Примечания

5 как — Этого слова нет у Гомера, который прямо говорит, что мойра сковала Гектора.

7 Аполлон заманил Ахилла прочь от Трои, приняв облик Агенора (см.: XXI, 600—605).

11 опасность троян — опасность, которую ты мог бы представить для троян.

пораженных — В оригинале: «обращенных в бегство».

27 звезда, что под осень ~ всходит — Сириус (ср.: V, 5).

29 псом Ориона — Греки представляли себе Сириус (самую яркую звезду в созвездии, именуемом и сейчас Большой Пес) как собаку мифического охотника Ориона, которого они видели в соседнем созвездии (ср.: Ил., XVIII, 486—488 и Од., XI, 572—575).

31 Древние верили, что Сириус, появляясь осенью на небе, приносит людям лихорадку и другие болезни (Гесиод. «Труды и дни». 586—588; Вергилий. «Энеида». X, 273—275).

46 Гибель Ликаона от руки Ахилла описана в XXI, 34—135, а смерть Полидора — в стихах XX, 407—420.

48 Лаофоей — См.: XXI, 85—89.

51 Альт — отец Лаофои (XXI, 85—87).

59 пока я дышу еще — Рукописная традиция отдает решительное предпочтение чтению, дающему смысл: «пока еще в здравом уме».

70 унылые сердцем — Здесь переведен по догадке исходя из контекста глагол, значение которого неизвестно.

71—76 Этому месту Гомера подражал спартанский поэт VII в. до н. э. Тиртей (см.: Античная лирика. М., 1968. С. 129).

93 дракон — Гомер имеет в виду не фантастическое существо, а обычную ядовитую змею.

94 Древние верили, что змея добывает себе яд, поедая ядовитые растения. Ср.: Вергилий. «Энеида». II, 271—272.

98—130 Ср. аналогичный разговор с самим собой Агенора перед поединком с Ахиллом (XXI, 552—570).

100 укоризны положит — Гнедич дословно воспроизводит метафору греческого текста.

101—102 См.: XVIII, 249 слл.

106 гражданин самый последний — У Гомера просто: «(муж), худший чем я».

120 нам ничего не скрывать — что мы ничего не скроем.

122 боги! — Обращение к богам отсутствует в греческом тексте и добавлено Гнедичем.

126 с зеленого дуба иль с камня — В Греции бытовало очень древнее представление о происхождении первых людей из деревьев и камней (ср.: Од., XIX, 162—163). Беседа, начатая с дуба или камня, могла, очевидно, означать вообще неторопливую беседу на отвлеченную тему.
[с зеленого дуба иль с камня — пословица, обозначающая: «С самого начала, с первых причин». Произошла эта пословица оттого, что, по ранним греческим представлениям, человек родился от дуба или от камня. Гектор думает, что не время ему разговаривать с Ахиллесом о Елене и о начальных причинах войны. (Илиада. М., 1978).]

127 с сельскою девой — Эпитет «сельскою» здесь и в следующем стихе добавлен Гнедичем.

133 ясень отцов пелионский — копье отца Ахилла Пелея, сделанное из ясеня, росшего на горе Пелионе.

145 Смоковница уже упоминалась в VI, 433 и в XI, 167.

146 колесничной дорогою — дорогой для колесниц.

147—156 Попытки современных исследователей отыскать на равнине у Гиссарлыка такие источники не привели к желаемому результату.

159 о жертве — Имеется в виду жертвенное животное.

162 на играх, умершему в почесть — на состязаниях, устраивавшихся при погребальной церемонии. См.: XXIII песнь «Илиады».

163 окрест меты беговой — Состязающиеся колесницы должны были вернуться к месту старта, обогнув столбик (мету). Ср.: XXIII, 309; 326—334.

165—166 Об этом месте «Илиады» говорит Аристотель («Поэтика». 24, 1460a, 15—17).

165 пред великою Троей кружились — Гомер ясно говорит, что Гектор и Ахилл трижды пробежали вокруг Трои. Сомнения в том, по силам ли это человеку, побудили ряд исследователей, в том числе и Гейне (см. с.422), истолковать это место так, будто Гектор и Ахилл сделали три круга перед стенами Трои. Гнедич принял интерпретацию Гейне, от которой тот сам позднее отказался.

171 В стихах VIII, 47—48 упоминается жертвенник Зевса на Гаргаре — главной вершине Иды.

в благовоние — Греки верили, что боги наслаждаются запахом сжигаемых или поджариваемых частей жертвенных животных.

172 на выси пергамской — на вершине троянского холма.

174—176 Ср. аналогичные сомнения Зевса относительно судьбы Сарпедона (XVI, 436—438).

174 положите — решите.

175 напоследок — Слова этого нет в гомеровском тексте, хотя о близкой гибели Ахилла в «Илиаде» уже говорилось неоднократно (см. хотя бы прорицание коня Ахилла Ксанфа в XIX, 404—417).

179—181 Повторение стихов XVI, 441—443.

182—184 Повторение стихов VIII, 38—40.

194 у врат ~ Дарданских — См.: V, 789.

199—201 Этим стихам подражает Вергилий («Энеида». XII, 908—911).

199 словно — как.

207 славы б не отнял — чтобы не отнял славы.

209—210 Повторение стихов VIII, 69—70. Ср. подражание Вергилия в «Энеиде» (XII, 723 слл.).

210—211 У Гомера говорится о взвешивании смертей Ахилла и Гектора.

217 мирмидонян — У Гомера сказано «ахейцев».

221 распростирающийся — В греческом тексте: «катающийся перед» (т. е. у ног).

222 вздохни — отдышись, передохни.

225 ясень — копье из ясеня.

227 Дейфобу — См.: XII, 94 и XIII, 156 слл.

228 коварно — Добавлено Гнедичем.

245 наши корысти — снятые с нас в качестве добычи доспехи.

251 пред градом — У Гомера сказано: «вокруг города» (см.: XXII, 165).

254—255 лучшие ~ свидетели — лучшие, чем люди.

259 мирмидонцам — В греческом тексте: «ахейцам».

270 под моим копьем — моим копьем.

Тритогена — Афина.

286 в тело ты все его принял — Дословная передача образного выражения греческого текста.

299 Ахилл сам дал понять Гектору, что ему помогает Афина (XXII, 270—271).

304 без дела — без сопротивления.

308 [небопарный — парящий по небу. (Илиада. М., 1978).]

318 Геспер — вечерняя звезда, Венера.

323 См.: XVII, 186—187.

325 гибель душе — Здесь, как и, в частности, в XXI, 569, слово «душа» употребляется Гомером в значении, приближающемся к слову «жизнь»; в ст. XXII, 338 Гнедич прямо переводит соответствующее греческое слово русским словом «жизнь».

327 См.: XXII, 225.

335 и колена тебе сокрушивший — «Сокрушить колена» — обычное выражение у Гомера вместо «лишить жизни». Союз «и» перевода Гнедича не имеет соответствия в греческом тексте.

342—343 Повторение стихов VII, 79—80.

343 огню приобщили — предали огню.

346—347 В этих словах подразумевается отношение к каннибализму как к чему-то неслыханному и совершенно недопустимому. Ср.: XXIV, 212—213.

346 сам я — Вместо собак.

347 пожирал бы — У Гомера сказано: «пожирал бы отрезая».

348 человеческий сын ~ не отгонит — В греческом тексте: «никто не отгонит».

351 на золото взвесить — отвесить золото по весу Гектора.

355—360 Ср. предсказание Патрокла Гектору о его гибели (XVI, 851—854).

357 железное сердце — Поэт, живший в эпоху, когда железо уже широко употреблялось и было самым прочным из металлов, естественно, заставляет Гектора характеризовать неумолимое сердце Ахилла как железное, но в то же самое время, архаизируя эпоху героев прошлого, заставляет их сражаться только бронзовым оружием.

358 трепещи — У Гомера: «поразмысли».

божиим гневом — Боги, по верованиям греков, гневались на лишающих покойника погребения и карали их; см.: Од., XI, 73; Ил., XXIV, 51—54; Софокл. «Антигона».

359—360 Ср. предсказание коня Ксанфа в XIX, 416—417.

360 как ни могучего — как бы ты ни был могуч.

361—364 Повторение стихов XVI, 855—858 (имена Патрокла и Гектора вставлены в русский текст Гнедичем).

365 умирай — У Гомера форма глагола, означающая, скорее, «лежи мертвый».

367 ясень — См.: XXII, 225.

371 каждый пронзал его пикой — В греческом тексте сказано менее определенно, что каждый наносил ему рану.

373 к осязанию — на осязание.

383 сраженному сыну Приама — после того, как сражен сын Приама (у Гнедича дательный самостоятельный).

389 умершие ~ память теряют — Это представление греков гомеровской эпохи отразилось в XI песни «Одиссеи».

390 я — в отличие от других.

396 жилы сухие — сухожилия; это сухожилие, прикрепленное сверху к пяточной кости, и сейчас называется анатомами ахилловым.

414 по праху — У Гомера: «по навозу».

420 он человек — Этих слов нет в греческом тексте.

433—434 Слова «жен и мужей» грамматически зависят от слова «надеждою».

448 на помост — У Гомера сказано: «на землю».

453 Дарданида — Приама.

457 храбрость его роковую — Ср. слова Андромахи, обращенные к Гектору: «губит тебя твоя храбрость» (VI, 407).

460 менада — безумная. Позднее в греческой литературе менадами называли вакханок.

467 казалося — Этого слова нет в греческом тексте; здесь, как и в V, 696, душа временно покидает тело человека, потерявшего сознание.

470 золотой Афродиты — См.: III, 64.

472 Этиона — См.: I, 366—367; VI, 394—398, 414—428.

479 в Фивах — См.: I, 366—367; VI, 396—397.

487—506 Андромаха, очевидно, представляет себе картину поражения троянцев и разгрома Трои с дезорганизацией всей жизни, но не такое поголовное избиение, какое было впоследствии изображено в киклических поэмах.

493—494 В древней Греции детям с ранних лет давали пить вино.

496 счастливец семейственный — сверстник, у которого живы родители.

499 бедной — Этого слова нет в греческом тексте.

506—508 См.: VI, 402—403.

513 и лежать — У союза «и» эквивалента в греческом тексте нет.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.