1 достигли брода — См.: XIV, 433.
3 слл. Гомер игнорирует то обстоятельство, что бегущие троянцы, как и преследующие их ахейцы, непременно должны были перейти Ксанф (ныне Кючюк-Мендерес).
3 разрезал — рассек, разделил их войско на две части.
5 прошлого дня — вчера.
12—14 Схолии поясняют, что у Гомера речь идет о пожаре на поле, специально устраиваемом для уничтожения саранчи, что практиковалось, в частности, на Кипре.
21 поражаемых — Грамматически зависит от слова «стоны».
23 глуби залива — У Гомера говорится о прибрежном мелководье в глубине залива.
27—32 Речь идет о предстоящем жертвоприношении на могиле Патрокла (XXIII, 175—176, 181—182). Человеческие жертвоприношения в общем не были свойственны греческой религии, но практиковались иногда и позднее в исключительных обстоятельствах (см.: Плутарх. «Пелопид». 21—22; «Фемистокл». 13; «Аристид». 9).
31 при бронях кольчатых — См.: V, 113.
36 невзирая на вопль — В греческом тексте сказано только: «против его воли».
38 тесал — Ликаон, очевидно, срезал ветви.
круги колесницы — Гнедич называет то скобой (V, 262), то полкругом (XX, 500), то кругом колесницы легкие перила, опоясывавшие колесницу спереди и с боков.
41 Эвней Язонид — См.: VII, 468—471.
предложил за царевича выкуп — В греческом тексте сказано просто: «дал плату» — большую серебряную чашу, как будет сказано в XXIII, 741—746.
42 друг ~ Геэтион — Гомер, очевидно, хочет сказать, что Ээтион (Геэтион) был связан узами гостеприимства с Приамом.
Имбра — См.: XIII, 33.
43 Арисбу — Арисба находилась недалеко от Трои на южном берегу Геллеспонта.
44 бежавши оттуда — Очевидно, его не хотели отпускать в Трою, желая спасти от гибели на войне.
49 нагого — безоружного.
53 со своею душой благородной — Обращаясь сам к себе.
60 Пелиаса — См.: XX, 90, с примеч.
75—77 Ликаон ел пищу вместе с Ахиллесом, что по древним представлениям гарантировало ему сохранение жизни. В греческом тексте говорится еще, что Ликаон ел пищу у Ахилла раньше, чем у кого-либо другого из греков, что делало их отношения особенно тесными.
76 дарами Деметры — т. е. хлебом.
79 стотельчия цену — Чаша, которую получил Ахилл за Ликаона, была равна по стоимости ста быкам или коровам.
87 Педасом — См.: VI, 34—35 и XX, 92.
88 одна из супруг Дарданида — Автор «Илиады», по-видимому, сознательно отмечает многоженство Приама как одну из немногих черт, отличающих в его изображении быт и нравы троян от ахейцев.
97 убеждающий — убеждая, пытаясь убедить.
102 выкуп я принял — У Гомера сказано: «продал (в рабство)».
106—107 Эти слова гомеровского Ахилла были очень популярны уже в древности (ср.: Плутарх. «Александр». 54; Лукреций. «О природе вещей». III, 1042—1045).
121 пернатые речи — Гнедич буквально передает гомеровский эпитет, подлинный смысл которого, по-видимому, таков: «быстро и точно достигающий цели, как птица или стрела».
123 нерадиво — равнодушно; соответствующее греческое прилагательное имеет и специальный смысл: «не соблюдающий похоронного обряда».
131 посвящайте ~ волов — Гомер говорит о заклании в жертву.
132 в волны бросайте живых ~ коней — Такое жертвоприношение Посейдону практиковалось в позднейшую эпоху в Аргосе (Павсаний. «Описание Эллады». VIII, 7).
141 Аксий широкотекущий — См.: II, 849.
144 тот — Астеропей.
151 дети одних несчастных — только обреченные на гибель.
155 двенадцатый — У Гомера: «одиннадцатый». Ошибка Гнедича, очевидно, возникла под влиянием стихов 46 и 80.
158 недра земные — У Гомера речь идет просто о земле (ср. II, 850).
162 ясень пелийский — копье из ясеня.
179 надменного — Этого эпитета в греческом тексте нет.
186 величаешься — У Гомера глагол в прошедшем времени.
192—193 Гомер говорит здесь, по-видимому, уже не об Аксии, а о Ксанфе.
194 царь Ахелой — У Гомера сказано только: «мощный Ахелой». Ахелой — река в западной части Средней Греции, одна из самых больших рек Эллады.
195 страшный — У Гомера: «великий».
196—197 Ср. XIV, 201, где Гомер возводит к Океану происхождение всех богов.
201 гордую душу — У Гомера другой нейтральный постоянный эпитет.
203 закипели — У Гомера саркастическое выражение: «обхаживали, заботились».
204 почечный тук — Околопочечный жир животных считался особенно лакомой частью туши, и это представление переносится на рыб и человеческое тело.
205 пеонян — Речь идет о сподвижниках убитого Астеропея.
213 в образе смертного — приняв облик человека.
214—271 Эпизод столкновения Ксанфа (Скамандра) с Ахиллом вызывает ряд недоумений. Ксанф в стихах 214—221, видимо, заманивает Ахилла, задумав погубить его, и Ахилл поддается на обман, но ответ Ахилла Ксанфу (стт. 223—226) плохо сообразуется и со словами Ксанфа, и с последующими действиями Ахилла. Перед нами, судя по всему, следы непоследовательной переработки какого-то более древнего варианта.
215 по тебе поборают — определяют исход единоборства в твою пользу.
223 громовержцев — Притяжательное прилагательное, согласованное со словом «питомец»: «Зевсов».
225 в стены вобью — У Гомера сказано просто: «загоню в город».
229—232 Здесь, очевидно, имеются в виду слова Зевса (стт. 23—30), обращенные ко всем богам. Удивительно и не согласуется с эпическим стилем то, что Аполлон никак не реагирует на обращенные к нему слова.
230 Олимпиец — Обращение к Аполлону, которого нет в греческом тексте.
238—239 в пещерах — Этого слова, которое может вызвать недоуменный вопрос: каким образом троянцы не захлебывались в воде? — нет в греческом тексте. Гомер, очевидно, представлял себе дело так, что они прятались в реке по шею в воде.
251 проскакал — У Гомера сказано: «отскочил».
262 вождя — оросителя, подводящего воду.
268 излиянного Зевсом — Гнедич передает один из украшающих эпитетов рек у Гомера.
276—278 Ср.: I, 416—418; XVIII, 95—96.
287 к нему — У Гомера: «среди них».
289 изволяющу Зевсу — «с соизволения Зевса» (дательный самостоятельный).
295 вобьешь в ~ стены — У Гомера: «загонишь в стены (Илиона)» (ср.: XXI, 225).
299 он — Ахилл.
307—323 Обращение Скамандра к Симоису остается в дальнейшем без всяких последствий.
326 излиявшейся с неба — Гнедич передает так один из украшающих эпитетов рек у Гомера (ср.: XXI, 268).
329 излиянная Зевсом — См.: XXI, 268.
334 хладного Нота — См.: XI, 306.
335—338 Слова Геры остаются в дальнейшем без последствий.
347 удобрятеля — Значение соответствующего греческого слова неизвестно, так что его приходится переводить по общему смыслу контекста.
364 [пылкою сушью — легко воспламеняющимся сухими деревом, хворостом. (Илиада. М., 1978).]
384 кипящая гневом — Точнее: «хотя она и кипела гневом (против троян)».
396—399 См.: V, 825 слл.
400 эгид многокистный — См.: II, 447 и V, 738—742.
401 молневержца — Зевса, мечущего молнии.
417 [в силу — с трудом, едва-едва. (Илиада. М., 1978).]
419—420 Повторение стихов V, 713—714.
421—422 паки — Относится к сказуемому: «опять уводит»; имеется в виду, что Арес уже однажды бежал с поля сражения, раненный Диомедом (V, 859 слл.).
441—457 О службе Посейдона и Аполлона у царя Лаомедонта см. еще VII, 452—453 и примеч. к VI, 438—439.
443 повинуяся воле Кронида — Очевидно, поэт имеет в виду наказание Посейдона и Аполлона за какой-то неизвестный нам, но известный слушателям проступок.
453 тебе — Гнедич принял ошибочное чтение некоторых рукописей; подлинный гомеровский текст можно передать, заменив «тебе» на «нам» и «раба» в следующем стихе на «рабов».
465 пышные — Эпитет относится к листьям, с которыми сравниваются люди.
470 зверей господыня — Артемида, сама богиня-охотница, считалась в то же время владычицей зверей, посылающей их, когда она милостива, в руки охотника.
483 над смертными женами львицей — См.: VI, 205.
[над смертными женами — Скоропостижную смерть женщины греки приписывали стрелам Артемиды. (Илиада. М., 1978).]
490 лук за плечами — за плечами Артемиды.
492 рассыпала звонкие стрелы — Гомер, скорее всего, хотел сказать, что Гера била Артемиду луком и колчаном, так что из колчана посыпались стрелы.
493 такова — Приближается здесь у Гнедича к значению «так».
509—510 Повторение стихов 509—510.
517 судьбе вопреки не разрушат в день оный — раньше положенного времени; автор «Илиады», очевидно, уже приступая к созданию поэмы, имел в виду не доводить рассказ до гибели Трои.
546 Антенора-сановника — Хотя Антенор занимал видное положение в Трое (ср.: III, 148; VII, 347—364), в греческом тексте нет слова, соответствующего добавленному Гнедичем «сановника».
552 Этот стих повторяет стих XI, 403.
555 быстрый — Ахилл.
557 в сторону града — в сторону от города.
558 по илийскому полю — Илийское (точнее, илейское) поле нигде больше в «Илиаде» не упоминается.
568 Гомер, следуя древним эпическим традициям, избегавшим приписывать героям сверхъестественные свойства, видимо, отмежевывается от уже возникшего в его время рассказа о неуязвимости Ахилла, которого Фетида будто бы погрузила для этого в воды Стикса или закаливала в огне.
569 та ж и одна в нем душа — У Гомера сказано: «всего одна».
570 лишь — Относится к «Кронид».
580 с поля — с поля брани.
594 божеским даром — доспехами, выкованными Гефестом.
599 от народа — от сражающихся войск.
603 вспять — Относится к слову «уходящего».
611 которых спасли только — все, кого только спасли.