссе — Кносс — город в центральном Крите. В Микенскую эпоху — столица всего Крита. Эпическая традиция о Крите Микенской эпохи, подкрепляемая развалинами кносского дворца, очевидно, повлияла на формирование известных мифов о могущественном царе Миносе (см.: XIII, 450; XIV, 322; Од., XI, 321; XI, 568; XIX, 178), его дочери Ариадне, о Лабиринте и помещенном там Минотавре, который был убит Тесеем с помощью Ариадны ([Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». III, 15, 8—9; Плутарх. «Сравнительные жизнеописания. Тесей». 15—20).

592 хитрый Дедал — Эпитет «хитрый» добавлен Гнедичем. Упоминание Гомером Дедала показывает, что ему уже были известны мифы об этом чудесном мастере, находившемся на службе у царя Миноса. Однако в сделавшейся господствующей мифической традиции главным сооружением, созданным Дедалом, считается Лабиринт, и о какой «площади для танцев Ариадны» говорит Гомер, эта традиция не дает нам возможности решить.

593 желанные многим — В оригинале эпитет, означающий: «такие, за которых родители получают от женихов коров в качестве выкупа».

596 чистотой, как елеем, сияют — Греческий текст означает, скорее, «сияют, пропитанные маслом» (см.: Од., VII, 107).

600 в стану колесо под рукою испытной — Имеется в виду гончарный круг.

603 хор — поющий хоровод.

604—605 Гнедич справедливо игнорировал в своем переводе дополнение гомеровского текста, внесенное Ф. А. Вольфом из «Одиссеи» (IV, 17—18), и перевел стихи 604—605 изданий его времени одним стихом.

606 пение в лад начиная — Танцоры-акробаты одновременно являются запевалами хора.

607 ужасную силу ~ реки Океана — В оригинале букв.: «большую силу Океана», что, по-видимому, означает просто «огромный Океан».

608 под верхним ~ ободом — В греческом тексте: «вдоль крайнего обода» (Океан окружает щит так же, как он в представлении Гомера окружает землю).


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.