Примечания

1 достигли брода — См.: XIV, 433.

3 слл. Гомер игнорирует то обстоятельство, что бегущие троянцы, как и преследующие их ахейцы, непременно должны были перейти Ксанф (ныне Кючюк-Мендерес).

3 разрезал — рассек, разделил их войско на две части.

5 прошлого дня — вчера.

12—14 Схолии поясняют, что у Гомера речь идет о пожаре на поле, специально устраиваемом для уничтожения саранчи, что практиковалось, в частности, на Кипре.

21 поражаемых — Грамматически зависит от слова «стоны».

23 глуби залива — У Гомера говорится о прибрежном мелководье в глубине залива.

27—32 Речь идет о предстоящем жертвоприношении на могиле Патрокла (XXIII, 175—176, 181—182). Человеческие жертвоприношения в общем не были свойственны греческой религии, но практиковались иногда и позднее в исключительных обстоятельствах (см.: Плутарх. «Пелопид». 21—22; «Фемистокл». 13; «Аристид». 9).

31 при бронях кольчатых — См.: V, 113.

36 невзирая на вопль — В греческом тексте сказано только: «против его воли».

38 тесал — Ликаон, очевидно, срезал ветви.

круги колесницы — Гнедич называет то скобой (V, 262), то полкругом (XX, 500), то кругом колесницы легкие перила, опоясывавшие колесницу спереди и с боков.

41 Эвней Язонид — См.: VII, 468—471.

предложил за царевича выкуп — В греческом тексте сказано просто: «дал плату» — большую серебряную чашу, как будет сказано в XXIII, 741—746.

42 друг ~ Геэтион — Гомер, очевидно, хочет сказать, что Ээтион (Геэтион) был связан узами гостеприимства с Приамом.

Имбра — См.: XIII, 33.

43 Арисбу — Арисба находилась недалеко от Трои на южном берегу Геллеспонта.

44 бежавши оттуда — Очевидно, его не хотели отпускать в Трою, желая спасти от гибели на войне.

49 нагого — безоружного.

53 со своею душой благородной — Обращаясь сам к себе.

60 Пелиаса — См.: XX, 90, с примеч.

75—77 Ликаон ел пищу вместе с Ахиллесом, что по древним представлениям гарантировало ему сохранение жизни. В греческом тексте говорится еще, что Ликаон ел пищу у Ахилла раньше, чем у кого-либо другого из греков, что делало их отношения особенно тесными.

76 дарами Деметры — т. е. хлебом.

79 стотельчия цену — Чаша, которую получил Ахилл за Ликаона, была равна по стоимости ста быкам или коровам.

86 лелегов — См.: X, 429.

87 Педасом — См.: VI, 34—35 и XX, 92.

88 одна из супруг Дарданида — Автор «Илиады», по-видимому, сознательно отмечает многоженство Приама как одну из немногих черт, отличающих в его изображении быт и нравы троян от ахейцев.

97 убеждающий — убеждая, пытаясь убедить.

102 выкуп я принял — У Гомера сказано: «продал (в рабство)».

106—107 Эти слова гомеровского Ахилла были очень популярны уже в древности (ср.: Плутарх. «Александр». 54; Лукреций. «О природе вещей». III, 1042—1045).

121 пернатые речи — Гнедич буквально передает гомеровский эпитет, подлинный смысл которого, по-видимому, таков: «быстро и точно достигающий цели, как птица или стрела».

123 нерадиво — равнодушно; соответствующее греческое прилагательное имеет и специальный смысл: «не соблюдающий похоронного обряда».

131 посвящайте ~ волов — Гомер говорит о заклании в жертву.

132 в волны бросайте живых ~ коней — Такое жертвоприношение Посейдону практиковалось в позднейшую эпоху в Аргосе (Павсаний. «Описание Эллады». VIII, 7).

141 Аксий широкотекущий — См.: II, 849.

144 тот — Астеропей.

145 пеонийцу — См.: II, 848.

151 дети одних несчастных — только обреченные на гибель.

с силой моею — со мной.

155 двенадцатый — У Гомера: «одиннадцатый». Ошибка Гнедича, очевидно, возникла под влиянием стихов 46 и 80.

158 недра земные — У Гомера речь идет просто о земле (ср. II, 850).

162 ясень пелийский — копье из ясеня.

179 надменного — Этого эпитета в греческом тексте нет.

186 величаешься — У Гомера глагол в прошедшем времени.

192—193 Гомер говорит здесь, по-видимому, уже не об Аксии, а о Ксанфе.

194 царь Ахелой — У Гомера сказано только: «мощный Ахелой». Ахелой — река в западной части Средней Греции, одна из самых больших рек Эллады.

195 страшный — У Гомера: «великий».

196—197 Ср. XIV, 201, где Гомер возводит к Океану происхождение всех богов.

201 гордую душу — У Гомера другой нейтральный постоянный эпитет.

203 закипели — У Гомера саркастическое выражение: «обхаживали, заботились».

204 почечный тук — Околопочечный жир животных считался особенно лакомой частью туши, и это представление переносится на рыб и человеческое тело.

205 пеонян — Речь идет о сподвижниках убитого Астеропея.

213 в образе смертного — приняв облик человека.

214—271 Эпизод столкновения Ксанфа (Скамандра) с Ахиллом вызывает ряд недоумений. Ксанф в стихах 214—221, видимо, заманивает Ахилла, задумав погубить его, и Ахилл поддается на обман, но ответ Ахилла Ксанфу (стт. 223—226) плохо сообразуется и со словами Ксанфа, и с последующими действиями Ахилла. Перед нами, судя по всему, следы непоследовательной переработки какого-то более древнего варианта.

215 по тебе поборают — определяют исход единоборства в твою пользу.

223 громовержцев — Притяжательное прилагательное, согласованное со словом «питомец»: «Зевсов».

225 в стены вобью — У Гомера сказано просто: «загоню в город».

229—232 Здесь, очевидно, имеются в виду слова Зевса (стт. 23—30), обращенные ко всем богам. Удивительно и не согласуется с эпическим стилем то, что Аполлон никак не реагирует на обращенные к нему слова.

230 Олимпиец — Обращение к Аполлону, которого нет в греческом тексте.

238—239 в пещерах — Этого слова, которое может вызвать недоуменный вопрос: каким образом троянцы не захлебывались в воде? — нет в греческом тексте. Гомер, очевидно, представлял себе дело так, что они прятались в реке по шею в воде.

251 проскакал — У Гомера сказано: «отскочил».

262 вождя — оросителя, подводящего воду.

268 излиянного Зевсом — Гнедич передает один из украшающих эпитетов рек у Гомера.

276—278 Ср.: I, 416—418; XVIII, 95—96.

287 к нему — У Гомера: «среди них».

289 изволяющу Зевсу — «с соизволения Зевса» (дательный самостоятельный).

295 вобьешь в ~ стены — У Гомера: «загонишь в стены (Илиона)» (ср.: XXI, 225).

299 он — Ахилл.

307—323 Обращение Скамандра к Симоису остается в дальнейшем без всяких последствий.

326 излиявшейся с неба — Гнедич передает так один из украшающих эпитетов рек у Гомера (ср.: XXI, 268).

329 излиянная Зевсом — См.: XXI, 268.

334 хладного Нота — См.: XI, 306.

335—338 Слова Геры остаются в дальнейшем без последствий.

347 удобрятеля — Значение соответствующего греческого слова неизвестно, так что его приходится переводить по общему смыслу контекста.

364 [пылкою сушью — легко воспламеняющимся сухими деревом, хворостом. (Илиада. М., 1978).]

384 кипящая гневом — Точнее: «хотя она и кипела гневом (против троян)».

388—390 См.: XX, 22—25.

396—399 См.: V, 825 слл.

400 эгид многокистный — См.: II, 447 и V, 738—742.

401 молневержца — Зевса, мечущего молнии.

417 [в силу — с трудом, едва-едва. (Илиада. М., 1978).]

419—420 Повторение стихов V, 713—714.

421—422 паки — Относится к сказуемому: «опять уводит»; имеется в виду, что Арес уже однажды бежал с поля сражения, раненный Диомедом (V, 859 слл.).

434 Повторение стиха I, 595.

441—457 О службе Посейдона и Аполлона у царя Лаомедонта см. еще VII, 452—453 и примеч. к VI, 438—439.

443 повинуяся воле Кронида — Очевидно, поэт имеет в виду наказание Посейдона и Аполлона за какой-то неизвестный нам, но известный слушателям проступок.

450 Горы — См.: V, 749.

453 тебе — Гнедич принял ошибочное чтение некоторых рукописей; подлинный гомеровский текст можно передать, заменив «тебе» на «нам» и «раба» в следующем стихе на «рабов».

465 пышные — Эпитет относится к листьям, с которыми сравниваются люди.

470 зверей господыня — Артемида, сама богиня-охотница, считалась в то же время владычицей зверей, посылающей их, когда она милостива, в руки охотника.

483 над смертными женами львицей — См.: VI, 205.
[над смертными женами — Скоропостижную смерть женщины греки приписывали стрелам Артемиды. (Илиада. М., 1978).]

490 лук за плечами — за плечами Артемиды.

492 рассыпала звонкие стрелы — Гомер, скорее всего, хотел сказать, что Гера била Артемиду луком и колчаном, так что из колчана посыпались стрелы.

493 такова — Приближается здесь у Гнедича к значению «так».

509—510 Повторение стихов 509—510.

517 судьбе вопреки не разрушат в день оный — раньше положенного времени; автор «Илиады», очевидно, уже приступая к созданию поэмы, имел в виду не доводить рассказ до гибели Трои.

546 Антенора-сановника — Хотя Антенор занимал видное положение в Трое (ср.: III, 148; VII, 347—364), в греческом тексте нет слова, соответствующего добавленному Гнедичем «сановника».

552 Этот стих повторяет стих XI, 403.

555 быстрый — Ахилл.

557 в сторону града — в сторону от города.

558 по илийскому полю — Илийское (точнее, илейское) поле нигде больше в «Илиаде» не упоминается.

568 Гомер, следуя древним эпическим традициям, избегавшим приписывать героям сверхъестественные свойства, видимо, отмежевывается от уже возникшего в его время рассказа о неуязвимости Ахилла, которого Фетида будто бы погрузила для этого в воды Стикса или закаливала в огне.

569 та ж и одна в нем душа — У Гомера сказано: «всего одна».

570 лишь — Относится к «Кронид».

580 с поля — с поля брани.

594 божеским даром — доспехами, выкованными Гефестом.

599 от народа — от сражающихся войск.

603 вспять — Относится к слову «уходящего».

611 которых спасли только — все, кого только спасли.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...