Примечания

4 Фемида — См.: XV, 87.

7—11 Появление на Олимпе богов рек и нимф не имеет параллелей в греческой мифологии.

12 по замыслам творческим — См.: I, 608.

13 слл. В стихах XV, 168—217 Посейдон громко выражает свое недовольство против Зевса.

22 на вершине — В греческом тексте: «в расселине».

30 судьбе вопреки — Ахиллу было суждено погибнуть до взятия Трои (см.: IX, 408—423).

31 неизбежную — У Гомера: «яростную, упорную».

32 несогласные — между собой.

35 щедрый податель полезного — Предположительная передача древнего эпитета Гермеса.

светлых — У Гомера: «разумных».

37 увечные — У Гомера: «слабые».

39 Феб, не стригущий власов — Так характеризуется он и в Гомеровском гимне Аполлону Делосскому (ст. 134). Имеется в виду отроческая внешность Аполлона.

40 Ксанф — Неожиданное появление речного божества Ксанфа среди олимпийских богов объясняется той ролью, которую ему предстоит сыграть в сражении (см.: XXI, 411 слл.).

52 убеждающий — В греческом тексте букв.: «приказывающий».

53 по Калликолоне — Калликолона (по-гречески «прекрасный холм») — возвышенность на берегу Симоиса.

57—60 Греки с древнейших времен считали, что землетрясение вызывает Посейдон.

59—60 до верхов многоводных // Иды — У Гомера: «многоводной», точнее «богатой источниками», названа сама Ида, а не ее вершина.

67 Энносигея — Энносигей — сотрясающий землю.

72 крылатый — Условный перевод непонятного эпитета Гермеса.

90 копьем Пелиасом — копьем с Пелиона; см.: XVI, 143—144. Гнедич воспринимал этот эпитет как собственное имя копья, что не свойственно Гомеру.
[Пелиас — эпитет копья Ахиллеса, «пелионское» (от названия горы в Фессалии, на родине героя. (Илиада. М., 1978).]

92 Педас — См.: VI, 35.

Лирнесс — См.: II, 690.

Олимпиец — Зевс.

96 лелегов — См.: X, 429.

98 божество — В оригинале: «один из богов».

99 Осталось непереведенным выражение, означающее: «но и без того».

101 в битве присудит нам равный конец — поставит нас в равные условия, не помогая Ахиллу.

102 хотя и гордится, что весь он из меди — По-видимому, полемический выпад против уже возникшего ко времени создания «Илиады» фантастического мотива неуязвимости Ахилла. Позднее он войдет в «Киприи». Ср.: XXI, 569.

105 столько ж могущим — Соответствующих слов нет в греческом тексте.

107 от старца морского — См.: XVIII, 141.

125—131 В стихах XX, 26—30 Зевс, наоборот, выражал опасение, что Ахилл может вопреки судьбе разрушить Трою.

128 выпряла с нитью — Ср.: Од., VII, 196—197; Гесиод. «Теогония». 904—906. Позднейшие источники говорят нам о трех Мойрах (Парках), прядущих, отмеряющих и обрезающих нить судьбы человека.

129 того — того, что могущественные боги явились защищать его.

135 их — людей.

141 разойдяся — покинув сражение.

144 [царь черновласый — Посейдон. (Илиада. М., 1978).]

145—148 Древние сказания о Геракле рассказывали, что Посейдон, которому царь Лаомедонт не заплатил за участие в строительстве стен Трои (см. XXI, 446—457), наслал на Трою морское чудовище. Лаомедонт, чтобы умилостивить чудовище, был вынужден отдать ему на съедение свою дочь Гесиону, но Геракл сразился с чудовищем, убил его и спас Гесиону (ср.: [Аполлодор]. «Мифологическая библиотека». II, 5, 9).

151 по калликолонским вершинам — См.: XX, 53.

155 Зевс ~ возбуждал их — См.: XX, 23—25.

184—185 Ср.: VI, 194—195.

187—194 Этот эпизод упоминал уже сам Эней в XX, 89—96.

193 множество жен полонил — В том числе и Брисеиду (см.: XIX, 291 слл.).

198 событие зрит и безумный — См.: XVII, 32.

211—212 чтоб детские речи // нас развели — чтоб мы расстались, ограничившись детскими речами.

213—214 С теми же словами обращается Главк к Диомеду в VI, 150—151.

219 Эрихтония — В афинской мифической традиции Эрихтоний фигурировал в качестве одного из древнейших афинских царей, и на этом основании делались в древности попытки установить родство между афинянами и троянцами (Страбон. «География». XIII, 604).

222 тучных — Этого эпитета нет в греческом тексте.

228 по хребтам беспредельного моря — См.: II, 159.

230 властелина могучего Троса — Гомер говорит: «Троса, властелина для троянцев», подчеркивая тем самым, что Трос является эпонимом троянцев.

235 Этот стих совпадает со стихом «Одиссеи» (XV, 251).

237 Тифона — В «Одиссее» (V, 1—2) и в Гомеровском гимне Афродите (IV, 218—238) говорится, что Тифона взяла на небо и сделала своим возлюбленным богиня зари Эос.

238 Этот стих повторяет III, 147 из перечисления старцев, сидевших на троянской стене вместе с Приамом.

242—243 Очевидно, ответ на слова Ахилла (XX, 188—194), содержавшие упрек в слабости и трусости.

247 стоскамейный — со ста скамьями для гребцов, т. е., очевидно, огромный, по представлениям Гомера.

249 поле для слов и сюда и туда беспредельно — Гнедич пытается дословно передать образное выражение греческого текста, смысл которого нам не вполне понятен.

268—272 Вопрос о том, где же застряло острие копья Энея, занимал уже софистов и Аристотеля, не говоря уже об александрийских филологах. Противоречие в тексте представляется неустранимым, не говоря уже о том, что поэтическая достоверность подсказывала бы, казалось, что золотой слой должен быть снаружи, на виду у всех.

276 кожа лежала воловья — под бронзой.

282 черная мгла — Перевод Гнедича основывается на весьма правдоподобной конъектуре Бентли. Рукописи дают слово, имеющее значение «огорчение».

298 за вины чужие — Перевод опирается на конъектуру Бентли. В рукописях слово, означающее «огорчение» (ср.: ст. 282).

302—308 Эти стихи опираются, очевидно, на традицию о том, что в Троаде после разрушения Трои царствовали потомки Энея (ср. аналогичные утверждения в Гомеровском гимне Афродите, 196—198). Среди италийских греков родилось позднее сказание о том, что Эней переселился в Италию, а римляне подхватили эту версию и сделали основателей Рима Ромула и Рема потомками Энея. Представление о римлянах как преемниках троянцев ярче всего отражено в поэме Вергилия «Энеида».
[307 Будет отныне Эней над троянами царствовать мощно. — По преданию, Эней с троянскими беглецами приплыл в Италию и там создал новое царство. Римляне считали, что их город основан потомками Энея и называли себя «энеадами». Юлий Цезарь считал Энея основоположником своего рода. (Илиада. М., 1978).]

307 над троянами — Как сообщают Страбон («География». XIII, 608) и схолии к «Илиаде», во времена римского господства были сделаны попытки вставить в рукописи Гомера вместо слов, означающих «над троянами», слова «над всеми», приписав таким образом Гомеру предсказание мирового владычества римлян — потомков Энея.

312 Большинство рукописей опускает этот стих, являющийся, скорее всего, позднейшей вставкой.

314 тысячу крат — В оригинале: «много раз».

321 как бог — т. е. «как это мог сделать только бог»; в греческом тексте эквивалента этим словам нет.

322—323 В каком положении находились копье Ахилла и щит Энея в тот момент, когда Посейдон вырвал копье из щита, не вполне ясно из греческого текста (ср.: XX, 276—282). Очевидно, щит оказался на земле, проткнутый копьем, вонзившимся в землю.

324 тихо — Это слово добавлено Гнедичем.

329 кавконов — См.: X, 429.

336 судьбе вопреки — раньше назначенного судьбой срока.

339 с тебя не похитит корыстей — не снимет твоих доспехов, убив тебя.

349 пусть он скитается — Точнее: «пусть убирается!».

374 храбрость смесилась мужей — Дословный перевод гомеровского текста.

376 еще не дерзай впереди с Ахиллесом сражаться — В XXII, 223—247 к решительному бою с Ахиллесом Гектора коварно побудит принявшая облик Деифоба Афина.

379 погрузился в волны народа — Гнедич пытается образно передать гомеровское выражение, буквально означающее: «толпящаяся масса».

385 Тмола — См.: II, 866.

в ~ селении Гиды — Некоторые античные филологи помещали гомеровскую Гиду на месте Сард — будущей столицы Лидии (Страбон. «География». XIII, 626).

391 Гигейского озера — См.: II, 864—866.

392 Гилла — притока Герма.

Герма — Герм — река в Малой Азии, протекавшая вблизи от лидийских Сард и впадавшая в Эгейское море недалеко от Смирны.

400 с кровью смесила весь мозг — См.: XI, 98.

его — Демолеона.

404 геликийского мощного бога — Гелика — город на южном берегу Коринфского залива — была одним из главных центров культа Посейдона.

405 бог Посидон веселится — Схолиаст поясняет, что рев жертвенного животного считался признаком того, что божество принимает жертву, хотя в иных случаях те же греки считали добрым признаком, если жертвенное животное не оказывало сопротивления.

406 дух его ~ кости оставил — Это несколько неожиданное изображение смерти взято дословно из греческого текста.

412 погубил свою душу — погиб.

415 представлялася броня двойная — См.: IV, 133.

423 как пламень светящим ~ копьем — В оригинале с пламенем сравнивается сам Ахилл.

435 у богов ~ лежит ~ на коленях — См.: XVII, 514.

444 быстро как бог — Ср.: III, 380.

446 в мрак — У Гомера: «в туман».

449—453 Эти стихи совпадают со стихами XI, 362—366.

456 оставил — не стал снимать доспехи.

470 печень в груди отвалилася — В греческом тексте сказано: «печень выскользнула (из раны)».

471 перси наполнила — В греческом тексте выражение, означающее «наполнила хитон на животе».

477 Ср.: V, 83.

496 округленном — Ряд рукописей дает другое чтение, которое нужно было бы перевести: «хорошо устроенном».

500 полкруг колесницы — См.: V, 262.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...